Susie Tate
DAYDREAMER
Перевод с английского Марии Кленской
Данное издание опубликовано при содействии Lorella Belli Literary Agency Ltd и Литературного агентства Синопсис.
© Susie Tate, 2024
© Кленская М., перевод на русский язык, 2026
© Издание на русском языке, оформление. ООО Издательство АЗБУКА®, 2026
– Люси, ты меня слушаешь? – рявкнул Феликс, так что я даже слегка подпрыгнула на стуле. Честный ответ на этот вопрос был отрицательным, поскольку я занималась исключительно тем, что смотрела на его красивые густые темные волосы, касающиеся воротника рубашки.
Я было кивнула, соглашаясь, но, заметив суровое выражение его лица, поспешно покачала головой. Феликс вздохнул и вскинул руки в выразительном итальянском жесте, характерном для семьи Моретти, хотя они и жили в Великобритании уже два поколения.
– Вот о чем я и говорю! Это постоянное витание в облаках совершенно неприемлемо! Уилл опять жаловался на тебя.
Чертов Уилл. Шел бы куда подальше этот скользкий типчик! Я прикусила губу и стала разглядывать свои коленки. Смотреть на Феликса слишком долго было все равно что смотреть на солнце – настолько ослепительно он был красив. Загорелая кожа, карие глаза, такие темные, что казались почти черными, волевой подбородок, коротко подстриженная, идеально уложенная бородка, широкие плечи и такой рост, что моя и так хоббитоподобная фигура казалась рядом с ним просто карликовой… Крой его дизайнерского костюма в точности повторял линии мускулистой фигуры. Он был самым привлекательным человеком, которого я когда-либо встречала в реальной жизни. Даже в детстве у него уже была эта итальянская грация, которой мы, бледные англичане, чопорные и неуклюжие, могли только восхищаться. Я откашлялась, чтобы вытолкнуть наружу слова, казалось, застрявшие в горле.
– Я не нарочно отвлекаюсь, – сказала я тихим голосом. – Просто мои мысли иногда блуждают, и я как бы… теряюсь во времени.
Поскольку я жалкая трусиха, то не решилась сказать ему правду: эта работа невыносимо скучна. Я прекрасно понимала, что в качестве исполнительного ассистента я, вероятно, худшее из всего, что когда-либо видела эта компания, ведь встречи, дедлайны, электронные письма и предписанные задачи, честно говоря, не для меня. Ко всему прочему мой непосредственный начальник, Уилл, или мистер Брент, как он предпочитал, чтобы я к нему обращалась, был бесконечным придурком!
Этот офис похож на клетку. Обстановка в нем напоминает тюремную камеру. Да, конечно, у Феликса и его шишек были кабинеты с видом на Лондон и окнами от пола до потолка, но в остальной части офиса, за тяжелыми дубовыми дверями, естественное освещение практически отсутствовало. Растение, которое я принесла для своего стола, завяло за считаные дни. Все было серым и белым. Даже мои разноцветные ручки и блокнот вызывали такое неодобрение, что мне почти все время приходилось прятать их в сумке. Но хуже, чем эстетика этого места, была его атмосфера. Партнеров боялись и почитали как богов. А дух вечной погони за саморазвитием был мне совершенно чужд.
Только сейчас я начала осознавать, что приезд в Лондон – большая, непоправимая ошибка. Мне следовало остаться дома. В Литтл-Букингеме, по крайней мере, меня не упрекали каждый день за то, что я воплощение совершенной никчемности.
Я подняла глаза, когда Феликс обошел стол и встал прямо передо мной, скрестив руки на широкой груди и прислонившись к массивной деревянной столешнице. Его пиджак натянулся под мышками, и у меня пересохло во рту от его близости. Моя влюбленность в Феликса была совершенно неуместной. Он испытал бы ужас, если бы узнал о лихорадочных снах, в которых я видела его и его рабочий стол. Я почувствовала, как при одной мысли об этом к щекам прилила кровь.
– Я дал обещание твоей маме, Люси, – сказал он серьезным тоном. – Я не хочу ее разочаровывать, но ты все больше и больше усугубляешь ситуацию. Люди выстраиваются в очередь за этой работой. Мы, по сути, преподнесли ее тебе на блюдечке, а ты упускаешь такую возможность!
Мне пришлось откинуться на спинку стула и запрокинуть голову, чтобы смотреть Феликсу в лицо. Рядом с ним я ощущала себя еще меньше ростом, чем обычно. Чувство вины нарастало при мысли, что я подвела маму, и мне было стыдно перед людьми, которые, не задумываясь, взялись бы за эту работу. Я представила, как желающие занять мое место выстраиваются в очередь у здания. Все выглядят так, словно только что сошли со страниц журнала GQ: суровые лица, модные очки, гламурные женщины в юбках-карандашах, мужчины, похожие на Кларка Кента, с портфелями… И все готовы смести меня со своего пути.
– Я… я буду стараться. – Мой голос прозвучал чуть громче шепота. Сложив руки на коленях, я оттянула рукава свитера, чтобы прикрыть кисти, и просунула большие пальцы в отверстия, которые образовались там от частой носки. Взгляд Феликса упал на мои руки, и глаза его сузились.
– И вот еще одна проблема, – прошипел он. – В старых шерстяных свитерах, которые ты носишь, настоящие дыры! Люси, ты не заметила, как одеваются остальные в офисе? Ты не можешь продолжать расхаживать тут в обносках. Я занимаюсь серьезным делом. Я не говорю, что ты должна как-то особенно модно одеваться, но ты могла бы, по крайней мере, отказаться от изъеденной молью одежды и уггов, которые видали лучшие времена. И вообще, угги носили в девяностых!
Я прикусила губу, когда посмотрела на свою обувь. Наши с Феликсом ноги находились совсем близко, что подчеркивало разительный контраст. Блестящая итальянская кожа туфель рядом с потертыми, выцветшими башмаками. Вспомнив, как одевается большая часть сотрудников, я поморщилась. Ни одна из женщин не носила туфли, каблуки которых были бы ниже четырех дюймов.
– Пойми: нельзя ходить с канцелярскими принадлежностями в волосах, – добавил Феликс, а затем, к моему изумлению, склонился ко мне. Его рука скользнула по моему затылку, коснувшись волос (боже милостивый, он касался моих волос!), и он вытащил из растрепанного пучка четырехцветную ручку. Я сглотнула, пытаясь прийти в себя от чудовищного выброса адреналина, вызванного этим прикосновением. А Феликс нахмурился и склонил голову набок, прежде чем достать из всклокоченного пучка еще четыре ручки (точнее, два золотых маркера, одну шариковую и одну перьевую ручку). Он разложил все это на столе, а потом снова повернулся ко мне. Мне казалось, что сердце вот-вот выскочит из груди. – Ты видела в офисе других женщин, которые носят в волосах что-то подобное?
Я подумала о холеных блондинках и гламурных брюнетках, заполонивших офис, и попыталась представить, как кто-нибудь из них запихивает ручки в свои идеально уложенные локоны. Поежившись, я заставила себя снова встретиться взглядом с Феликсом. Но бездна его темных глаз, сверливших меня, была невозможно страшной, поэтому я струсила и стала сосредоточенно разглядывать его плечо.
– Я… э-э-э, ну, иногда мне просто нужна ручка, – пробормотала я, обращаясь к дизайнерскому пиджаку. – А я их часто теряю, поэтому волосы – самое подходящее место.
– Тебе всегда нужно пять ручек одновременно? И в волосах? – спросил он сухо.
Я пожала плечами, тут я и правда не знала, что ответить. Честно говоря, мне действительно нужно пять ручек в волосах. Если у меня возникает идея по сюжету или план развития персонажа, я должна немедленно это записать. Годы мучительных попыток вспомнить постфактум полезные мысли научили меня всегда иметь ручки и блокнот под рукой. Но я ни за что не стала бы объяснять подобные мелочи Феликсу.
В этот момент за моей спиной раздался стук. Мы с Феликсом обернулись. Дверь кабинета распахнулась, и в комнату вошла Табита, его исполнительная ассистентка.
– Простите, что прерываю, мистер Моретти, – сказала она, но в ее голосе не было ни капли сожаления. Из-за двери так дуло, что я вздрогнула. Еще одна особенность этого чертова офиса – жуткая холодина. Табита бросила на меня короткий пренебрежительный взгляд, прежде чем снова сосредоточиться на боссе. – Но я получила сообщение от мистера Йорка, он просит перенести завтрашнюю встречу. Очевидно, его жене назначено дородовое обследование.
Я отвернулась от ее колкого взгляда и посмотрела на Феликса. На его лице промелькнуло раздражение, которое он не успел скрыть. Феликс был трудоголиком и не мог смириться с тем, что у сотрудников вне офиса могут появиться дела, которые нельзя «передать на аутсорсинг». Вероятно, он считал: если Йорк сам не вынашивает ребенка, то его присутствие в кабинете УЗИ совершенно необязательно. Я подсматривала за Гарри Йорком и его женой Верити, когда они приходили в офис на прошлой неделе, так что не удивляюсь, что этот человек ценит свою семью больше работы. Они так мило смотрелись вместе – он вел ее по конторе, придерживая за талию, как будто они шли по минному полю, а не между столами; потом все время держал ее за руку, пока они ждали Феликса у кабинета.
– Ладно, что поделать. – В голосе Феликса слышалось раздражение. – Спасибо, Табита. Не могла бы ты назначить встречу на следующую неделю или у меня уже совершенно не остается времени?
– У вас никогда нет лишнего времени, но я постараюсь все организовать, – ответила Табита – сама эффективность.
Ассистентка развернулась на четырехдюймовых каблуках шикарных туфель с красной подошвой и вышла за дверь, оставляя за собой шлейф дорогих духов. Никогда еще пропасть между такими женщинами, как Табита и я, не казалась настолько огромной. Ее белоснежная шелковая рубашка идеально сочеталась с облегающей юбкой-карандашом чуть выше колен. На одежде не было ни единой складочки. Даже если бы я часами утюжила рубашку, такого эффекта мне бы достичь не удалось, да и носить эту вещь я бы не смогла. Глажка никогда не была моей сильной стороной. И, честно говоря, в этом занятии я не видела никакой практической пользы.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Мечтательница», автора Сьюзи Тейт. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Зарубежные любовные романы», «Современные любовные романы». Произведение затрагивает такие темы, как «повороты судьбы», «сентиментальные романы». Книга «Мечтательница» была написана в 2024 и издана в 2026 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты
