Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Искусство чтения. Как понимать книги

Искусство чтения. Как понимать книги
Книга доступна в стандартной подписке
Добавить в мои книги
450 уже добавили
Оценка читателей
4.13

Профессор литературы Томас Фостер в живой и остроумной манере рассказывает о том, как нужно понимать особый язык литературы, наполненный символами, параллелями и взаимосвязями. На примере произведений классиков, известных каждому, – Шекспира, Гёте, Достоевского, Оруэлла, Хэмингуэя, Набокова и многих других, – он учит видеть то, что скрыто между строк.

Эта книга незаменима для всех книголюбов, желающих глубже понимать произведения любимых писателей. А также для всех, кто профессионально связан с литературой, – начинающих писателей, журналистов, учителей, литературных критиков.

На русском языке публикуется впервые.

Лучшие рецензии
AnnaYakovleva
AnnaYakovleva
Оценка:
410

Святой Грааль, это же чертовски хорошая книга!
Все мои пять лет филфака на трех сотнях страниц. Даже как-то обидно, знаете ли) Взгляд профессионального литературоведа и простого читателя сразу - Фостер действительно проделал огромную работу. Конечно, после ее прочтения кандидатскую не защитишь, но уложить в голове всё она поможет здорово. Знаете, мы так перед экзаменами по литературе перечитывали краткие изложения больших романов - не ради читерства, а чтобы быстренько повторить и вспомнить. Так и Томас Фостер коротко и ёмко, при этом смешно и совсем не нудно пересказывает нам основные понятия литературоведения и учит основным навыкам чтения.
Никто не говорит, конечно, что книги нужно считывать и расшифровывать, искать символы и скрытые смыслы. Их прекрасно можно (и нужно!) читать как истории, сопереживать и ждать продолжения. Но когда вдруг понимаешь, что именно прячется за синими занавесками Татьяны Лариной - оо, вот это следующий уровень кайфа, поверьте! И вот о нем-то и книга, кажется.
NB! Перед этой книгой неплохо бы ознакомиться с книгами Тони Моррисон (о бог Лайвлиба и коллективный читательский разум, сделайте так, чтобы ее переиздали!) - много, много примеров основаны именно на ее книгах. Ну, Шекспир, Библия - само собой, оно и так в голове у всех, кто умеет складывать буквы в слова.
В общем, "Искусство чтения" даже необязательно читать подряд и сразу - просто держать где-то рядом и иногда открывать какую-нибудь главу. Можно даже начать с конца - там автор дает список книг, которые он рекомендует к чтению, и вот он сильно отличается от списка, например, Бродского тем, что читать эти книги - не мука и обязаловка, а сплошное, чистое удовольствие. И, конечно, игра - за признание этого Фостеру низкий поклон :)

Читать полностью
TibetanFox
TibetanFox
Оценка:
385

Название книги переведено не совсем верно, поэтому логично возникает вопрос: "Да что я, читать что ли не умею, зачем мне вообще нужна книга, где меня будут учить читать?" В оригинале книга называется How to Read Like a Professor. И вот это уже название правильное и полно отражающее то, что содержится внутри. Томас Фостер, профессор литературоведения, вовсе не собирается рассказывать азбучные истины про то, как нужно книжку открыть, как нужно книжку выбрать и как листать странички при помощи рук. Самое важное здесь "как профессор" (like a boss!). Фостер собирается поделиться приёмами для того, чтобы обычный читатель, не измордованный филфаком, мог лучше понимать метафоры и спрятанные глубже сюжета идеи автора. Иными словами, если вспомнить анекдот про синие занавески, то Фостер рассказывает нам, на какие именно синие занавески надо обращать внимание и что это может значить. Ни больше, ни меньше.

Читается книжка очень легко, пафоса и морализаторства не содержит, вода, конечно, присутствует, но в куда меньшем количестве, чем этого можно было бы ожидать от книжки "How to..." Ещё из плюсов: хорошая структура, чёткость советов, минимум повторов и масса конкретных подробных примеров из литературы... Из которых я узнала, насколько же ничтожно у нас переведена англоязычная классическая литература объёмом меньше романа. Романы переводят и издают охотно, а вот рассказы и новеллы (на которые чаще всего и опирается Фостер, потому что из-за их малой формы приёмы в них используются более выпукло, а значит более наглядно) — пшик. Готорн? Лоуренс? Спасибо, что у нас хотя бы романы их есть. Но Фостер так интересно рассказывал о новеллах и повестях, что мне хочется теперь их прочитать. Не знаю, смогу ли это сделать в оригинале. Всё же тот же Готорн писал очень пышно, используя такую лексику, которую я вряд ли без словаря знаю.

Что я всё о себе и о своих обидках, едем дальше. Я тут набросаю кратчайший и примитивнейший конспектик того, на что Фостер советует обращать внимание при чтении. И если он вас заинтересует, то искренне советую прочитать или пролистать книжечку. Наверняка найдёте что-то интересное, пишет дяденька с боевым задором увлечённого читателя, в профессорскую занудность не уходит и своим умением видеть дальше среднего книжного потребителя нисколько не кичится. Причём он сразу предупреждает, что эти все символы "работают" не всегда, так что не надо упорствовать и биться над каждой "занавеской", которая не вписывается в эти схемы.

На что обращать внимание:
1. Мотив дороги, странствия, путешествия. Может быть связано с приключениями, путешествиями, познаниями/личностным ростом и... Поиском священного Грааля. Да, даже поездка в магазин за колбаской может иметь в своём подсмысле обретение того самого сокровенного артефакта. А как параллель проведётся, сразу станут понятны и все близлежащие сцены с препятствиями, трудностямя, соперниками или прекрасной дамой, во славу которой подвиги.

2. Жратва. Во-первых, любая жратва – это причащение. Не обязательно в самом религиозном значении, а в смысле — воцарился мир и взаимопонимание. Враги за один стол не сядут. И если у человека буря в душе и хаос в мозгах, то он пожрать нормально не может, кусок в горло не лезет, всё валится из рук.

Всего аж 22 пункта!

3. Физические и психологические "вампиры". Любые персонажи, которые живут за счёт других, требуют пристального внимания и, как правило, являются очень важными для движения сюжета вперёд.

4. Форма произведения важна всегда. Автор говорит, в основном, о форме стихов, но логично предположить, что и форма в прозе берётся не случайно.

5. Аллюзии и отсылки к другим книгам. Не страшно, если вы их не найдёте. Не страшно, если вы не уверены в них. Но как только вы нашли какую-нибудь ссылочку на то, что вы уже когда-то читали, это вам автоматически поможет понять чуть больше.

6. Особенно характерный для англоязычных книг трюк. Если в произведении творится что-то непонятное, то велика вероятность, что это отсылка к Библии или Шекспиру. Соответственно, неплохо бы знать и то, и другое, хотя бы на уровне самых распространённых фактов. А лучше прочитать, потому что отсылки и к тому, и к другому в литературе всегда многочисленны и обширны.

7. Что ещё пригодится для поиска аллюзий? Конечно же, детские сказки! Народны, братьев Гримм, Шарля Перро, Андерсена, Гауфа... Да вы все читали. Если вам кажется, что какой-то сюжет смутно напоминает деталями знакомую сказку, то есть смысл освежить её по-быстренькому в памяти и понять из книжки чуть больше, чем изначально.

8. Немаловажной штукой будут ещё древнегреческие мифы. На них столько всего ссылается, что без того же Куна никак.

9. Нужно обращать внимание на погоду. Не так уж и часто она просто погода, скорее всего, она создаёт атмосферу, подчёркивает какие-то события во внутреннем мире героев или иллюстрирует общий тон происходящего. Я здесь не буду об этом писать подробно, но Фостер у себя в книге даёт довольно много вариантов того, что может значить дождь, снег или ветер. Далеко не все они очевидны, как это в школе проходили.

10. Важно пытаться трактовать любое насилие в книгах. Оно всегда неспроста и никогда не даётся только лишь для яркости картины. Если это не какая-нибудь жалкая графоманина, конечно, но ведь тут не о таких книгах речь идёт.

11. Символы нужно трактовать... Как получится. Нет никакого универсального средства, вспомнить хотя бы Эко с его розой. Вы и только вы хозяин своей версии трактовки, и одна версия не может быть лучше другой, хотя, конечно, человек широких взглядов изначально настроен на полифонию в символике.

12. Во многих книгах важна политическая и общественная составляющая того времени, о котором идёт речь. Стоит иметь это в виду. Не буду здесь пересказывать примеры, даваемые Фостером, но они весьма убедительно иллюстрируют присутствие политоты там, где вы её и не ожидали увидеть.

13. Религиозные символы всегда важны. Особенно внешние.

14. Важен любой полёт. Метафорический, физический, приснившийся — любой. Чаще всего он связан со свободой, но бывают и другие тонкие моменты.

15. Секс. Только в гонзо-пореве секс появляется просто так. Во всём остальном – с определённой целью, о которой следует поразмыслить.

16. Важна любая вода: реки, озёра, моря. Это может быть течение жизни, очищение, крещение – куча символов связана с водой.

17. Важна география. Где происходит действие, особенно если автор из другой местности и заостряет на этом внимание?

18. Время года. Если время года не обусловлено сюжетом (да даже и в таком случае), в нём может содержаться символ.

19. Любые знаки отличия персонажей. Хромая нога, отсутствие глаза, заикание, странная привычка – каждая из подобных черт является мощнейшим пинком к раскрытию образа этого персонажа. Слепота так и вовсе возводит персонажа на одну ступеньку с магами и колдунами.

20. Символ сердца важен всегда. Даже когда о нём говорят, как о конкретном органе в теле.

21. Болезни. У кого чего болит... То важную роль и играет.

22. Ирония, абсурд, игра слов. Любой оксюморон или забавная случайность, скорее всего, будет неслучайным, а очень важным.

Вполне логично возникает вопрос, а специально ли писатели впихивают все эти вещи в свои произведения? Вспоминается Димка из "Заулков" Смирнова, который узнал о литературоведении и разочаровался в классиках, потому что представил, как они составляют производственный план по внедрению метафор в каждое произведение, рисуют график, а потом ставят галочки напротив выполненных пунктов. Разумеется, всё происходит не так, но Фостер доказывает, что процесс протекает чаще всего на сознательном уровне (что не исключает, впрочем, и появления случайных параллелей, в том числе и на уровне подсознания автора).

Вторая часть книги — добротная практическая работа. Фостер предлагает нам прочитать рассказ и тут же пошагово записать все мысли, пользуясь первой частью книги. Потом он показывает несколько вариантов трактовки этого рассказа: какой дали менее талантливые его студенты, какой — более талантливые. О некоторых вариантах трактовки он даже сам, разбирая рассказ по предложению, не задумывался. А под конец он приводит действительно профессиональный собственный анализ. И рассказ-то выбран прямо удачно, любо-дорого о нём думать.

В самом же самом конце автор даёт список книжек, которые развивают символическое мышление и позволяют обогатить свой читательский багаж как раз теми знаниями, что могут пригодиться для работы с другими книгами.

Очень полезно, вот что. Первая из серии подобных книг, которые попались мне в руки, написанная толково, показательно, по делу и даже с изрядной долей обаяния.

Читать полностью
Unikko
Unikko
Оценка:
24

Гимн очевидности
«Там все в таком духе что шерсть есть шерсть а шелк есть шелк и шерсть шерстяная а шелк шелковый».

Задача, которую ставит перед собой Томас Фостер в «Искусстве чтения», крайне проста: научить читателя видеть в книгах символы и архетипы. Автор условно делит читателей на две группы: неопытных читателей, которые воспринимают книгу на эмоциональном уровне и следят только за развитием сюжета и судьбами героев, и опытных – тех, кто ищет в книгах связи, символы, аллюзии и параллели. При этом «читательский опыт» понимается здесь самым примитивным образом - как количество прочитанных книг. То есть те люди, которые читают действительно много, вполне обойдутся без помощи «Искусства чтения», чтобы начать «видеть» в тексте так называемые связи. Следовательно, книга Фостера адресована «начинающим» читателям, дабы ускорить естественный (и неизбежный) процесс припоминания и расшифровки символов.

Собственно, на книге должно стоять возрастное ограничение «18-», поскольку не только содержание, но и стиль автора – задорно-развязный – ориентирован именно на молодых читателей:

Знаете, почему еще бывает приятно почитать старину Уилла? То и дело натыкаешься на фразы, которые ты сам же слышал и произносил всю свою сознательную жизнь.
Зачем создавать героя с такой кучей пунктиков и заморочек? Конечно же, чтобы дать ему шанс преодолеть комплексы.
Цитировать Шекспира умнее, чем цитировать Чипа и Дейла, например.
Эй, полегче, я люблю бурундучков.
Что вам сразу приходит в голову при слове "мифология"? Подсказываю: северное Средиземноморье, две или три тысячи лет назад. Правильно, мифы и легенды Древней Греции и Древнего Рима.

Хотя я всё же думаю, что книга Фостера бесполезна в принципе. И самое ужасное, на мой взгляд, что профессор литературоведения занимается здесь не своим делом. Фостер не предлагает универсальный алгоритм «понимания литературы» или методологию анализа текстов, не пытается сформулировать правила «расшифровки» литературных произведений (сам автор говорит о своей работе как о «грамматике, помогающей научиться самостоятельно распознавать коды нашей культуры»), он просто приводит примеры интерпретации символов. Причём выбор книг для примеров строго ограничен специализацией автора: рассматривается только англоязычная литература (за редким исключением), и в основном произведения американских писателей XX-ого века.

Интерпретация символов на примерах могла бы стать интересной, если бы Фостер переворачивал канонические толкования и хорошо освоенные образы или некоторым образом пересматривал классические тексты, например, демонстрировал такого Шекспира, которого, вряд ли можно было бы увидеть и понять без теорий Фрейда или Сартра. Но все теоретические рассуждения и практические демонстрации Фостера крайне банальны и сводятся, по сути, к элементарному совету: «чтобы лучше понимать книги, надо больше читать». И стоило, что называется, огород городить... Но как замечает сам профессор: всех книг не прочитаешь. Казалось бы, вывод очевиден: именно поэтому и нужны литературоведы, специалисты по творчеству того или иного писателя, которые создавали бы предисловия, комментарии, статьи и помогали читателю не пропустить аллюзии и скрытые цитаты. Но вместо этого профессор тратит время на бессмысленную «общую грамматику». Конечно, читателю приятно и лестно, когда он самостоятельно подмечает в тексте «нечто уже виденное и знакомое» (Фостер называет это явлением «чувством ага!»), но и такому «узнаванию» книга Фостера научить не в силах, потому что... правильно, «надо больше читать».

Как уже было отмечено, автор не предлагает целостной «теории чтения», а демонстрирует возможные интерпретации встречающихся в литературе символов, мотивов и образов. Но показывая означающее и означаемое исключительно на примерах, автор вынужден постоянно уточнять свою мысль (впрочем, возможно, это скрытая отсылка к Деррида). Например, Фостер утверждает, что полет в книгах является символом свободы, и тут же вынужден оговориться, что «разумеется, не всё и не всегда столь однозначно». И так на протяжении всей книги: «в литературе случайностей нет», но некоторые вещи всё-таки случайны; «дождь – очень богатый образ», он «ассоциируется с унынием, одиночеством, тайной», но иногда дождь нужен автору просто для развития сюжета и т.д. и т.п.

Безусловно, важным плюсом «Искусства чтения» является простота изложения (правда, мне стиль Фостера кажется неуместно фамильярным), особенно очевидная в сравнении с профессиональными литературоведческими работами: «Вы, наверное, уже поняли, что я предпочитаю простоту. Не люблю новейшую французскую теорию, академический жаргон и всякую заумь»... Исключительно нелюбовью к «французской теории» объясняется, по-видимому, следующее заявление автора: «Итак, слушайте: на свете есть лишь одна-единственная история. Все, я это сказал и теперь уже не могу взять слова обратно». Действительно, понятие «интертекста» сформулировано более чем доходчиво. Но так ли сложна «академическая заумь», например, у Барта? «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат».

Лишь один фрагмент в книге показался действительно интересным: анализ рассказа Лоуренса «Победитель на деревянной лошадке». Всё остальное - скучнейшее пустословие. Впрочем, один вывод я всё-таки сделала: читать книги как американский профессор литературоведения – это худшее, что может случиться с читателем.

Читать полностью
Лучшая цитата
Вот еще проблема: многие читатели полагают, что символ — это предмет или образ, а не поступок или событие. Но и действие часто символизирует нечто.
1 В мои цитаты Удалить из цитат
Оглавление
Другие книги подборки « Летнее чтение: новинки нон-фикшн»