– Ты всегда говоришь все что взбредет в голову?
– Да.
– И как тебе удается избежать последствий?
– А мне и не удается. Вечно вляпываюсь в неприятности.
Вот сколько уже раз я зарекалась не брать детективы в «Книгомарафон»! Ибо правила игры требуют достаточно объемной рецензии, а как её написать, случайно не заспойлерив кто здесь кому дворецкий? Но рука всё равно так и тянется к одному из любимых жанров. Тем более заявленная в этом месяце тема как раз даёт возможность дочитать наконец-то цикл про обаятельнейшего Джоша Ширмана. Как? Вы не знаете Джоша Ширмана? Ой, та шо вы мне рассказываете! Это же тот частный детектив, который живет в своем офисе, замаскированном под неприбранную двухкомнатную квартиру по адресу Тель-Авив, Мапу, 17. Известнейшая фирма, «Ширман и Егошуа» называется. Не знать Джоша Ширмана — это всё равно шо прийти на Привоз и спросить: «А где тут рыба продаётся?» Задавать такие вопросы — это как проверять, умеет ли море шуметь. Джош Ширман — ну конечно все его знают, а если кто-то не знает, то это не беда, это повод послушать историю, выпить чайку с лимончиком и выйти уже человеком просвещённым.
Итак, это уже третья и последняя (вроде бы, к сожалению) книга цикла. Первая представляла вполне себе нуарный детектив со всеми вытекающими, вторая была скорее напряженным психологическим триллером, а здесь у нас – снова чистый детектив, скорее в духе Чейза – с красотками и драками. Впрочем, на третьей книге я окончательно убедилась, что читаю Автора не только и не столько из-за детективной составляющей, сколько из-за стиля, языка и манеры подачи текста.
Яир Лапид – сын писателя и журналиста Томи Лапида и писательницы-драматурга Шуламит Лапид. Оба родителя –весьма известные в Израиле литераторы. С такими генами и воспитанием и плохо писать? А как потом родителям в глаза смотреть? Нет, это детективная линия может быть более или менее прописанной и убедительной, но сам язык написания должен быть идеальным: точным, сочным, ярким и выразительным.
Перевод тоже не подкачал. Впрочем, что-то мне подсказывает, что найти талантливого переводчика с иврита не в пример проще, чем такого же, но с японского или хинди. И юмор лапидовский мне тоже очень нравится. Местами - на грани фола, местами – черный, местами –по-английски тонкий, - всё как я люблю.
Сергей Первый забил адрес в навигатор, и все время поездки нас сопровождал женский голос, дававший ему указания по-русски. Я не понимал ни слова, но звучало это так, словно она обещала ему подарить незабываемую ночь, если только он не пропустит поворот на улицу Бен-Йехуда.
А вот нежным и хрупким снежинкам я книгу рекомендовать решительно не буду, ибо есть в ней сцены секса! (Кто бы мог подумать!) О сексе Автор тоже пишет хорошо – так, как одесский рассказчик говорит о рыбе на Привозе: не про чешую и жабры, а про то, как она пахнет морем и как её правильно пожарить, чтобы жизнь была вкусной. Секс у Лапида – это скорее часть разговора о близости и человеческой природе, без излишних подробностей, но и без ханжеских замалчиваний.
А что же таки про детектив? Так хороший здесь детектив. Крепкий, логичный, драйвовый, возможно не особо«вотэтоповоротный», но очень даже добротный. И единственная моя печаль, что больше Автора не переводили. Почти. Есть ещё одна его переведенная книга, об отце Яир Лапид - Мои посмертные воспоминания. История жизни Йосефа «Томи» Лапида . И её я тоже непременно прочитаю!