Читать книгу «Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.
cover

Укрощение строптивой
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир

Александр Скальв Переводчик

© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024

ISBN 978-5-0064-8336-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ХОЗЯЙКА – хозяйка таверны

ХИТРЫЙ – Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик

ЛОРД – знатный дворянин

ПАЖ – слуга Лорда

Охотники и Слуги

БАПТИСТА – богатый дворянин из Падуи

КАТАРИНА – старшая дочь Баптисты

БЬЯНКА – младшая дочь Баптисты

ГРЕМИО – пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ГОРТЕНЗИО – дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ПЕТРУЧИО – дворянин из Вероны, жених Катарины

ГРУМИО, КЕРТИС, НАТАНИЭЛЬ – слуги Петручио

ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП – слуги Петручио

ЛЮЧЕНЦИО – сын Винченцио, влюблённый в Бьянку

ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО – слуги Люченцио

ВИНЧЕНЦИО – отец Люченцио, синьор из Пизы

УЧИТЕЛЬ – странник из Мантуи, возраста Винченцио

ВДОВА – в дальнейшем жена Гортензио

ПОРТНОЙ

ГАЛАНТЕРЕЙЩИК

слуги Баптисты и Петручио

– Падуя и загородный дом Петручио. МЕСТО ДЕЙСТВИЯ

ПРОЛОГ

СЦЕНА I. У таверны на пустыре

Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ 1

ХИТРЫЙ

Тебе, поверь, я отплачу ! 2

ХОЗЯЙКА

Себе – колодок парой, плут!

ХИТРЫЙ

Твоя проблема ! Мы, Хитрые, не плу́ты ! В хрониках 3 4

смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!

Поэтому paucas pallabris (поменьше слов). 5

Катись весь мир! Sessa (отстань)! 6

ХОЗЯЙКА

Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?

ХИТРЫЙ

Нет! Не фига ! Но мимо проходи, Иероним. 7

Иди в свою холодную постель и грейся . 8

ХОЗЯЙКА

Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.

Уходит

ХИТРЫЙ

При… три… четыре… иль пяти́…ставу отвечу по закону: 9

я с места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь , 10

пусть приходит он, добро пожаловать.

Валится на землю и засыпает.

Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.

ЛОРД

Давай, теперь о гончих позаботься.

Весёлый – бедный пёс, совсем без сил.

А в своре место Клоуна – с Горластой.

Ты видел, как достойно Серебро

С угла плетня на след сработал стылый?

За двадцать фунтов не отдал бы пса!

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.

Он лаял первым, как искали след,

Взял дважды за день след совсем унылый.

Считаю, верьте, это лучший пёс.

ЛОРД

Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,

Его б ценил, как дюжину таких.

Всех накорми и присмотри за ними:

С утра хочу охотиться опять.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Всё сделаю, милорд.

ЛОРД

Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Он дышит, но будь элем не согрет,

Постель была б холодной, спать так крепко.

ЛОРД

О, безобразный скот! Лёг, как свинья!

О, смерть! Твоё подобие так мерзко!

Друзья! Я этим пьяницей займусь . 11

Что, если мы в постель его уложим,

В одежде нежной, в кольцах на перстах,

Накроем рядом стол из блюд вкуснейших,

Поставим слуг в ливреях? Пробудясь,

Ужель себя забудет этот нищий?

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, не сможет это он решить.

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Всё удивит его, как он проснётся.

ЛОРД

Как лестный сон иль, даже, жалкий бред.

Что ж, взять его, и шутку славно справить:

Несите нежно в лучший мой покой,

Развесьте там фривольные картины,

С башки водою тёплой смойте грязь,

Куренья жгите для уюта в спальне.

Пусть музыка, едва проснётся он,

Там зазвучит божественно и сладко.

Чуть что рискнёт сказать, немедля вы

С покорным и почтительным поклоном

Спросите: «Что прикажет Ваша Честь?»

Пусть кто-то таз серебряный подносит,

Наполнен розовой водой в цветах,

Другой – кувшин, а третий – полотенце,

Сказав: «Милорд, угодно ль руки мыть?»

Готов будь кто-то с дорогим костюмом

Спросить, какой наряд наденет он,

Другой пусть скажет о коне, о гончих,

О леди, жаль, кому, его недуг:

Его уверьте, что он был безумен.

А скажет, кто он, смейтесь, мол, всё бред,

Мол, он – не он, а властелин могучий.

Друзья! Всё это сделаем с добром:

Отличная забава выйдет, если

Умеренность послужит ей венцом.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Ручаюсь, сэр, мы нашу роль сыграем

С усердьем столь реальным, что себя

Сочтёт не хуже он, чем мы болтаем.

ЛОРД

Берите мягко и в постель – его,

А как проснётся, все к нему – на службу.

Выносят ХИТРОГО. Звучит труба.

Пойди, любезный, глянь, что за труба.

Уходит СЛУГА

Джентльмен, наверно, некий знатный, кто

Желает здесь с дороги отдохнуть.

Возвращается СЛУГА

Ну что? Кто это?

СЛУГА

Ваша Честь, – актёры,

Свои услуги предлагают вам.

ЛОРД

Пускай войдут.

Входят Актёры

Ну, парни, рад вас видеть.

Благодарим Вас, Ваша Честь. Актёры:

ЛОРД

Согласны на ночь у меня остаться?

Ну, так и нам позвольте Вам служить. АКТЁР:

ЛОРД

От всей души. – Вот, я запомнил парня,

Он как-то сына фермера играл:

Так славно добивался знатной дамы.

Забыл, как звать тебя, но точно, роль

Сыграл ты натурально и достойно.

АКТЁР

Наверно, то роль Сото, Ваша Честь.

ЛОРД

Да – правда. Ты всё сделал превосходно.

Что ж, вы зашли ко мне в счастливый час,

Лучшим из вас есть у меня забава,

Где навык ваш поможет мне весьма.

Сыграйте вечером пред неким лордом.

Но, я боюсь, вам не сдержать себя,

Заметив странные его замашки,

– Ведь пьесы ни одной не видел он —

И не поддаться буйному веселью,

И тем не оскорбить. А, вам скажу,

Чуть улыбнётесь, это его взбесит.

АКТЁР

Не бойтесь, сэр, сумеем мы стерпеть,

Будь он, хоть самым несуразным в мире.

ЛОРД

Любезный, что ж, к запасам их веди.

Пусть каждого по-дружески приветят,

Пусть будет всё у них, что даст мой дом.

Уходят кто-то и Актёры

Проверь, как там мой паж Бартоломео,

Глянь, чтоб он был, как женщина, одет,

Потом его веди к пьянчуге в спальню,

Зови его «мадам», будь с ним учтив.

Скажи ему, коль угодить мне хочет,

Пусть благородно там себя ведёт,

Как, видел он, присуще знатным дамам

По отношению к своим мужьям.

Пусть он пред пьяницей исполнит это,

Речь мягкую и скромный нрав явив,

И скажет: «Что угодно Вашей Чести,

В чём может Вам покорная жена

Свой долг явить и доказать любовью?»

Пусть обнимать и целовать начнёт,

Пусть на его груди с главой склонённой

Он слёзы льёт, от счастья вне себя,

Мол, видит вновь она здоровым мужа,

Кто все лет эдак семь себя считал

Не лучше, чем противный, жалкий нищий.

А если парню женский дар не дан,

Лить по желанью свои слёзы ливнем,

То для таких волнений лук хорош,

Скрытый в платке и поднесённый к глазу,

Заставит против воли зарыдать.

Смотри, всё сделай быстро, сколь возможно.

Потом тебе ещё заданий дам.

Уходит СЛУГА

Я знаю, что освоит этот мальчик

Нрав, поступь, голос благородных дам:

Представлю, как зовёт пьянчугу мужем,

Как слуги еле сдержат смех, когда

Окажут почесть мужику простому.

Пойду, наставлю их, ведь мой приход

Вполне утихомирит их весёлость,

Не то она до крайностей дойдёт.

Уходит


На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва», автора Уильяма Шекспира. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Юмор и сатира», «Cтихи и поэзия».. Книга «Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва» была издана в 2024 году. Приятного чтения!