Не переводи дословно. В этих на первый взгляд простых словах скрывается глубокая житейская мудрость. Вот уже десятилетие я борюсь со страстным желанием учеников переводить русскоязычную мысль на английский слово в слово. Иногда из этих переводов получаются интересные варианты для камеди шоооу.
Поделюсь с вами парочкой примеров.
Интересно, он женат? – It’s interesting he is married?
Раньше я много тренил. – Earlier I worked out a lot.
Как понять, что ты ему нравишься? – How to understand that he you like him?
ВСЕ эти три предложения – дословный перевод наших исконно русских конструкций. А ведь английский язык – тоже не хухры-мухры, он гордый и самодостаточный и имеет свои конструкции на этот счет. Посмотрим, как перевести эти предложения на настоящий английский.