Мне от любви покоя не найти.
И днём и ночью – я всегда в пути.
Уильям Шекспир
Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3753-1 (т. 3)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Мосты над Темзой, как в Париже,
повисли низко над водой —
им грохот на настиле ближе,
чем берегам морской прибой.
Внезапно вспомнились подруги
на шумных пляжах Сен-Тропе —
и ты среди девчонок смуглых
в разнокалиберной гурьбе.
Мэй (May) – от названия месяца май (англ.)
Пусть ночь грустна, как Тауэр,
стена испещрена,
пусть утром ворон в трауре —
над Темзою весна!
Полдня ты держишь паузу,
собой восхищена —
под вечер у пакгауза
иссякнет крутизна.
Скарлетт (Scarlett) – от англ. scarlet, алый
Excuse me, мисс, нам по пути? —
смутившись, улыбнулась мило,
но как могли на ум прийти
шальные каверзы амуру:
то платье вздёрнул абажуром,
то двадцать вёдер с неба вылил,
ей нипочём, а я – ко дну! —
в глазах смеющихся тону.
Дэйзи (Daisy) – ромашка, маргаритка (англ.)
В исканьях – как никто сродни,
пусть фото у тебя, а у меня картины:
похожи облака и грозовые дни,
характеры, истоки и причины.
И музы юные – сверхтонкие натуры! —
в смятении и то озарены,
а чувства наши так обострены,
что нам должны завидовать авгуры.
Пэт (Pat) – уменьш. от Patricia,
благородная, патрицианка (лат.)
В Британский музей ни за что не пойдёшь,
на скачки – всегда пожалуйста!
Гуляя без зонтика в сильный дождь,
похожа на мокрого аиста.
Когда же камин в темноте разожжёшь,
любимую песню мурлыча,
как током, ударит любовная дрожь:
а вдруг ускользнёт добыча?
Эми (Amy) – от amatus, возлюбленная (лат.)
Вирджиния! Опять на ипподроме,
решила взять за проигрыш реванш?
А может, в мастерскую в старом доме,
где для тебя всегда открыт карт-бланш?
Ты и сейчас войдёшь как триумфатор —
на всех холстах твоё сиянье, блеск…
но как же мне работать, подойдёшь к кровати —
в тебя вселяется соблазна бес?
Вирджиния (Virginia) – дева (лат.)
Не время ль, сбросив бремя власти
над улицей и над толпой,
как все встречать дождей ненастье
и слушать по ночам прибой,
ведь сколько б ни кипели страсти,
всё тот же город за спиной —
решай же, белый свет мне застить,
иль взять ревниво под конвой?
Джейн (Jane) – Бог милостив (др.-евр.)
Когда как палуба танцпол,
как шторм бушуют децибелы,
и зал похож на улей пчёл —
любой в твоих руках всецело!
Не зря окрестный антураж
уносит прочь весны теченье,
за окнами огней мираж —
ночь набирает ускоренье…
Мия (Mia) – от Mari (Мэри), желанная,
безмятежная, непокорная
Волною смыло макияж
с бортов, как с век прелестниц тени,
и парусника такелаж
повис над бездной брызг и пены.
Пройтись по палубе не прочь —
внезапный крен не испугает.
Шторм – нипочём! В такую ночь
девчонка курс свой точно знает.
Линда (Linda) – гибкая, нежная (герм.);
красивая, миловидная (исп.)
Как Флинт, берёшь на абордаж
того, кто флирту не обучен,
и тех, в чьих мыслях ералаш —
не видели подруги круче!
Но тот же фокус и со мной
не пробуй даже повторить:
не взять атакой лобовой
упрямца твёрже, чем гранит.
Ребекка (Rebecca) – силок, ловушка;
берущая в плен (др.-евр.)
В искусстве нежного террора —
соперниц нет! Всегда на равных
в непринужденных разговорах,
где воздыхателей нет явных.
На палубе следишь бесстрастно
за быстрым облака полётом,
к заботам нашим непричастна.
Минута счастья… И всего-то!
Кэролайн (Caroline) – от Charles (Чарльз),
человек (герм.)
На яхте строгий мораторий
на все напитки, кроме грога.
Ложимся в дрейф в безмолвном море,
оставив берегам тревоги.
Секретов нет. Как нет и тайны
в её прямом открытом взоре —
порывам ветра ураганным
нужны огромные просторы!
Мирабель (Mirabel) – удивительная,
необыкновенная (лат.)
Вулканы Чили, зной в саванне,
бразильский берег океана,
дыханье зримое тумана…
но лишь исчезнут грани зданий,
лет сто стоявших без изъяна,
ты снова в амплуа смутьяна
в игре non-stop без перерыва
во власти неги и порыва.
Ив (Eve) – Ева, жизнь (др.-евр.)
Сценарий сдан, сегодня-завтра
к актёрам в руки попадёт,
в основе хит, известный автор —
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья», автора Юрия Дмитриевича Бердникова. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «Excuse me, мисс… Английские женские имена. Азбука любви. Книга третья» была издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты