Ван Ши-фу — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Ван Ши-фу
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Ван Ши-фу»

4 
отзыва

Little_Dorrit

Оценил книгу

Знаете, я прекрасно понимаю, почему собственно данная книга долгое время запрещалась, почему была столь популярна у молодых людей и стала классикой. Потому что, будучи написанной в 13-м веке, когда власть сменилась и установилась династия Юань, народ ждал чего-то, что могло успокоить умы и переключить внимание на терзания иного рода, чем перемены в обществе.

Начну с того, почему собственно произведение казалось аморальным. Не важно про какие убеждения мы говорим, про буддизм или конфуцианство, или про даосизм, но в обществе была строгая позиция по поводу вступления в брак и подчинению мнению старших, даже если жених последний бабник и мот. А здесь, мало того что девушка полюбила ДРУГОГО человека, который не является её женихом, но ещё и разорвала помолвку с тем, кто предназначен ей в мужья, что вообще было недопустимым и аморальным, при этом, с поддержки своей матери.

Второй момент – почему была столь популярной у молодых людей? Во-первых, это было произведение для образованных молодых людей, большая часть текста написана в стихах, а значит, очень хорошо запоминается. Во-вторых, произведение посвящено праву личного выбора спутника жизни, чего естественно не было в патриархальных устоях того времени. Ну и, естественно, всё запретное, вызывает интерес.

А теперь поговорим про то, почему всё-таки современному читателю это не будет казаться чем-то аморальным и предосудительным, однако, не менее интересным.

История начинается с того, что дочь почившего министра и её матушка останавливаются в монастыре, для того, чтобы монахи провели ритуалы, и отец/супруг были благополучно упокоены в семейном склепе. Ин – Ин, это как раз молодая госпожа, дочь почившего министра, она уже была помолвлена с местным сыном чиновника, но из-за траура, который должен длиться 3 года, свадьбу пришлось отложить. В этот же момент в монастыре останавливается Чжан Гун, молодой человек, не из слишком богатой семьи, который едет в столицу для того, чтобы держать императорский экзамен, чтобы стать чиновником. По воле случая, молодые люди случайно пересекаются и между ними вспыхивают весенние чувства.

Чтобы вы понимали, герои не держались за руки, не проводили время наедине и тем более не вступали в недозволительные связи. Однако, это не помешало им полюбить друг друга. Сами понимаете, по тем временам, девушка, помолвленная с другим, считалась фактически его женой, а значит, чувства к другому = измена и прелюбодействие, а тут ещё и матушка не запретила такие воздыхания молодых людей и помогла разорвать помолвку. По современным же канонам, девушка не совершила ничего, как и её жених, они оба чисты, невинны и благородны, соответственно нет ничего постыдного в их действиях.

Что меня тут порадовало? Меня порадовало что это как раз такая полу-комедия/полу-драма, где есть и злобные бывшие женихи, вставляющие палки в колёса и благородные возлюбленные, которые добиваются своих целей, становятся чиновниками и получают даму сердца. Из финала становится понятно, что самое главное, что герой добился понимания событий у матушки героини и у невесты – он не женился на дочери чиновника Вана и получил он разрешение на вступление в брак именно с их семьёй.

Занятно, что у нас история обрывается на Четвёртой и Пятой части, где герой как раз должен был всыпать несостоявшемуся жениху и должны были сыграть свадебку, но, судя по всему, эта часть не сохранилась, потому что продолжения просто нет, обрывается всё именно на объяснениях жениха и невесты и стремлении поставить на место лгуна. Но в прочем, и без этого смысл ясен и понятен.

Произведение рекомендую, но, снова повторюсь, это больше ПЬЕСА, поэтому тут много стихов, рисунков, а не самого текста. К счастью, здесь переведено так, что есть нормальная рифма, а не традиционно – китайский стиль изложения (там была бы рифма только при чтении на китайском языке, на русский бы это переводилось как набор слов и идиом, мало понятных читателю, не знающему традиций Китая).

5 января 2026
LiveLib

Поделиться

irenemo...@gmail.com

Оценил книгу

Блестящий перевод!Позволяет не только оценить изысканность сюжета, красоту и поэтику произведения,но и проникнуться атмосферой древней китайской литературы,уникальной и неповторимой.
22 апреля 2025

Поделиться

Xumepa

Оценил книгу

В руки прелестной девушки - почти девочки - Линь Дай-юй попала книга, которую она тайком от всех прочла не отрываясь. Слезы ручьем полились из ее глаз: книга помогла ей понять, что она любит своего двоюродного брата Цзя Бао-юя... Так рассказывает писатель XVIII века Цао Сюэ-цинь о пробуждении чувства у девушки в своем знаменитом романе "Сон в красном тереме". Линь Дай-юй читала пьесу под названием "Западный  флигель".

Пьеса Ван Ши - фу "Западный флигель, где Цуй Ин‑ин ожидала луну" - памятник китайской литературы, оказавший огромное влияние на развитие китайской драматургии и всей китайской народной литературы. По значимости для восточной культуры это произведение можно сравнить с "Ромео и Джульеттой" Уильяма Шекспира, но с ключевым отличием - счастливым финалом.

Пьеса долгое время подвергалась цензуре за "аморальность", хотя, на современный взгляд, никакой "аморальности" в ней нет. Вполне невинная вещь.

Автор мастерски раскрывает конфликт между личными чувствами и социальными нормами эпохи. История Цуй Ин‑ин и Чжана Гуна показывает, как любовь способна преодолеть сословные барьеры и традиции.

Хотя, если честно, на месте Чжан Гуна (современный взгляд, так сказать) я бы выбрала не главную героиню Ин-ин, а её служанку Хун-нян. Девушка умна, остра на язык и более уверена в себе.

Чжан (обнимает Хун-нян, говорит). Ты пришла ко мне, барышня!
Хун-нян (говорит). Скотина! Это же я! Ты бы глядел получше, а вдруг это была бы сама хозяйка!
Ин-ин (говорит). Господин Чжан тяжело заболел, а у меня есть рецепт лекарства. Отнеси ему.
Хун-нян (говорит). Батюшки! Опять! Не губи ты его!
Ин-ин (говорит). Милая сестрица, спаси его жизнь, отнеси!
Хун-нян (говорит). Кроме тебя, никто в мире не сможет его спасти. Сегодня хозяйка посылает меня к нему, заодно я и твой рецепт отнесу. (Уходит.)

Издание книги в серии "Изящная классика Востока"радует. Красивая обложка, множество иллюстраций добавляют атмосферы, хороший перевод Л.Н. Меньщикова и примечания в конце объясняют непонятные моменты.

12 марта 2026
LiveLib

Поделиться

Mary-June

Оценил книгу

Очень-очень подробно показанная история любви талантливого юноши и красивой девушки. Впрочем, и юноша хорош собой, и девушка весьма сообразительна. А еще некстати появившийся «антагонист» почти буквально выполнит извечное пожелание читателей/зрителей к таким ненужным тупым углам (имеется в виду «Убейся об стену»)

Сюжет прост. Вдова с юной дочерью, просватанной еще в детстве красавицей, по пути к совершению похоронных обрядов останавливаются в доме для странников рядом с монастырем, так как на дороге неспокойно. В этом же заведении расположился и юноша, который готовится к государственным экзаменам на звание чиновника. И все идет именно так, как и ожидается. У юной госпожи ведь к тому же есть очень бойкая и предприимчивая служанка. Попутно юноша весьма незатратным для себя способом спасает любимую и всех вокруг от банды разбойников (хорошо иметь в друзьях детства командующего войсками) и в награду ожидает руки красавицы. После ряда переходов от радости к печали и обратно, спустя пять частей по четыре действия с интерлюдией-сецзы в каждой, влюбленные обретают заслуженную награду за упорство и верность чувствам.

Читая пьесу, лучше помнить, что значительную часть реплик актеры пели на мотивы известных в то время песен, – обычный сюжет с помощью речей и стихов персонажей обретает волшебное звучание. Однако, если уж совсем честно, нетерпеливому читателю современности может быть иногда досадно от того, как медленно развиваются события.

10 апреля 2026
LiveLib

Поделиться