Читать книгу «Notes and Queries, Number 187, May 28, 1853» онлайн полностью📖 — Various — MyBook.
image
cover

Various
Notes and Queries, Number 187, May 28, 1853 / A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc

Notes

ON CHAUCER'S KNOWLEDGE OF ITALIAN

In the Memoir prefixed to the Aldine edition of the Poetical Works of Chaucer, London, 1845, Sir Harris Nicolas expresses an opinion that Dan Geoffrey was not acquainted with the Italian language, and therefore not versed in Italian literature.

"Though Chaucer undoubtedly knew Latin and French, it is by no means certain, notwithstanding his supposed obligations to the Decameron, that he was as well acquainted with Italian. There may have been a common Latin original of the main incidents of many, if not of all the tales, for which Chaucer is supposed to have been wholly indebted to Boccaccio, and from which originals Boccaccio himself may have taken them. That Chaucer was not acquainted with Italian may be inferred from his not having introduced any Italian quotation into his works, redundant as they are with Latin and French words and phrases."—Life of Chaucer, pp. 24, 25.

To which the following note is subjoined:

"Though Chaucer's writings have not been examined for the purpose, the remark in the text is not made altogether from recollection, for at the end of Speght's edition of Chaucer's Works, translations are given of the Latin and French words in the poems, but not a single Italian word is mentioned."

If Sir Harris Nicolas had examined the writings of Chaucer with any care, he would scarcely have formed or expressed so strange an opinion, for he must necessarily have discovered that Chaucer was not only well acquainted with the language, but thoroughly well versed in Italian literature, and that he paraphrased and translated freely from the works of Dante, Petrarca, and Boccaccio. Chaucer would naturally quote Latin and French, as being familiar to his cotemporaries, and would abstain from introducing Italian, as a knowledge of that language must have been confined to a few individuals in his day; and he wrote for the many, and not for the minority.

The circumstances of Chaucer's life, his missions to Italy, during which he resided several months in that country, when sent on the king's business to Genoa, and Florence, and Lombardy, afforded him ample opportunities of becoming thoroughly acquainted with the language and literature of Italy; the acquisition of which must have been of easy accomplishment to Chaucer, already familiar with Latin and French. So that it is not necessary to endow Chaucer "with all human attainments as proof of his having spoken Italian."

Chaucer's own writings, however, afford the strongest evidence against the opinion entertained by Sir Harris Nicolas, and such evidence as cannot be controverted.

Chaucer loves to refer to Dante, and often translates passages from the Divine Comedy. The following lines are very closely rendered from the Paradiso, xiv. 28.:—

 
"Thou one, two, and thre, eterne on live,
That raignest aie in thre, two, and one,
Uncircumscript, and all maist circumscrive."
 
Last stanza of Troilus and Creseide.
 
"Quell' uno e due e tre che sempre vive,
E regna sempre in tre e due ed uno,
Non circonscritto, e tutto circonscrive."
 
Dante, Il Paradiso, xiv. 28.
 
"Wel can the wise poet of Florence,
That highte Dant, speken of this sentence:
Lo, in swiche maner rime is Dantes tale.
Ful selde up riseth by his branches smale
Prowesse of man, for God of his goodnesse
Wol that we claime of him our gentillesse."
 
Wif of Bathes Tale, 6707.
 
"Rade volte risurge per li rami
L' umana probità: e questo vuole
Quei che la dà, perchè da lui si chiami."
 
Purgatorio, vii. 121.

After relating the dread story of the Conte Ugolino, Chaucer refers to Dante, from whom perhaps he derived it. (Conf. Inferno, xxxiii.)

 
"Who so wol here it in a longer wise,
Redeth the grete poete of Itaille,
That highte Dante, for he can it devise
Fro point to point, not o word wol he faille."
 
The Monkes Tale, 14,769.
 
"Bet than Vergile, while he was on live,
Or Dant also."—The Freres Tale, 7101.
 

The following lines refer to the Inferno, xiii. 64.:

 
"Envie is lavender of the court alway,
For she ne parteth neither night ne day,
Out of the house of Cesar, thus saith Dant."
 
Prologue to the Legend of Good Women, 359.

"Dant that it tellen can" is mentioned in the House of Fame, book i.; and Chaucer is indebted to him for some lines in that fine poem, as in the description of the "egle, that with feathers shone all of gold" = un' aquila nel ciel con penne d'oro; and the following line:

 
"O thought, that wrote all that I met."
 
House of Fame, ii. 18.
 
"O mente, che scrivesti ciò ch' io vidi."
 
Inferno, ii. 8.

The Knightes Tale exhibits numerous passages, lines, and expressions verbally translated from the Teseide of Boccaccio, upon which it is founded; such as Idio armipotente = Mars armipotent; Eterno admante = Athamant eterne; Paura palida = pale drede; Le ire rosse come focho = the cruel ire red as any glede. Boccaccio describes the wood in which "Mars hath his sovereine mansion" as—

 
"Una selva sterile de robusti
Cerri,
Nodosi aspri e rigidi e vetusti.
Vi si sentia grandissimo romore,
Ne vera bestia anchora ne pastore."
 
Teseide, book vii.

There is a purposed grisly ruggedness in the corresponding passage of the Knightes Tale, which heightens the horrors of "thilke colde and frosty region:"

 
"First on the wall was peinted a forest,
In which ther wonneth neyther man ne best,
With knotty knarry barrein trees old
Of stubbes sharpe and hidous to behold;
In which ther ran a romble and a swough,
As though a storme shuld bresten every bough."
 
The Knightes Tale, 1977.

The death of Arcite is thus related by Boccaccio:

 
"La morte in ciascun membro era venuta
Da piedi in su, venendo verso il petto,
Ed ancor nelle braccia era perduta
La vital forza; sol nello intelletto
E nel cuore era ancora sostenuta
La poca vita, ma già si ristretto
Eragli 'l tristo cor del mortal gelo
Che agli occhi fe' subitamente velo.
 
 
"Ma po' ch' egli ebbe perduto il vedere,
Con seco cominciò a mormorare,
Ognor mancando più del suo podere:
Nè troppo fece in ciò lungo durare;
Ma il mormorare trasportato in vere
Parole, con assai basso parlare
Addio Emilia; e più oltre non disse,
Chè l' anima convenne si partisse."
 
Teseide, book x. 112.

Chaucer loses nothing of this description in his condensed translation:

 
"For from his feet up to his brest was come
The cold of deth, that had him overnome.
And yet moreover in his armes two
The vital strength is lost, and all ago.
Only the intellect, withouten more,
That dwelled in his herte sike and sore,
Gan feillen, when the herte felte deth;
Dusked his eyen two, and failled his breth.
But on his ladie yet cast he his eye;
His laste word was; Mercy, Emelie!"
 
The Knightes Tale, 2301.

Troilus and Creseide seems to have been translated from the Filostrato of Boccaccio, when Chaucer was a young man, as we are informed by Dan John Lydgate in the Prologue to his Translation of Boccaccio's Fall of Princes, where he speaks of his "Maister Chaucer" as the "chefe poete of Bretayne," and tells us that—

 
"In youthe he made a translacion
Of a boke which called is Trophe,
In Lumbard tongue, as men may rede and se,
And in our vulgar, long or that he deyde
Gave it the name of Troylous and Cresseyde."
 

Chaucer's translation is sometimes very close, sometimes rather free and paraphrastic, as may be seen in the following examples:

 
"But right as floures through the cold of night
Yclosed, stoupen in hir stalkes lowe,
Redressen hem ayen the Sunne bright,
And spreaden in hir kinde course by rowe."
 
Troilus and Creseide, b. ii.
 
"Come fioretto dal notturno gelo
Chinato e chiuso, poi che il Sol l' imbianca,
S'apre, e si leva dritto sopra il stelo."
 
Boccaccio, Il Filostrato, iii. st. 13.
 
"She was right soche to sene in her visage
As is that wight that men on bere ybinde."
 
Troilus and Creseide, b. iv.
 
"Essa era tale, a guardarla nel viso,
Qual donna morta alla fossa portata."
 
Il Filostrato, v. st. 83.
 
"As fresh as faucon coming out of mew."
 
Troilus and Creseide, b. iii.
 
"Come falcon ch' uscisse dal cappello."
 
Il Filostrato, iv. st. 83.

"The Song of Troilus," in the first book of Troilus and Creseide, is a paraphrase from one of the Sonnets of Petrarca:

 
"S' Amor non è, che dunque è quel ch' i' sento?
Ma s' egli è Amor, per Dio che cosa, e quale?
Se buona, ond' è l' effetto aspro mortale?"
 
Petrarca, Rime in Vita di Laura, Son. cii.
 
"If no love is, O God, what feele I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whence cometh my wo?"
 
Troilus and Creseide, b. i.

Chaucer evidently had the following lines of the Paradiso in view when writing the invocation to the Virgin in The Second Nonnes Tale:

 
"Vergine Madre, figlia del tuo Figlio,
Umile e alta più che creatura,
Termine fisso d' eterno consiglio,
Tu se' colei, che l' umana Natura,
Nobilitasti sì, che il suo Fattore
Non disdegno di farsi sua fattura."
 
Paradiso, xxxiii, I.
 
"Thou maide and mother, doughter of thy Son,
Thou well of mercy, sinful soules cure,
In whom that God of bountee chees to won;
Thou humble and high over every creature,
Thou nobledest so fer forth our nature,
That no desdaine the maker had of kinde
His Son in blood and flesh to clothe and winde."
 
The Second Nonnes Tale, 15,504.

Traces of Chaucer's proficiency in Italian are discoverable in almost all his poems; but I shall conclude with two citations from The Assembly of Foules:

 
"The day gan failen, and the darke night,
That reveth beastes from hir businesse,
Berafte me my booke for lacke of light."
 
The Assembly of Foules, I. 85.
 
"Lo giorno se n'andava, e l'aer bruno
Toglieva gli animai che sono in terra
Dalle fatiche loro."—Inf. ii. 1.
"With that my hand in his he toke anon,
Of which I comfort caught, and went in fast."
 
The Assembly of Foules, I. 169.
 
"E poiche la sua mano alla mia pose
Con lieto volto, ond' io mi confortai."
 
Inf. iii. 19.

By the way, Chaucer commences The Assembly of Foules with part of the first aphorism of Hippocrates, "Ὁ βιος βραχὺς ἡ δὲ τέχνη μακρή" (but this, I suppose, had been noticed before):

 
"The lyfe so short, the craft so long to lerne."
 

Chaucer was forty years old, or upwards, in 1372, when he was sent as an envoy to treat with the duke, citizens, and merchants of Genoa; and if, as is probable, he had translated Troilus and Creseide out of the "Lombarde tonge" in his youth (according to the testimony of Lydgate), it is not unreasonable to infer that his knowledge of Italian may have led to his being chosen to fill that office. But, however this may be, abundant proof has been adduced that Chaucer was familiarly acquainted with Italian.

I may briefly remark, in conclusion, that the dates and other circumstances favour the supposed interview at Padua, between Fraunceis Petrark the laureate poet, and Dan Chaucer,

 
"Floure of poets throughout all Bretaine."
 
J. M. B.

Tunbridge Wells.

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Notes and Queries, Number 187, May 28, 1853», автора Various. Данная книга относится к жанрам: «Зарубежная старинная литература», «Зарубежная образовательная литература».. Книга «Notes and Queries, Number 187, May 28, 1853» была издана в 2019 году. Приятного чтения!