Первая книга понравилась. В стиле Сэйси Ёкомидзо, но масштабнее, сложнее, запутаннее. Из романа семейной тайны переход в слэшер - детектив. Содзи Симада взял основные составляющие Сэйси Ёкомидзо “история -легенда- тайна- современность” и развернул их в эпическое повествование отдельно взятой деревни.
Почему Симада решил обратиться к той же теме? Во- первых, скорее всего, не поверил легенде. Во- вторых, ответ можно найти в «Ёцуя Кайдан», к которой отсылает текст.
«Действует ли это проклятие и в наши дни? Прошло 180 лет с момента, когда я написал эту пьесу, так много времени прошло… Неужели проклятие Оивы действует до сих пор? Я, Цуруя Намбоку IV, служу проводником проклятия "Ёцуя Кайдан". Даже после смерти я продолжаю жить бесконечно таким способом.
Хотя и считается, что история "Токайдо Ёцуя Кайдан" основана на реальном случае, не имеет значения, была ли история или ее участники Оива, Иэмон и другие такими на самом деле: все они были придуманы мной и существуют только в рамках пьесы.
Даже если и было проклятие, его причиной послужила не та реально существовавшая женщина Оива. Проклятие, действующее по сей день, возникло, когда "Токайдо Ёцуя Кайдан" был пересказан другим людям. "Ёцуя Кайдан" был изложен много раз. Может ли быть так, что сама история стремилась к тому, чтобы ее рассказали? И, может ли быть, что само проклятие Оивы длилось потому, что этого хотели зрители?».
Понравилась описание сельской гостиницы. Масштаб поражает, не чета скромным размерам из “Убийства в хондзине”. «Рюгатэй» – это яркий мир, наполненный женщинами, там всегда живут преподавательницы кото и их юные ученицы.
Это даже не лабиринт. В лабиринте из точки А пройти в точку Б возможно лишь одним путем, все остальные тупиковые. Автор представил ризому, в которой из точки А можно добраться до точки Б несколькими путями, причем на двух уровнях. А уж пожить на месте Писателя я бы с радостью согласился! Спишь практически на улице. Вода за окном в желобе, проточная. Журчит себе потихоньку день и ночь… Прелесть!
Понравилось описание природы. Маркова в предисловии к “Луне в тумане” Уэда Акинари ссылалась на “Эолову арфу” Жуковского, утверждая, что название Акинари рисует условный романтический пейзаж и настраивает читателя на определенный лад, что в книге речь будет идти о таинственном и необычайном. Содзи Симада остался верен традиции.
Я ж взял на себя смелость дополнить нашего классика, уж не взыщите.
...Когда от потоков, холмов и полей
Восходят туманы
И светит, как в дыме, луна без лучей…
По переходу “чрева дракона “
в зыбком тумане безмолвно призрак парит.
Час выжидает.. И суд свой вершит.>
Рекомендую книгу первую к прочтению.