После «Искателя», который, на мой взгляд, оказался неплохим коммерческим проектом, ожидал от «Охотника» большего. После событий первой книги прошло два года, логично было ожидать развития образов персонажей, становления их взаимоотношений. Но, увы, «Охотник» оказался все тем же «Искателем». Романом, написанным по той же схеме и в той же парадигме. Вся интрига основана, на взаимоотношениях все тех же пяти-шести главных героев. Слишком много времени на раскачку и слишком много самоповторов. Нестыковки, логические неувязки и, главное, неразумное поведение всех, абсолютно всех персонажей просто бросаются в глаза. Но это при «взрослом» прочтении. Я уже отмечал, что Тана Френч талантлива, способна завлечь читателя,запутать, заставить следить за развитием событий. Начиная читать ее истории, как ребенок, попадаешь в силки ее шулерских приемов, перестаешь мыслить по-взрослому, следишь за развитием интриги, ждешь развязки. Сюжет основан на возвращении в деревню блудного мужа и чужака, затеявшего аферу, чтобы опустошить кошельки местных жителей. Аферу крайне сомнительную, очень нелогичную, нелепую с точки зрения здравого смысла. Ушлые и очень непростые обитатели деревушки, вдруг затевают хоровод с этой аферой, хотя сразу вычисляют афериста. Вместо того чтобы набить ему морду и выпроводить или сдать в полицию (Гарду), продолжают подыгрывать ему. Зачем? Видимо, от скуки. Из двух романов цикла я понял, что только три персонажа из всей деревни заняты делом: один держит паб, вторая работает в магазине, третья - ветеринар. Остальные бездельники. По сюжету они крестьяне: пасут овец, растят овощи и другие культуры. Но когда? Крестьянский труд тяжел и занимает много времени, прожить своим хозяйством невозможно, надо же и деньги где-то брать на выпивку и одежду. Однако времени и денег у них навалом. Пьют они часто и много. И не свою самогонку, а пиво, вискарь и бурбон в местном пабе. Откуда деньги, товарищи? Да и сколько их там, этих жителей. Неизвестно. Вроде есть школа, недалеко больница, да и до столичного Дублина недалеко. Вот и вся информация о жизни деревни, весь реализм и быт. Тана Френч избегает деталей, напускает туману, реализма ей не надо. Ей бы колорита ирландского (зелени) побольше и интригу позапутаннее. Сама история удивительна, как и удивительны персонажи. Все они как дети: интригуют, разговаривают намеками, недомолвками и умолчаниями. Такие вот особенности местного менталитета, плюс колорит ирландской глубинки. С этими шпионскими играми, Тана Френч довела сюжет до абсурда. Вместо того чтобы выгнать мужа-негодяя из дома, зачем-то убивают его подельника. Что это - местные нравы и колорит ирландской глубинки? Что же это за крестьяне? Им человека убить - что муху прихлопнуть! В истории есть лишь интрига - паутина, висящая в воздухе без подпорки, без заднего плана. Есть интриганы-персонажи, но без «взрослой» мотивации, без привязки к земле, к реальной крестьянской жизни. История о взрослых, играющих в детские, но опасные игры. Я не против условностей сюжета, если автор эту условность обозначает и не претендует на реализм. Но Т.Френч усиленно имитирует реализм и психологизм. Странной показалась мне и работа переводчика. Почти весь текст,видимо для придания повествованию ирландского колорита, переведен на русский без учета норм и правил русского литературного языка. Переводчик в погоне за ирландским колоритом, строил предложения по методу Андрея Платонова. Чем больше вычурных, странных, не укладывающихся в нормы русского литературного языка предложений, тем, видимо, ближе к ирландскому диалекту английского. «Жара — того бесстыжего, неотступного свойства, какое Кел, уже привычный к тому, что во всяком дне есть сколько-то солнца, разнообразие облачности и несколько вариантов дождя, находит слегка неуютным». Примерно так, и даже забористее и вычурнее, переведен почти весь текст. Чтобы сконструировать такое, нужно очень постараться. И зачем? Т.Френч основной текст романа писала на английском, переходя на ирландский диалект английского лишь в части, касающейся прямой речи и диалогов местных жителей. Роман писался в расчете не на ирландского и даже не английского читателя, а на читателя в США. Оно и понятно: слишком уж не сопоставимы рынки, тиражи и гонорары. Отечественный же переводчик почти весь текст упаковал в этот «ирландский диалект» русского языка, что вкупе с обилием ненормативной лексики и нецензурной брани принизило и вульгаризировало текст романа. И тут претензии не к Тане Френч, а к нашему издателю и переводчику. И еще: что с названием романа? Почему «Охотник»? Как название связано с сюжетом? Я не понял, кто там охотник и на кого он охотился. Возможно, не уловил какие-то нюансы, а возможно, Т.Френч и не вкладывала в название конкретный смысл, надеясь, что читатель сам придумает объяснение, увидит какие-то аллюзии. Лично мне кажется, что «охотник» в данном случае - сам автор и его издатель, прагматичный и предприимчивый охотник за гонорарами.