Эта книга — сплошной поток описания окружающих предметов и запахов, множества предметов. С одной стороны, это увлекает и должно бы погружать в момент происходящих событий, но с другой, не всегда понятна уместность столь подробных описаний, уводящих внимание читателя от основной линии расследования таинственной жизни и последовавшей в её конце гибели маленькой девочки.
Это спонтанное расследование начала новая дознавательница округа. Ада Флинт ещё достаточно молода, но уже успела стать мамой шестерых детей разных возрастов. Недавно её муж скончался, поэтому она вынуждена сама заботиться о семье в непростое время.
Однажды в участок приносят тело маленькой девочки и Ада решает узнать, остались ли у погибшей родственники и что же с ней произошло. Для этого дознавательница активно перемещается по городу и беседует с разными людьми, иногда задавая уместные вопросы и постепенно распутывая клубок загадочных событий, приведших девочку к гибели. Но чем дальше Ада продвигается в своём расследовании, тем запутанее и таинственее оказывается история короткой жизни девочки.
В книге очень много персонажей, они появляются почти что через каждые пять страниц. Иногда просто упоминаются в связи с различными событиями, но иногда от их лица ведётся повествование. Читатель узнаёт об их сиюминутных пробемах и родственниках. Поскольку о персонажах рассказывается столь дотошно, то я стала выписывать их имена. Но их роль зачастую оказывается мимолётной — впустить дознавательницу в трактир, подписать документ, поболтать. Сыграв свою сценку, они исчезают.
Вот пример множества деталей. Здесь описывается момент, когда Ада проходит между торговцами на рынке:
«На углу Саут-стрит стоит цветочница с кадкой золотистых тюльпанов. Мужчина торгует певчими птицами: он развесил клетки вдоль хлипкой изгороди, и воздух здесь наполнен сладкими трелями щеглов и канареек. Дальше на рыночной площади Ада ощущает яркие запахи лука, лимона и цветной капусты. Один прилавок заставлен корзинками с яйцами, на другом громоздятся сыры всех форм и размеров.
— Купите мой лук! Всего два шиллинга за ящик! Дешевле не найдете! Ну же, дамы! Молодая картошка, лучшая за весь год!
Оглушающие вопли зеленщиков тонут в грохоте и дребезге шарманки, исполняющей мелодию «За холмами далеко отсюда». Тощий мальчишка, которого шарманщик притащил вместо мартышки, проделывает разные трюки на пыльной дороге прямо перед инструментом.»
И так на каждой страничке. Интересно, что это за «яркий запах цветной капусты», что смог затмить ароматы, исходящие от сыров?
Больше, чем знать окружающие персонажей шорохи и запахи, мне бы скорее хотелось понимать мотивы их поступков и мысли.
спойлер
«Например:
Почему приёмная мать девочки, зная несколько языков, не обучала её? И как так вышло, что ребёнок, живя с мамой-итальянкой не усвоил совсем никаких слов?
Почему подозреваемая в похищение чужого ребёнка Сара не привлекала ничьё внимание к тому, что у неё были следы беременности на теле - животе и груди?
Почему Ада не задавала никому вопросов про мелкие, но отличительные особенности внешности разыскиваемых девочек? Даже про возраст не спросила ни разу. Ведь это могли оказаться другие дети, как и вышло в случае с Сарой.
свернуть
Непонятно, зачем писательница решила сделать героиню предприимчивой, но не сообразительной, может, чтобы поиздеваться над полицейскими старой Англии — вот, даже глупая женщина справится с расследованиями или на то у неё была иная причина, в любом случае, это не добавляет привлекательности книге.
спойлер
Мне кажется очень странным, что вокруг шнырет беспризорный ребёнок, ворующий яблоки и как две капли воды похожий на мёртвую девочку. Он периодически попадается на глаза Аде, но только ближе к концу книги она внезапно начинает спешить его найти, предварительно побеседовав с кучей народа. Всё это так странно и несостоятельно.
Найдя пропавшую девочку без сознания, Ада задаёт ей вопросы. А когда внезапно в один из дней обнаружила девочку очнувшейся, зная, что ребёнок долгие годы был похищен и жил с другими людьми, упорно обращается к ней по младенческому имени — Молли.
Наверное, всегда есть некий предел, когда раздумывешь, а не бросить ли книгу, особенно когда видишь как автор издевается на героем, описывая его всё более и более глупым.
свернуть
Но в Аде есть и помогающие следствию качества — целеустремлённость, энтузиазм, активность:
«…слова яростно стучат у нее в голове: «Только бы не опоздать. Только бы не опоздать». Обвиняющее блеяние овец из тележки, словно насмешливое эхо, озвучивает страх в ее сердце.»
Структура книги выглядит как разрозненные кусочки из жизней различных людей, в период примерно от 1816 до 1823. Их связывает то, что они так или иначе относятся к расследованию Ады. Но из-за некоторого, на мой взгляд, отсутствия значимости их появления в связи с самим преступлением, у меня создалось впечатление, что они нужны для того чтобы попытаться воссоздать быт той эпохи — типы людей, по должности занимающиеся раскрытием преступлений, их жильё и рабочие места, отношения в семьях и привычки в еде, тюремную жизнь и ссылки, аптекарское ремесло, как выглядели рынки, таверны и прочее.
Моя догадка оказалась верной, в эпилоге Тесса Моррис-Судзуки отмечает, что её вдохновила история своей семьи и посещение дома Денниса Северса.
Я прочитала, что перебравшись из Америки в Англию с 1979 года он начал приводить в порядок исторический дом на Фолгейт-стрит. Постепено Северс превратил это место в музей-татральную декорацию и придумал вымышленную семью, как будто жившую там в XVIII и XIX веках. Посетители дома видят комнаты такими как если бы хозяева только что ушли — на столе недоеднный хлеб, слышны звуки и доносятся запахи.
В этом отношении книга Моррис-Судзуки, конечно очень похожа на такой музей. Только её декорация – не дом, а целый район Лондона и вместо одной семьи, не доевшей обед там масса жителей, спешащих по свои делам.
Так что тем, кто любит исторические, правда, изрядно причёсанные, бытоописания и кого не смущают «обвиняющее блеяние овец», «яркий запах цветной капусты» и всё в таком духе, возможно, эта книга может показаться интересной.