Читать книгу «Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra» онлайн полностью📖 — Тирсо де Молина — MyBook.
cover

Тирсо де Молина
Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra
Сборник пьес

Tirso de Molina

El burlador de Sevilla y convidado de piedra

* * *

© ООО «Издательство АСТ», 2025

El burlador de Sevilla y convidado de piedra

Personas

Don Diego Tenorio, viejo

Don Juan Tenorio, su hijo

Catalinón, lacayo

El Rey de Nápoles

El Duque Octavio

Don Pedro Tenorio, tío

El Marqués de la Mota

Don Gonzalo de Ulloa

El Rey de Castilla, Alfonso XI

Fabio, criado

Isabela, Duquesa

Tisbea, pescadora

Belisa, villana

Anfriso, pescador

Coridón, pescador

Gaseno, labrador

Batricio, labrador

Ripio, criado

Doña Ana de Ulloa

Aminta, labradora

Acompañamiento

Cantores

Guardas

Criados

Enlutados

Músicos

Pastores

Pescadores


Acto I


[En Nápoles en el palacio real]


Salen don Juan Tenorio e Isabela, duquesa

Isabela
 
Duque Octavio, por aquí
podrás salir más seguro.
 
Juan
 
Duquesa, de nuevo os juro
de cumplir el dulce sí.
 
Isabela
 
¿Mi gloria, serán verdades
promesas y ofrecimientos,
regalos y cumplimientos,
voluntades y amistades?
 
Juan
 
Sí, mi bien.
 
Isabela
 
Quiero sacar
una luz.
 
Juan
 
¿Pues, para qué?
 
Isabela
 
Para que el alma dé fe
del bien que llego a gozar.
 

Jose Garcia Ramos

Juan
 
Mataréte la luz yo.
 
Isabela
 
¡Ah, cielo! Quién eres, hombre?
 
Juan
 
¿Quién soy? Un hombre sin nombre.
 
Isabela
 
¿Que no eres el duque?
 
Juan
 
No.
 
Isabela
 
¡Ah de palacio!
 
Juan
 
Detente.
Dame, duquesa, la mano.
 
Isabela
 
No me detengas, villano.
¡Ah del rey! ¡Soldados, gente!
 

Sale el Rey de Nápoles, con una vela en un candelero

Rey
 
¿Qué es esto?
 
Isabela
 
¡Favor! ¡Ay, triste,
que es el rey!
 
Rey
 
¿Qué es?
 
Juan
 
¿Qué ha de ser?
Un hombre y una mujer.
 
Rey
 
Esto en prudencia consiste.
¡Ah de mi guarda! Prendé
a este hombre.
 
Isabela
 
¡Ay, perdido honor!
 

Sale don Pedro Tenorio, embajador de España, y guarda

Pedro
 
¿En tu cuarto, gran señor
voces? ¿Quién la causa fue?
 
Rey
 
Don Pedro Tenorio, a vos
esta prisión os encargo.
Si ando corto, andad vos largo.
Mirad quién son estos dos.
Y con secreto ha de ser,
que algún mal suceso creo;
porque si yo aquí los veo,
no me queda más que ver.
 

Vase el Rey

Pedro
 
Prendedle.
 
Juan
 
¿Quién ha de osar?
Bien puedo perder la vida;
mas ha de ir tan bien vendida
que a alguno le ha de pesar.
 
Pedro
 
Matadle.
 
Juan
 
¿Quién os engaña?
Resuelto en morir estoy,
porque caballero soy.
El embajador de España
llegue solo, que ha de ser
él quien me rinda.
 
Pedro
 
Apartad;
a ese cuarto os retirad
todos con esa mujer.
 

Vanse los otros

 
Ya estamos solos los dos;
muestra aquí tu esfuerzo y brío.
 
Juan
 
Aunque tengo esfuerzo, tío,
no le tengo para vos.
 
Pedro
 
Di quién eres.
 
Juan
 
Ya lo digo.
Tu sobrino.
 
Pedro
 
¡Ay, corazón,
que temo alguna traición!
¿Qué es lo que has hecho, enemigo?
¿Cómo estás de aquesta suerte?
Dime presto lo que ha sido.
¡Desobediente, atrevido!
Estoy por darte la muerte.
Acaba.
 
Juan
 
Tío y señor,
mozo soy y mozo fuiste;
y pues que de amor supiste,
tenga disculpa mi amor.
Y pues a decir me obligas
la verdad, oye y diréla.
Yo engañé y gocé a Isabela
la duquesa.
 
Pedro
 
No prosigas,
tente. ¿Cómo la engañaste?
Habla quedo, y cierra el labio.
 
Juan
 
Fingí ser el duque Octavio.
 
Pedro
 
No digas más. ¡Calla! ¡Baste!
Perdido soy si el rey sabe
este caso. ¿Qué he de hacer?
Industria me ha de valer
en un negocio tan grave.
Di, vil, ¿no bastó emprender
con ira y fiereza extraña
tan gran traición en España
con otra noble mujer,
sino en Nápoles también,
y en el palacio real
con mujer tan principal?
¡Castíguete el cielo, amén!
Tu padre desde Castilla
a Nápoles te envió,
y en sus márgenes te dio
tierra la espumosa orilla
del mar de Italia, atendiendo
que el haberte recibido
pagaras agradecido,
y estás su honor ofendiendo.
¡Y en tan principal mujer!
Pero en aquesta ocasión
nos daña la dilación.
Mira qué quieres hacer.
 
Juan
 
No quiero daros disculpa,
que la habré de dar siniestra,
mi sangre es, señor, la vuestra;
sacadla, y pague la culpa.
A esos pies estoy rendido,
y ésta es mi espada, señor.
 
Pedro
 
Alzate, y muestra valor,
que esa humildad me ha vencido.
¿Atreveráste a bajar
por ese balcón?
 
Juan
 
Sí atrevo,
que alas en tu favor llevo.
 
Pedro
 
Pues yo te quiero ayudar.
Vete a Sicilia o Milán,
donde vivas encubierto.
 
Juan
 
Luego me iré.
 
Pedro
 
¿Cierto?
 
Juan
 
Cierto.
 
Pedro
 
Mis cartas te avisarán
en qué para este suceso
triste, que causado has.
 
Juan
 
Para mí alegre dirás.
Que tuve culpa confieso.
 
Pedro
 
Esa mocedad te engaña.
Baja por ese balcón.
 
Juan
 
(Con tan justa pretensión,
 

Aparte

 
gozoso me parto a España).
 

Vase don Juan y entra el Rey

Pedro
 
Ejecutando, señor,
lo que mandó vuestra alteza,
el hombre…
 
Rey
 
¿Murió?
 
Pedro
 
Escapóse
de las cuchillas soberbias.
 
Rey
 
¿De qué forma?
 
Pedro
 
De esta forma:
aun no lo mandaste apenas,
cuando sin dar más disculpa,
la espada en la mano aprieta,
revuelve la capa al brazo,
y con gallarda presteza,
ofendiendo a los soldados
y buscando su defensa,
viendo vecina la muerte,
por el balcón de la huerta
se arroja desesperado.
Siguióle con diligencia
tu gente. Cuando salieron
por esa vecina puerta,
le hallaron agonizando
como enroscada culebra.
Levantóse, y al decir
los soldados, «¡Muera, muera!»,
bañado con sangre el rostro,
con tan heroica presteza
se fue, que quedé confuso.
La mujer, que es Isabela,
que para admirarte nombro
retirada en esa pieza,
dice que fue el duque Octavio
quien, con engaño y cautela,
la gozó.
 
Rey
 
¿Qué dices?
 
Pedro
 
Digo
lo que ella propia confiesa.
 
Rey
 
¡Ah, pobre honor! Si eres alma
del hombre, ¿por qué te dejan
en la mujer inconstante,
si es la misma ligereza?
¡Hola!
 

Sale un criado

Criado
 
¿Gran señor?
 
Rey
 
Traed
delante de mi presencia
esa mujer.
 
Pedro
 
Ya la guardia
viene, gran señor, con ella.
 

Trae la guarda a Isabela

Isabela
 
¿Con qué ojos veré al rey?
 
Rey
 
Idos, y guardad la puerta
de esa cuadra. Di, mujer,
¿qué rigor, qué airada estrella
te incitó, que en mi palacio,
con hermosura y soberbia,
profanases sus umbrales?
 
Isabela
 
Señor…
 
Rey
 
Calla, que la lengua
no podrá dorar el yerro
que has cometido en mi ofensa.
¿Aquél era del duque Octavio?
 
Isabela
 
Sí, señor.
 
Rey
 
No importan fuerzas,
guardas, criados, murallas,
fortalecidas almenas,
para amor, que la de un niño
hasta los muros penetra.
Don Pedro Tenorio, al punto
a esa mujer llevad presa
a una torre, y con secreto
haced que al duque le prendan;
que quiero hacer que le cumpla
la palabra, o la promesa.
 
Isabela
 
Gran señor, volvedme el rostro.
 
Rey
 
Ofensa a mi espalda hecha,
es justicia y es razón
castigalla a espaldas vueltas.
 

Vase el Rey

Pedro
 
Vamos, duquesa.
 
Isabela
 
(Mi culpa [Aparte]
no hay disculpa que la venza,
mas no será el yerro tanto
si el duque Octavio lo enmienda).
Vanse todos
 

[En el palacio del duque Octavio]


Salen el duque Octavio, y Ripio su criado.

Ripio
 
¿Tan de mañana, señor,
te levantas?
 
Octavio
 
No hay sosiego
que pueda apagar el fuego
que enciende en mi alma amor.
Porque, como al fin es niño,
no apetece cama blanda,
entre regalada holanda,
cubierta de blanco armiño.
Acuéstase. No sosiega.
Siempre quiere madrugar
por levantarse a jugar,
que al fin como niño juega.
Pensamientos de Isabela
me tienen, amigo, en calma;
que como vive en el alma,
anda el cuerpo siempre en vela,
guardando ausente y presente,
el castillo del honor.
 
Ripio
 
Perdóname, que tu amor
es amor impertinente.
 
Octavio
 
¿Qué dices, necio?
 
Ripio
 
Esto digo,
impertinencia es amar
como amas. ¿Vas a escuchar?
 
Octavio
 
Sí, prosigue.
 
Ripio
 
Ya prosigo.
¿Quiérete Isabela a ti?
 
Octavio
 
¿Eso, necio, has de dudar?
 
Ripio
 
No, mas quiero preguntar,
¿Y tú no la quieres?
 
Octavio
 
Sí.
 
Ripio
 
Pues, ¿no seré majadero,
y de solar conocido,
si pierdo yo mi sentido
por quien me quiere y la quiero?
Si ella a ti no te quisiera,
fuera bien el porfialla,
regalalla y adoralla,
y aguardar que se rindiera;
mas si los dos os queréis
con una mesma igualdad,
dime, ¿hay más dificultad
de que luego os desposéis?
 
Octavio
 
Eso fuera, necio, a ser
de lacayo o lavandera
la boda.
 
Ripio
 
Pues, ¿es quien quiera
una lavandriz mujer,
lavando y fregatrizando,
defendiendo y ofendiendo,
los paños suyos tendiendo,
regalando y remendando?
Dando, dije, porque al dar
no hay cosa que se le iguale,
y si no, a Isabela dale,
a ver si sabe tomar.
 

Sale un criado

Criado
 
El embajador de España
en este punto se apea
en el zaguán, y desea,
con ira y fiereza extraña,
hablarte, y si no entendí
yo mal, entiendo es prisión.
Octavio¿Prisión? Pues, ¿por qué ocasión?
Decid que entre.
Entra Don Pedro Tenorio con guardas
 
Pedro
 
Quien así
con tanto descuido duerme,
limpia tiene la conciencia.
 
Octavio
 
Cuando viene vueselencia
a honrarme y favorecerme,
no es justo que duerma yo.
Velaré toda mi vida.
¿a qué y por qué es la venida?
 
Pedro
 
Porque aquí el rey me envió.
 
Octavio
 
Si el rey mi señor se acuerda
de mí en aquesta ocasión,
será justicia y razón
que por él la vida pierda.
Decidme, señor, ¿qué dicha
o qué estrella me ha guiado,
que de mí el rey se ha acordado?
 
Pedro
 
Fue, duque, vuestra desdicha.
Embajador del rey soy.
De él os traigo una embajada.
 
Octavio
 
Marqués, no me inquieta nada.
Decid, que aguardando estoy.
 
Pedro
 
A prenderos me ha enviado
el rey. No os alborotéis.
 
Octavio
 
¿Vos por el rey me prendéis?
Pues, ¿en qué he sido culpado?
 
Pedro
 
Mejor lo sabéis que yo,
mas, por si acaso me engaño,
escuchad el desengaño,
y a lo que el rey me envió.
Cuando los negros gigantes,
plegando funestos toldos
ya del crepúsculo huían,
unos tropezando en otros,
estando yo con su alteza,
tratando ciertos negocios,
porque antípodas del sol
son siempre los poderosos,
voces de mujer oímos,
cuyos ecos medio roncos,
por los artesones sacros
nos repitieron «¡Socorro!»
A las voces y al ruido
acudió, duque, el rey propio,
halló a Isabela en los brazos
de algún hombre poderoso;
mas quien al cielo se atreve
sin duda es gigante o monstruo.
Mandó el rey que los prendiera,
quedé con el hombre solo.
Llegué y quise desarmalle,
pero pienso que el demonio
en él formó forma humana,
pues que, vuelto en humo, y polvo,
se arrojó por los balcones,
entre los pies de esos olmos,
que coronan del palacio
los chapiteles hermosos.
Hice prender la duquesa,
y en la presencia de todos
dice que es el duque Octavio
el que con mano de esposo
la gozó.
 
Octavio
 
¿Qué dices?
 
Pedro
 
Digo
lo que al mundo es ya notorio,
y que tan claro se sabe,
que a Isabela, por mil modos,
 

[la tiene presa el rey].

 
Con vos, señor, o con otro,
esta noche en el palacio,
la habemos hallado todos.
 
Octavio
 
Dejadme, no me digáis
tan gran traición de Isabela,
mas… ¿si fue su amor cautela?
Proseguid, ¿por qué calláis?
Mas, si veneno me dais
 

Aparte

 
a un firme corazón toca,
y así a decir me provoca
que imita a la comadreja,
que concibe por la oreja,
para parir por la boca.
¿Será verdad que Isabela,
alma, se olvidó de mí
para darme muerte? Sí,
que el bien suena y el mal vuela.
Ya el pecho nada recela,
juzgando si son antojos,
que por darme más enojos,
al entendimiento entró,
y por la oreja escuchó,
lo que acreditan los ojos.
Señor marqués, es posible
que Isabela me ha engañado,
y que mi amor ha burlado.
Parece cosa imposible.
¡Oh mujer, ley tan terrible
de honor, a quien me provoco
a emprender! Mas ya no toco
en tu honor esta cautela.
¿Anoche con Isabela
hombre en palacio? Estoy loco.
 
Pedro
 
Como es verdad que en los vientos
hay aves, en el mar peces,
que participan a veces
de todos cuatro elementos;
como en la gloria hay contentos,
lealtad en el buen amigo,
traición en el enemigo,
en la noche oscuridad,
y en el día claridad,
y así es verdad lo que digo.
 
Octavio
 
Marqués, yo os quiero creer,
ya no hay cosa que me espante,
que la mujer más constante
es, en efecto, mujer.
No me queda más que ver,
pues es patente mi agravio.
 
Pedro
 
Pues que sois prudente y sabio
elegid el mejor medio.
 
Octavio
 
Ausentarme es mi remedio.
 
Pedro
 
Pues sea presto, duque Octavio.
 
Octavio
 
Embarcarme quiero a España,
y darle a mis males fin.
 
Pedro
 
Por la puerta del jardín,
duque, esta prisión se engaña.
 
Octavio
 
¡Ah veleta, ah débil caña!
A más furor me provoco,
y extrañas provincias toco,
huyendo de esta cautela.
Patria, adiós. ¿Con Isabela
hombre en palacio? Estoy loco.
 

Vanse todos.


[En la playa de Tarragona.]


Sale Tisbea, pescadora, con una caña de pescar en la mano.

Tisbea
 
Yo, de cuantas el mar,
pies de jazmín y rosas,
en sus riberas besa,
con fugitivas olas,
sola de amor exenta,
como en ventura sola,
tirana me reservo
de sus prisiones locas.
Aquí donde el sol pisa
soñolientas las ondas,
alegrando zafiros
las que espantaba sombras,
 

Joshua Cristall

 
por la menuda arena,
unas veces aljófar,
y átomos otras veces
del sol, que así le adora,
oyendo de las aves
las quejas amorosas,
y los combates dulces
del agua entre las rocas,
ya con la sutil caña,
que el débil peso dobla
del tierno pececillo,
que el mar salado azota,
o ya con la atarraya,
que en sus moradas hondas
prende en cuantos habitan
aposentos de conchas,
seguramente tengo
que en libertad se goza
el alma, que amor áspid
no le ofende ponzoña.
En pequeñuelo esquife,
ya en compañía de otras,
tal vez al mar le peino
la cabeza espumosa.
Y cuando más perdidas
querellas de amor forman,
como de todos río
envidia soy de todas.
Dichosa yo mil veces,
Amor, pues me perdonas,
si ya por ser humilde
no desprecias mi choza.
Obeliscos de paja
mi edificio coronan,
nidos, si no a cigüeñas,
a tortolillas locas.
Mi honor conservo en pajas
como fruta sabrosa,
vidrio guardado en ellas
para que no se rompa.
De cuantos pescadores
con fuego Tarragona
de piratas defiende
en la argentada costa,
desprecio soy, encanto,
a sus suspiros sorda,
a sus ruegos terrible,
a sus promesas roca.
Anfriso, a quien el cielo,
con mano poderosa,
prodigó un cuerpo y alma
dotado en gracias todas,
medido en las palabras,
liberal en las obras,
sufrido en los desdenes,
modesto en las congojas,
mis pajizos umbrales,
que heladas noches ronda,
a pesar de los tiempos
las mañanas remoza,
pues con los ramos verdes,
que de los olmos corta,
cubiertos amanecen
de flores sin lisonjas.
Ya con vigüelas dulces,
y sutiles zampoñas,
músicas me consagra,
y todo no le importa,
porque en tirano imperio
vivo de amor señora,
que halla gusto en sus penas,
y en sus infiernos gloria.
Todas por él se mueren,
y yo, todas las horas,
le mato con desdenes,
de amor condición propia;
querer donde aborrecen,
despreciar donde adoran,
que si le alegran muere,
y vive si le oprobian.
En tan alegre día,
segura de lisonjas,
mis juveniles años
amor no los malogra;
que en edad tan florida,
Amor, no es suerte poca,
no ver, tratando en redes,
las tuyas amorosas.
Pero, necio discurso,
que mi ejercicio estorbas,
en él no me diviertas
en cosa que no importa.
Quiero entregar la caña
al viento, y a la boca
del pececillo el cebo.
¡Pero al agua se arrojan
dos hombres de una nave,
antes que el mar la sorba,
que sobre el agua viene,
y en un escollo aborda!
Como hermoso pavón
hacen las velas ola,
adonde los pilotos
todos los ojos pongan.
Las olas va escarbando,
y ya su orgullo y pompa
casi la desvanece,
agua un costado toma.
Hundióse, y dejó al viento
la gavia, que la escoja
para morada suya,
que un loco en gavias mora.
 

Dentro gritos de «¡Que me ahogo!»

Tisbea
 
Un hombre al otro aguarda,
que dice que se ahoga.
¡Gallarda cortesía,
en los hombros le toma!
Anquises le hace Eneas
si el mar está hecho Troya.
Ya nadando, las aguas
con valentía corta,
y en la playa no veo
quien lo ampare y socorra.
Daré voces. ¡Tirso,
Anfriso, Alfredo, hola!
Pescadores me miran,
plega a Dios que me oigan,
mas milagrosamente
ya tierra los dos toman,
sin aliento el que nada,
con vida el que le estorba.
 

Saca en brazos Catalinon a don Juan, mojados

Catalinon
 
¡Válgame la Cananea,
y qué salado es el mar!
Aquí puede bien nadar
el que salvarse desea,
que allá dentro es desatino
donde la muerte se fragua.
Donde Dios juntó tanta agua
¿no juntara tanto vino?
Agua, y salada. Extremada
cosa para quien no pesca.
Si es mala aun el agua fresca,
¿qué será el agua salada?
¡Oh, quién hallara una fragua
de vino, aunque algo encendido!
Si del agua que he bebido
hoy escapo, no más agua.
Desde hoy abrenuncio de ella,
que la devoción me quita
tanto, que aun agua bendita
no pienso ver, por no vella.
¿Ah señor! Helado y frío
está. ¿Si estará ya muerto?
Del mar fue este desconcierto,
y mío este desvarío.
¡Mal haya aquél que primero
pinos en el mar sembró
y el que sus rumbos midió
con quebradizo madero!
¡Maldito sea el vil sastre
que cosió el mar que dibuja
con astronómica aguja,
causando tanto desastre!
¡Maldito sea Jasón,
y Tifis maldito sea!
Muerto está. No hay quien lo crea.
¡Mísero Catalinón!
¿Qué he de hacer?
 
Tisbea
 
Hombre, ¿qué tienes?
 
Catalinon
 
En desventura iguales,
pescadora, muchos males,
y falta de muchos bienes.
Veo, por librarme a mí,
sin vida a mi señor. Mira
si es verdad.
 
Tisbea
 
No, que aun respira.
 
Catalinon
 
¿Por dónde, por aquí?
 
Tisbea
 
Sí,
pues, ¿por dónde…?
 
Catalinon
 
Bien podía


 


 



 



 


 



 








 


 



 


 





 




 


 



 














 

























 













 





 


 


 



 


 



 












 


















 




 







 


 


 


 



 




 




 


 


 




 




 


 


 


 


 


 






 



 




 


 





 




 






 






 



 



 





 


 










































































































































 






 





 



 





 




 




 







 



 







 






 



 





 



 



 



 



 




 




 





 


 



 



 



 


 



 


 



 



 








 



 




 



 





 




 




 



 





 


 


 






 


 


 


 



 


 





 







 


 


 


 




 


 



 



 





 















































 


 








 




 


 


 






...
9

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra», автора Тирсо де Молина. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Пьесы и драматургия», «Европейская старинная литература». Произведение затрагивает такие темы, как «иллюстрированное издание», «драма». Книга «Севильский озорник, или Каменный гость / El burlador de Sevilla y convidado de piedra» была написана в 1630 и издана в 2024 году. Приятного чтения!