Яд, мучения, страдания, ад, смерть - вот что могут иллюстрировать эти слова, какую книгу. Оказывается, книгу стихотворений о любви...Такой необычный взгляд на самое прекрасное чувство у Шарля Бодлера, великого французского поэта 19 века. Человек с интересной, тяжелой судьбой и очень странными мрачными стихами, вечный поклонник творчества Эдгара По (и переводивший его на протяжении 17-ти лет), любитель женщин (и частый посетитель публичных домов), основатель "Общества любителей гашиша" и часто предававшийся курению наркотических веществ. И все это так или иначе нашло в итоге отражение в его поэтических творениях.
Сборник с таким парадоксальным, претенциозным названием - "Цветы зла" (вот как можно вообще соединить в одном словосочетании "цветы" и "зло", но у Бодлера своя система отсчета мира) мог ведь войти в историю литературы под совсем другим заглавием...Объявивший за несколько лет до выхода книги о начале работы над ней, Бодлер собирался озаглавить книгу "Лесбиянки", название ему потом разонравилось и он остановился на названии "Лимбы", но и это название пришлось убрать (он слишком долго писал свои стихи для этого сборника, и другой поэт "увёл" такое завлекательное название), в результате весь мир узнал о главном поэтическом сборнике французского поэта - "Цветы зла" (по-французски, кстати, есть и второе значение этой книги - "Болезненные цветы", что, мне кажется, очень точно передаёт общее настроение и дух книги).
Касательно перевода тоже очень интересная и мистическая история. В данной книге представлены перевода Адриана Ламбле (русского поэта швейцарского происхождения. Чтобы переводить зарубежную поэзию, надо быть поэтом в душе), написанные в 1929 году, когда Ламбле уже эмигрировал во Францию после революции 1917 года. Видите символизм: стихи французского поэта были переведены на русский язык во Франции). Но на этом история и тайны не заканчиваются) Переводы Ламбле настолько потрясли читающую публику того времени (настолько показались проникновенными, мастерски выполненными и аутэнтичными оригиналу), что разразилась настоящая дискуссия по поводу авторства этих переводов. И авторство приписывали Марине Цветаевой (поэтому, когда я выбирала, в чьем именно переводе знакомиться с поэзией Бодлера, а переводчиков было много, вопрос отпал сам собой).
Было и много поэтических переложений стихов из этого сборника на русский язык (то есть все-таки не полное соответствие оригиналу, но все же...): Брюсов, Северянин, Вяч. Иванов, Г. Иванов, Гумилев, Эллис...
Большую часть книги (а всего в ней 162 стихотворения. Это самый полный перевод сборника. Что-то изымалось цензурой, что-то поэт потом добавлял, были разные виды изданий и проч.) занимают произведения о любви, любви страстной, опасной, жестокой. Женщины вообще у Бодлера ассоциируются исключительно с опасностью. Кровь, зов смерти, тоска, ненастье - инфернальный взгляд на любовь приоткрывает, наверное, завесы отношений автора с женщинами. Потому что придумать такое невозможно, это чистое безумие (счастливой любви здесь вообще нет) (кстати, переводчик, тот самый Ламбле, закончил свои дни именно в психиатрической больнице. Это действительно тяжелые стихи...), это надо прочувствовать, прожить, образы насколько яркие, настолько же и страшные. Это плен, морок, оскал зубов, раны, наваждение. Это все и сразу, этого слишком много. Стихи небольшие, но каждое как поэма. Жуткие метафоры, душная затягивающая атмосфера безысходности, когда надежды ни на что нет, и смерть видится спасением и отрадой для измученной души (о душе здесь тоже будет много стихотворений, особенно о многострадальной судьбе и душе поэта - видно, что писал автор на личном опыте).
Также, кроме стихов о любви, душе, поэтическом ремесле, много стихотворений вообще о смысле жизни (причем абсолютно в тех же черных красках поэт рисует нам действительность). Что любовь, что жизнь - все одинаково мрачно (за излишнюю меланхоличность снизила балл книге, но это, понятное дело, очень субъективно).
Книга разочаровавшегося в своей жизни мужчины, несмотря на довольно чувственные описания и многообразие эпитетов, слов, метафор, отсылающих вроде бы к любви (ласки. лобзания, страсти, лоно...) так и сквозит одиночеством (хотя, может, это только мне так показалось...) Здесь любовь - тяжелая ноша, какая-то обуза, а ведь в жизни-то должно быть иначе...
Больше всего мне понравилось одно стихотворение - "Февраль нахмуренный..." (мне много чего понравилось в этом сборнике, но ведь все не процитируешь:)
Февраль нахмуренный на целый город злится
И льет из урн своих холодный ток дождей
На бледных жителей кладбищ немых столицы
И смерть — на мрачные дома живых людей.
Худой, облезлый кот то тут, то там ложится,
Покоя не найдя для ноющих костей.
Поэта старого душа, о черепицы
Цепляясь, жалобно зовет глухих друзей.
Печально колокол гудит; шипят поленья;
Охрипший бой часов звучит тоской и ленью.
Меж тем, в колоде карт, наследьи роковом
Старухи, скошенной водянкою в то лето,
Прижалась дама пик к червонному валету
И с грустью говорит о счастьи их былом.
Красиво, правда:) ?