Читать бесплатно книгу «О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая» Юрия Дмитриевича Бердникова полностью онлайн — MyBook
image
cover

О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена
Азбука любви. Книга шестая
Юрий Дмитриевич Бердников

Дизайнер обложки Светлана Бердникова

© Юрий Дмитриевич Бердников, 2021

© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0051-4810-0 (т. 6)

ISBN 978-5-0051-2901-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Любви доступны истины вершины.

Джордано Бруно

Софи. Венецианка

 
Венеция плывёт… Лишь корабли
задумчиво стоят на якорях в каналах,
и их бока до вечера теплы,
а в окна дует ветер запоздалый.
 
 
О чём задумалась, прекрасная Софи?
Поставь на стол прохладные бокалы,
возьми блокнот, на клетки разграфи —
и обозначь в них имена вассалов.
 

Софи (Sofi) уменьш. от Sofia (София),

мудрость (греч.)

Франческа. Пианистка

 
Портрет любимой весь февраль пишу:
зажжённый канделябр, пылают свечи…
в один из дней работу завершу —
в Вероне разом воцарится вечер.
 
 
И вот тогда я стану ревновать
к твоим годам и ранней громкой славе —
но ты сумеешь сердцем всё понять
и всё простить, нисколько не лукавя.
 

Франческа (Francesca) – от латинского Franciscus

(франкский, французский)

Беатриче. Наследница графского титула

 
Когда-то звали так возлюбленную Данте,
в те времена был именит твой род.
Сейчас среди друзей – рок-музыканты,
довольно непростой народ…
И пусть Пегаса стойло
каждый день в конюшнях разных,
я всё ж боюсь, в меня ты влюбишься вот-вот —
не время ли сбежать, пока бог куртуазный
не заманил нас в самый дальний грот?
 

Беатриче (Beatrice) – счастливая (лат.)

Лаура. Баловень судьбы

 
Под куполом Санта-Мария дель Фьоре
наполненный светом гулкий простор —
и нужно всего-то не быть крохобором,
отдать часть души, чтоб вплела в свой узор.
 
 
Пускай хоть полмира сегодня не знает,
кто драмы, идущей в веках, режиссёр,
актёры смеются, актёры играют,
роль исполняя всему вперекор!
 

Лаура (Laura) – лавр (лат.)

Розалинда. Небесное создание

 
В крайнем смущении, в розовом платье
слушала молча, не прерывала,
а я восхищался девичьей статью,
силу слов драгоценных зная.
 
 
Зной всё сгущался, в соблазны играя,
щёки её становились алыми,
дыханьем прерывистым путь подсказала —
и в этой победе жизни реалии.
 

Розалинда (Rosalinda) – прекрасная роза (ит.)

Аурора. Киноактриса

 
Пытаюсь вновь извлечь из мудрых книг
веками в них накопленные знанья.
Ведь был когда-то день – казалось, всё постиг,
и был обвал, больной души метанья.
 
 
Так и сейчас… с тобою только миг,
а без тебя – вся вечность расставанья.
Когда-нибудь прорежет выси крик:
мой дом стоит, а где же мирозданье?!
 

Аурора (Aurora) – утренняя заря (лат.)

Ассунта. Миссионерка

 
Стремясь склонить упрямо к вере,
осталась на ночь в мастерской,
в усердии не зная меры,
с утра вступила снова в бой,
но и теперь – в моей рубахе —
сгорает в жажде просветить…
 
 
краснея, нет вблизи монахинь,
теряет разговора нить.
 

Ассунта (Assunta) – от названия праздника

Вознесения Богородицы (лат.)

Мариетта. Озорница

 
Любвеобильность итальянок
в Европе притча во языцех,
пройдись по Риму спозаранок —
поймёшь характер италийцев.
 
 
А вырез в платьях хулиганок
взор дразнит и помимо сессий —
полвека сбросит с плеч профессор,
когда вспорхнут её ресницы!
 

Мариетта (Marietta) – уменьш. от Мария (Maria);

безмятежная, желанная

Кармела. Влюблённая монашка

 
Всё это чёрно-белоснежье
и жгуче чёрные глаза,
румянец щёк в момент волненья —
всё оттенить должна гроза.
 
 
Вот-вот в пьянящую пучину
соблазны ввергнут – лишь тогда
увидим разом всю картину:
равнину в пелене дождя…
 

Кармела (Carmela) – имя в честь

Кармельской Богоматери

Марчелла. Пылкая блондинка

 
С утра уже в моей лачуге.
С порога – в душ, что дальше – промолчу.
Звонишь при мне любимому супругу
и в Тренто детскому врачу.
 
 
Какая ладная фигура,
не верится, что двое малышей.
В Марсале ты одна лишь белокура…
прощаться с каждым разом всё трудней.
 

Марчелла (Marcella) – от имени бога Марса (лат.)

Барбара. Землячка

 
Привычней было б зваться Варей,
но варваров предпочитая,
шагает бодро по бульвару,
меня как будто и не зная —
 
 
так ведь и я не лыком шит,
усвоил дедову науку:
красотка к тем благоволит,
кто разогнать умеет скуку.
 

Барбара (Barbara) – не говорящая по-гречески,

чужестранка (греч.)

Орнелла. Шалунья

 
У Пьетро – повод к шантажу,
спасибо, что не для вендетты.
Ревнует парень, я гляжу —
а ты… ну, в общем, не одета.
 
 
Коль скоро, закусив губу
в развитье знойного сюжета,
нарушишь весело табу —
об этом известишь полсвета?
 

Орнелла (Ornella) – от тосканского диалекта

названия цветочного ясеня (ит.

Конец ознакомительного фрагмента.

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая», автора Юрия Дмитриевича Бердникова. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая» была издана в 2020 году. Приятного чтения!