Дизайнер обложки Светлана Бердникова
© Юрий Дмитриевич Бердников, 2020
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3381-6 (т. 2)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Спешило солнце ввысь, чтоб в небе напоказ
Пылать, соперничая с блеском этих глаз…
Венсан Вуатюр
Париж прекрасен! Эта связь
времён и нравов вдохновляет.
Попасть в капкан смешливых глаз
здесь так легко, ну кто ж не знает?
В весенний день ни власть, ни деньги
не значат ничего для нас —
и в легкомыслии проказ
наверх к тебе летят ступеньки.
Люси (Lucie) – ясная, светлая (лат.)
Нотр-Дам… ни облачка… апрель…
Весной ход мыслей заковырист,
рискну: Bonjour, мадмуазель!
О, оглянулись все четыре…
Французский флирт – как стиль ампир,
а в готике всё страстно, строго…
щебечет вновь девичий мир:
и этот вечер – в недотрогах?
Клэр (Claire) – яркая, светлая, чистая (фр.)
В кафе напротив – лёгкий джаз,
дымится кофе, блещут стразы,
арабы, совершив намаз,
гортанные роняют фразы.
Ночь вносит в городской пейзаж
опасный импульс искушенья,
свет фар, толпы ажиотаж…
Ты тоже можешь стать мишенью.
Жюли (Julie) – кудрявая, пушистая (греч.)
Эр Франс я предпочёл Аэрофлоту —
не потому ль, что здесь летаешь ты?
Как глупо было ревновать к пилотам,
искать измен незримые черты.
Доверившись осеннему Парижу
и Сены оживлённым берегам,
я снова жизнь в весенних красках вижу,
завидуя тебе и облакам.
Мари (Marie) – непокорная, желанная;
безмятежная (др.-евр.)
В Париже дел набралось выше крыши.
Николь верна. А почему бы нет?
Сидит в гостинице… и тише мыши,
ведь за окном ажана силуэт:
гуляла в мини утром по бульвару,
дул ветер озорной, дразня нескромный взор…
итог фривольности – четырнадцать аварий,
поставленных полиции в укор.
Николь (Nicole) – победительница (греч.)
Свиданья аромат почти растаял,
но в полдень город был накрыт грозой,
и твой восторг по поводу италий
сошёл на нет, как будто сам собой.
С причиной смутной грусти тоже ясно:
ревнуешь к взгляду женщины любой,
чьё любопытство, в общем-то, напрасно,
я не жуир и точно не плейбой.
Анаис (Anaïs) – произв. от Anne (Анна),
миловидная, симпатичная (др.-евр.)
Прослушав лекции в Сорбонне,
летела в Люксембургский сад —
твой брат играл в оркестре сводном,
а за тобой был недогляд…
Вчера чуть не столкнулись лбами
на площади, перед дождём,
на миг лишь встретились губами —
и снова по делам бегом.
Констанс (Constance) – постоянная,
стойкая (лат.)
В парижском офисе – хайтек:
рационально и удобно…
в делах сопутствует успех,
с любимыми – сплошные войны!
И всё ж, подобно виртуозу,
однажды в синий летний вечер
ты сменишь звонкую, но прозу
на плеч открытых подвенечье.
Эдит (Édith) – издающая указы (фр.),
возвышенная, выдающаяся (лат.)
Всегда с иголочки одета,
стиль жизни – строго деловой.
В Булони догорает лето,
а ты в работе с головой!
Похоже, в отпуск на Мальдивы
придётся ехать не с тобой…
но разве это справедливо,
тебя – и вдруг сравнить с другой?
Доминик (Dominique) – господствующая,
властная, доминирующая (лат.)
Всего найдётся понемножку,
в искусстве ценит авангард,
транжира: пару раз серёжки
пришлось ей заложить в ломбард.
В любовь играя понарошку,
всегда надеется на фарт…
приятелю наставив рожки,
бежит со мной на боди-арт.
Иветт (Yvette) – тисовое дерево (герм.)
Вкус губ – с оттенком томной лени,
порочной сутью секретарш;
мелькают в отдаленье тени,
зовут в глубины лурдских чащ.
Лазурь сияет небосклона,
деревья высят гордо кроны,
в зените солнце без движенья —
на всём печать оцепененья.
Клеманс (Clémence) – милосердная (лат.)
Целуясь в полдень среди скирд,
ты лету точно знала цену,
мне втолковав, что лёгкий флирт
никак не тянет на измену.
Но вот что странно, авантюре
никто не стал чинить препоны,
и лишь затишье перед бурей
интрижку ставит вне закона.
Лоранс (Laurence) – лавр, лавровая ветвь,
венок победителя (лат.)
У кромки песчаной морского залива
вразброс и грядою лежат валуны,
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая», автора Юрия Дмитриевича Бердникова. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «Bonjour, мадмуазель! Французские женские имена. Азбука любви. Книга вторая» была издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты