
Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook
Бесплатно
37 мин.
34 Мбайт
2022 год
0+
Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 917 000 книг
В гостях - Оксана Дунаева, переводчик и писатель.
https://www.litres.ru/author/oksana-dunaeva/
Поговорили о том:
- зачем переводчики меняют слова писателей (по смыслу и по красоте),
- почему в каждом женском персонаже должен быть эмоциональный маятник,
- какие литературные приемы можно (и нужно!) позаимствовать у зарубежных авторов
Полезные советы для начинающих и опытных литераторов, конечно же, тоже были.
В этом выпуске полно бонусов!
Во-первых, три фрагмента очень крутых аудиокниг.
Во-вторых, три секрета от переводчика Ивана Сушина.
В-третьих, мы наконец-то выяснили, как правильно ставить ударения в фамилиях Лавкрафт, Шекспир и Рентген.
Книги рекомендованные гостем:
1. Роберт Л. Стивенсон "Дьявольская бутылка"
2. Говард Ф. Лавкрафт "Крысы в стенах"
3. Урсула К. ЛеГуин "Волшебник Земноморья"
Литературная мастерская "Краткость и талант":
https://babitskij.ru/wpm/start/
Студия подкастов All-in-records:
https://vk.com/club213434133
Книжное издательство Бабицкого:
https://www.litres.ru/knizhnoe-izdatelstvo-babickogo/audioknigi/
Слушайте онлайн полную версию подкаста «Почему переводчики всегда начинают с финала» автора Стасс Бабицкий с озвучкой от Анонимный чтец на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложение для iOS или Android и слушайте «Почему переводчики всегда начинают с финала» где угодно даже без интернета.
Поделиться
О проекте
О подписке
Другие проекты
