Алексей Борисович Козлов Дизайнер обложки
Алексей Борисович Козлов Переводчик
© Вильям Шекспир, 2023
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2023
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2023
ISBN 978-5-0060-9045-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Алонсо, король Неаполитанский
Себастьян, его брат
Просперо, наследный герцог Миланский
Антонио, его брат, герцог Миланский – узурпатор
Фердинанд, сын короля Неаполитанского
Гонсало, честный седовласый советник короля Неаполитанского
Адриан, лорд
Франциско, лорд
Калибан, дикий, изуродованный клеймом раб.
Тринкуло, шут
Стефанио, пьяный дворецкий
Капитан
Боцман
Матросы
Миранда, дочь Просперо
Ариэль, дух эфира
Айрис, дух
Церера, дух
Юнона, дух
Нимфы, духи
Жнецы, духи
Остальные духи, покорные Просперо
(место действия – корабль в море и необитаемый остров)
(Входят капитан корабля и боцман)
Капитан
Боцман!
Боцман
Слушаюсь, капитан!
Капитан
Хорошо, что слушаешь! Всех матросов сюда! Свистать всех наверх
А ну, живей, а не то как бы нам не наскочить на рифы! Сами сядем
на мель! А ну, не мешкать! Скорее в трюм!
(Вбегают матросы)
Боцман
Эй, разбойничьи выи! А ну, веселей! Поворачивайтесь шустрее!
Веселей, парни! Да! Да! Поднять верхнюю шкаторину! Слушать
капитанский свисток! А теперь сколько угодно, дуй, ветер, дуй, пока
не лопнут щёки, мне совсем не страшно!
(Входят Алонсо, Себастьян, Антонио, Фердинанддинанд, Гонсало
и другие)
Алонсо
Добрый боцман, поосторожнее с командами! Мы хотим жить! Где
хозяин? Мужайтесь, парни!
Боцман
А ну, все быстро вниз!
Антонио
Боцман! Где капитан?
Боцман
Прочисть уши, бестия, коли не слышишь! Мешать нам приползли
А ну, шустро по каютам! Смотрите, шторм освирипел совсем! Не
волны, а горы! А вы, вы что, помочь ему взялись?
Гонзало
Да ладно! Не буянь! Лучше наберись терпенья!
Боцман
Когда смирится злобный океан? А ну, толпа безумная, прочь!! Нет
дела этим львам ревущим до писка королей! В каюту марш, и там
сидите тихо! Как мыши по углам! И нас не беспокоить!
Гонзало
Ладно! Хорошо! Но не забудь, кто на борту!
Боцман
Никого из этого лютого сброда я не люблю больше, чем самого
себя! Вы, 20-летний советник… может вы властны заставить эти
стихии заткнуться и помириться с нами? Тогда мы бросим эти
мерзкие канаты и не притронемся к снастям! Ну же, настал час
употребить свой авторитет! А нет, так нет, воз благодарите богов,
что изрядно пожили на свете, убирайтесь в свою каюты и молитесь!
А не то неровён час – наши несчастья только начинаются!
Шустрей, ребятки! Шевелитесь, парни! Прочь, прочь с дороги,
прочь, пьянь босяцкая, я вам говорю, прочь!
Гонзало
Однако, утешил меня этот птиценосый штукарь! Он отъявленный
висельник! А отъявленному висельнику не грозит пучина! Будь
стойкой, добрая Судьба, и не лишай его своей награды – хорошо
выструганной виселицы на городской площади! Потуги ваши,
волны, безнадёжны пред тем, кому повиснуть предстоит! Но если
ему предстоит петля, мы точно не потонем! Пошли все прочь!
(Снова входит боцман)
Боцман
Долой стеньгу! Да! Ниже, спускай ниже! Может, нас спасёт основное блюдо – наш грот?
(Дикий крик изнутри)
Чума на ваши глотки! Ну, и ревуны! Их вопли глушат бурю! Свисток не слышен! Ну, ещё наддайте!
(Снова входят Себастьян, Антонио и Гонсало)
Опять двадцать пять! Что ты тут забыл? Может, нам сдаться и идти кормить рыб? Ты случайно не хочешь пойти на дно?
Себастьян
Типун тебе в глотку, проклятый горлодёр! Безжалостная псина!
Боцман
Что ты сказал? Ну, тогда сам за дело принимайся!
Антонио
Держись, дворняжка! Висни, сукин сын! Разбойник нагломордый!
Ублюдок грязный! Висельник позорный! Ты утонуть боишься
больше нас!
Матросы
Это дерьмо не утонет, даже если посудина не прочнее ореховой
скорлупы и дырявая, как старая шлюха!
Боцман
Обними ее! Обними! Бери галс круче! Вздымай грот и фок-мачту!
Курс в открытый океан! Прочь от берега! У-ууу!
(Входят мокрые матросы)
Матросы
Вау! Конец! Мы погибли! Все потеряно! У-ууу! Молитесь всем богам! Идём на дно!!
Боцман
Мечтаете стать завтраком акул?
Гонзало
Король и принц уж молятся! Мы с ними!
И наш удел не может быть иным!
Себастьян
Я в бешенстве бессильном…
Антонио
Я взбешён!
В руках пьянчужек буйных наши жизни!
Ублюдок ражий, нешто не утонешь
В ста десяти приливах и волнах!
Гонзало
Он всё равно повиснет, вы не бойтесь,
Хотя бы поклялись в обратном капли,
И пасть морей разинулась пред ним!
(Неясный шум внутри)
– Смилуйся над нами!
«Мы тонем, мы тонем!»
«Прощайте, жена и дети!»
«Прощай, братец!»
«Мы тонем, тонем, тонем!»
Антонио
Ну, что ж, раз так, тогда давайте все заодно потонем вместе
с королем! Тонуть за компанию не так обидно, как одному!
Себастьян
Давайте хоть простимся с ним!
(Уходят)
Гонзало
Сейчас, даю руку на отсечение, я дал бы тысячу фарлонгов моря
за акр бесплодной, иссушеной пустыни, даже за длинную
вересковую пустошь, за этот бурый дрок, за что угодно, толь ко
не за это! Да исполнится твоя воля! Ты так решил?.. Но, честно
говоря, я бы предпочёл умереть сухой смертью, а не в мокрых
штанах.
(Уходит)
(Входят Просперо и Миранда)
Миранда
Отец мой милый, если это ты
Своею волей в бунт повергнул море,
То я прошу: стихию усмири!
Смотри, поток течёт смолы кипящей,
Потоками, извивами, гневливо,
Но море, распалившись до небес,
Валы вздымая, гасит злое плямя,
Оно шипит и тухнет! Что за боль
Делиться с погибающим страданьем!
О, как отважен крошечный корабль,
Набитый благородными мужами,
И как всё благородное на свете,
Разбит в щепу… Осколки. Дружный вопль
Звучит во тьме! Увы, они погибли!
Как устоять здесь сердцу моему?
Вопль бедных душ! Спасённых здесь не будет!
О, быть бы мне сверхсильным божеством,
Я б сразу море излила в каверны,
И не дала б столь резво поглотить,
Корабль, где воют попранные души.
Просперо
Есть утешенье! Не изумляйся, и
Сверхжалостному сердцу укажи —
Непоправимого сегодня не случилось!
Миранда
О, горе! День, ужасный без предела!
Просперо
Все целы и никто не пострадал!
В заботе о тебе я всё устроил!
Как мог я позабыть родную дочь,
Которой неизвестно кто, откуда,
И почему здесь оказались мы.
А ты что знаешь? Что тебе известно?
Известно ли тебе, что твой отец
Живёт в пещере мрачной и глубокой,
И звать его Просперо… Он велик…
Миранда
И мысли нет расспрашивать его.
Просперо
Настало время полог приоткрыть
Над этой тайной. Руку протяни
И вмиг сорви с меня мое волшебную накидку.
(сбрасывает свою мантию)
– Итак:
(Миранде)
Как беззащитно пред тобой искусство!
Дитя, утешься! Очи осуши!
О, ужас невозможной катастрофы
О сметь такого чудо-корабля!
Но бедствие, что вызвало рыданье
В твоей душе, я тихо разрулил,
И силою магических заклятий
Я всё устроил так, что живы все!
Не плачь! Все целы! Все, кто был на судне!
Клянусь, все целы! Нет и волоска,
Который в этом ужасе кромешном
За борт упал бы в сумраке борьбы.
Тонувшие за бортом в пене хладной,
О помощи взывая, даже те
Все мною спасены! Ты всех их знаешь!
Миранда
Вы часто порывались мне открыть
Кто я такая, разорвав мой мозг
Орудьем инквизиции, кончая
Порыв словами: «Слишком рано! Нет!»
Просперо
Но час настал! Внимай мне и молчи!
Тебе не вспомнить, и в тумане время,
Когда мы поселились жить в пещере!
Тебе в то время было лишь три года
И прошлое воспомнишь ты едва ль!
Миранда
О, нет, я помню всё!
Просперо
Ты помнишь? Дом? Иль что
Ты в памяти превратной сохранила?
Миранда
Едва ли ясно! И скорей, как сон
Всё то, что раскрывает память,
Мне помниться, прислужниц пять иль шесть
Ухаживали лаково за мною!
Просперо
Их было больше, Миранда, но как быть могло,
Чтобы в памяти такое сохранилось?
Поведай мне, Миранда, что ещё
Всплывает пред твоим туманным взором?
Что бездна времени откроет для тебя?
Что было до того, как мы попали
На этот остров? Мы откуда здесь?
Миранда
Не ведаю! Не знаю! Не способна!
Просперо
Двенадцать лет прошло, не столь уж мало,
Миранда, позади двенадцать лет.
И твой отец был герцогом Миланским,
Могущественным принцем. О, дитя!
Миранда
Сеньор, вы, что ж, не мой отец?
Просперо
Ни слова лжи, ведь мать твоя была
Рождённая во плоти добродетель,
И от неё я почерпнул, что ты
Родная дочь моя… И странно всё ж,
Что числится отцом Миланский герцог,
А ты его наследница…
Миранда
О, небо!
Какой коварный заговор судьбы
Тогда забросил нас сюда, иль рок счастливый?
Просперо
То и другое, девочка моя!
Нас рок тлетворный из страны изгнал,
Но счастье поселило в эти веси!
Миранда
О, бедное, потерянное сердце,
Что воскресило из пустого мрака
Картины происшедшего несчастья!
Так продолжайте же!
Просперо
Мой брат родной Антонио, твой дядя…
Я так молюсь, Миранда, чтобы брата
Признала ты подонком вероломным!
Предателем бывает тот, кто рядом!
Едва ли мог сыскать я в белом свете
Того, кого любил я больше, чем тебя,
И с этой мыслью модной и доверьем,
Вручил ему бразды всего правленья
Над герцогством, которое считалось
Жемчужиной владений Италийских,
Где Просперо – первейший из владык,
Искустсвом и науками исполнен,
И благородным делом поглощён,
Я брату передал бразды правленья,
И вовсе отошёл от дел Миланских,
Не думая о том, что лживый дядя…
Предаст коварно… Слушаешь меня?
Миранда
С великим пиететом.
Просперо
Понял он,
Как следует жонглировать делами,
Как отвечать на просьбы, как отказ
Пилюлей высшей доблести представить,
Кого приблизить к телу, а кого
Гнать со двора или сослать в свинарник.
В конце концов легко и незаметно
Он слуг моих к себе переманил,
А следом и друзей, в клешне тлетворной
Зажав колки их тайных струн душевных
И всех моих на свой настроил лад!
Как цепкая лиана вкруг ствола,
Обвился он вкруг преданной державы
И высосал из дерева все соки…
Миранда
Добрейший сэр,
Не множеству словес, а смыслу – верю.
Просперо
Молю тебя тогда, меня запомни.
Так вот, слукуилось так, уйдя от дел
Пренебрегая важными целями,
Своей душе я посвятил себя,
Чтоб подключив все тайны подсознанья,
И тонкости наук, познать Природу.
Которую презрели все глупцы.
Я пробудил животные стремленья
В моём коварном брате, чтобы зло
Прорвав покровы, вырвалось наружу.
Как злой отец, растляющий ребёнка
Вселяя вседозволенность в него.
Вот так же и доверье без границ
Взратило в брате монстра вероломства,
И брат мой, пьяный властью надо всем,
Богатством и могуществом безмерным,
Взрастив пузырь почёта и величья,
Примерив власти клоунский колпак,
Который сам я на него напялил,
Как лучшему наместинику, почёл,
Что он на самом деле истый герцог,
Милана обладатель. Низкий лжец
Настолько в этой лжи в себя поверил,
Настолько к фальши приучил себя,
Настол ько стал горазд кри вить душою,
Настолько сжился с истиной в распаде,
Что ложь свою возвёл в священный сан,
Что превратился в шар из честолюбья…
Миранда! Ты со мной?
Миранда
Да! Ваш рассказ,
От глухоты избавит и слепого!
Просперо
Решил он дерзко преступить черту
Меж истиной и бредом, меж желаньем,.
И тем, кем он рождён на самом деле!
И роль ему подкинула слова,
Как стать Милана богом абсолютным,
Ведь я – чудак… Моя библиотека
Залог того, что я – наивный чудик,
С державой неспособный совладать.
А потому довольно инкунабул
И фолио, изгрызанных мышами
Такому дурачку… И вот мой брат,
В попытке обрети кормила власти,
Стал одержим, и тут же как назло
Вдруг с королём Неаполя столкнулся
И сливочную дань пообещал,
Коль тот пред ним поспешно согласится,
Признать себя его вассалом низким
И под крыло засунуть мой Милан.
Ты чувствуешь, какое униженье
Неаполю, короне и всем нам?..
Миранда
О, планеты!
Просперо
…он выторговал, и скажи по чести,
Не изверг ли? И это был мой брат!
Миранда
Грешна я буду, коль матери грех этот припишу!
Порой рождает и благое чрево
Невиданных воров…
Просперо
Вернёмся к торгу.
Итак, король Неаполя, мой враг,
Заклятый, закалённый в непотребстве,
Прислушавшись к змеиному шипенью
Родного брата, сочленился с ним
И тихой сапой с ним договорился,
Что в качестве оплаты тайной дани
И в подчиненье герцогства короне
Отдать злодею все мои права,
И бонусом вручить мой высший титул,
А нас, меня и род мой весь изгнать,
Как мусор из прихожей – из Милана!
И вот как было, полночью седой
Открыл мой брат ворота городские,
И банду штукарей впустил в Милан,
Нас, пробуждённых, подлые клевреты
Отправили в изгнанье. Помню, как
Ты горько зарыдала на прощанье…
Миранда
Увы, как жаль! Увы! А я не помню
Что билась и кричала… Но теперь
Я снова плачу! Снова я рыдаю!
Для горьких слёз достаточно причин!
Просперо
Послушай же ещё немного больше,
И я приду к сегодняшним делам,
Иначе мой рассказ не целокупен!
Миранда
Но почему они не довершили,
И нас не уничтожили в пути?
Просперо
Вопрос отменный, девка! Я в восторге!
Мой статус посешал! Они не смели!
Народ меня невиданно любил
И кровью нашей черти не посмели
Багрить кривые руки, лишь сокрыть
Им в это время чаянье приспело
Подбелой краской чёрные дела.
Нас бросили чрез борт стАриэльнной барки
И снова в море нас пересадили
На призрак корабля – скелет подгнивший,
Что плавал там без мачт и парусов,
Поскольку снасти все погрызли крысы.
И крысы те, что нас приволокли,
Нас бросили поспешно в бурном море,
Где вторя постоянно нашим стонам,
С холодным всхлипом рокотали волны.
Миранда
Ужасная беда! Была ль я я рядом,
И не была ль я я вам тогда обузой?
Просперо
О, херувимчик! Ты был там на месте!
Благодаря тебе тогда я выжил!
Ты улыбался, силы преисполнен,
И духа, вниз слетевшего с небес,
Когда от слёз внизу я заходился,
И проливал моря солёных слёз,
И рассевая семена великой скорби.
Твоя улыбка сил мне придала
И мужество в поверженном хранила.
Миранда
Как очутились мы на том брегу?
Просперо
Божественной лишь волей Провиденья
С глотком воды и ссохшейся лепёшко.
Неаполя посланец благородный
По имени Гонсало, тот кто был
Из его милосердия на гибель был назначен,
Нас наделил едой из состраданья
И дал воды достаточно, чтоб мы
Продолжили своё существованье.
Он старой нас одеждой наделил
И обеспечил прочие припасы,
И даже зная, сколь я дорожу,
Своей библиотекой, он позволил
Мне захватить с собою фолианты,
Что были мне дороже, чем дворец.
Миранда
О, как бы мне увидеться с таким!
Просперо
Теперь я встал!
(Снова надевает свою мантию)
Послушай, дочь моя,
Последнюю из сказок о скитаньях
На этот остров выкинуло нас,
И мне пришлось учителем твоим
Стать негаданно, будучи полезным,
Старался я в учёбе преуспеть,
Чтобы и ты в науках преуспела,
Как ни одна из признанных принцесс,
Погруженных в часы унылых штудий
Среди пустых наставников своих.
Миранда
Я небеса благодарю за это!
Ну, а теперь, я, сэр, всё ж вас прошу,
Поскольку в голове туман и свара,
Зачем смирив нежданно доброту
Вы бурю вызвали?
Просперо
Попробуй, угадай!
Счастливый случай! Странная Фортуна
Вдруг устремила на меня свой взор
И вдруг на остров всех врагов наслала.
Но Провиденье рассказало мне,
Что положенье звёзд благоприятно,
И сей удобный случай упустить
Преступно, так изменчивое счастье
Обходит всех ленивых и глухих.
На этом прекращу твои расспросы.
Ты спишь почти, живым приятен сон,
Когда ты расположен к царству духов,
То сон приходит сладкий и благой,
И с ним никто бороться не способен!
(Миранда спит)
Войди, слуга мой верный, поскорей!
Готов я к встрече! Ариэль, скорее!
(Входит Ариэль)
Ариэль
Приветствую тебя, великий мастер!
Почтенный сэр, приветствую тебя!
Я здесь, чтобы малейшее желанье
Твоё исполнить! Хочешь полететь.
Поплыть, нырнуть в огонь, скакать верхами,
На гребнях облаков… Повелевай!
Ведь это Ариэлю всё по силам!
Просперо
Исполнил ли ты, дух, тот мой приказ,
Что был касаем бури? Как велел я?
Ариэль
Я сделал всё по пунктам, как велели,
Мой господин, в тот неурочный час.
Я овладел фрегатом короля.
В него ворвался, словно призрак бури
И сеял дикий ужас я повсюду
На шкафуте, на палубе, в каютах,
Я рвался сталью, пламенем вздымался,
Скользил по мачте, по бушприту, реям.
Как, молния, предшественница грома,
Которой управляет сам Юпитер.
Той молнии не быть неуловимей,
Стремительней, чем был я в том набеге.
Кругом сверкало, грохотало, выло,
Нептун в сернистой прятался пучине.
Огонь извергся из его трезубца
И от него стеной взметнулись волны.
Просперо
Мой храбрый дух! Кто был алмазно твёрд,
И кто не повредился там рассудком?
Ариэль
Таких не видел. Ни одной души,
Способной сохранить своё обличье!
Все выли и метались. В темноте
Матросы друг за другом, точно крысы,
Бежали, натыкаясь и вопя,
Сбиваясь в кучи и ныряя в люки,
А вслед за тем кидаться стали за борт,
Крутясь и завывая, как монашки,
И глотка бездны, смрад из жёлтой серы,
Попутно извергая, им плевалась,
Отсвечивала пламенем пожара,
Который я затеял наверху.
В рассоле пенном трепетало судно,
Сын короля, он Фердинандом звался,
С огромными глазами, как тарелки,
С торчащими безумными власами,
Похожими на сломанный тростник.
В пучину первым кинулся отважно,
Матросам заорав: «Ну всё! Ад пуст!
Вся чертовщина на земле тусится!»
Просперо
Вот так, однако ты им учудил!
Но разве не был виден близкий берег?
Ариэль
Совсем под носом был он, господин!
Просперо
Скажи мне, Ариэль, хоть кто-то спасся?
Ариэль
Прекрасный результат с таким прологом!
Погибших нет! Все целы, пьяны, сыты!
Ни волоса никто там не лишился!
Ни пятнышка, ни грязи на одеждах,
Наоборот, все стали только чище,
Как будто их отмыли в преисподней,
Жестокой губкой праведные черти.
И вот согласно вашим повеленьям,
Я выбросил их на чудесный остров
И там рассеял… Королевский сын
Был заключён в весьма пустынном месте,
Где он стенает, как пленённый слон
И рвёт в тоске всклокоченные пейсы!
Просперо
Что с кораблём? Он цел? А где матросы?
Как ты распорядился прочим флотом?
Ариэль
Корабль благополучно почивает
На якоре, в той гавани надёжной,
Куда ты заманил меня когда-то
В глухую полночь тайно собирать
Волшебную росу Бермудских кряжей.
Я всех матросов рассовал по трюмам
И запер там надёжными ключами,
Сперва истомой сонной усыпив
И заняв их мозги счастливым бредом.
Разбитый и рассеянный в волнах,
Весь королевский флот собрался снова
И в Средиземном море держит путь,
Везя в Неаполь грустные известья —
Уже все знают, что корабль разбился
А сам король погиб в пучине вод….
Просперо
Так, Ариэль, мои наказы
Исполнены тобою идеально,
Но свершены ещё не все дела…
Который час?
Ариэль
Час солнечного дня после полудня!
Просперо
По крайней мере, два часа, не меньше.
И до шести должны мы провернуть
Все наши очень стрёмные делишки!
Ариэль
Планируются новые свершенья?
С тех пор, как ты запряг меня в ярмо,
Я каждый раз мечтал тебе напомнить,
О том, что ты давно мне обещал,
И до сих пор к чему-то не исполнил…
Просперо
Как? Бунт? Сомненье? Недовольство? Кража?
Итак, чего ты требуешь?
Ариэль
Свободы!
Просперо
До срока договора отпустить?
Ты хочешь лишку! Слышать не желаю!
Ариэль
Прошу тебя, за прошлые заслуги,
За правду, помощь, и за честный труд,
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Буря. Пьеса», автора Вильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанру «Пьесы и драматургия».. Книга «Буря. Пьеса» была издана в 2023 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты
