Добро пожаловать в мир искромётного юмора и веселья!
Этот сборник анекдотов создан специально для тех, кто хочет не только посмеяться, но и весело и легко пополнить свой словарный запас английского языка. В каждой единице вас ждёт короткий анекдот на русском языке, за ним – ключевые слова с транскрипцией и переводом, а затем – английская версия того же анекдота.
Такой формат – русский текст, затем слова, потом английский – помогает лучше запоминать лексику, поскольку вы сначала погружаетесь в смысл шутки, затем изучаете важные слова, а затем сразу видите, как они используются в английском переводе. Лексика подбирается не обязательно как точный перевод, а скорее как инструмент для лучшего понимания ситуации, юмора и контекста.
Анекдоты охватывают широкий спектр тем – от повседневных бытовых сцен до политики, от семейных курьёзов до офисных приколов. Смех – лучшее лекарство, а юмор – отличный способ выучить язык без скуки и зубрёжки.
Пусть это чтение станет для вас не только весёлым, но и полезным. Желаем плодотворного и увлекательного изучения английского языка – со смехом и удовольствием!
Приятного чтения и отличного настроения!
в
конце
коридора
/ Light at the End of the Corridor
Больничный коридор тянулся так далеко и сиял такой яркой белизной, что Федя решил для уверенности нащупать пульс.
The hospital corridor stretched endlessly and was so bright that Fedya decided to check his pulse just in case.
corridor – /ˈkɔːrɪdɔːr/ – коридор
bright – /braɪt/ – яркий
pulse – /pʌls/ – пульс
Хитроумные и коварные доктора сначала интересуются, где именно больно, а затем безжалостно нажимают на то место.
The cunning and devious doctors first ask where it hurts, and then they mercilessly press right on that spot.
devious – /ˈdiːviəs/ – хитрый, коварный
hurts – /hɜːrts/ – болит
spot – /spɒt/ – место
Все, увидев, что у Антона нет пальца, решили: наверное, он работает у станка. Но на самом деле он оказался стоматологом.
Seeing that Anton was missing a finger, everyone assumed he was a miller. But in reality, he was a dentist.
miller – /ˈmɪlər/ – фрезеровщик
dentist – /ˈdentɪst/ – стоматолог
finger – /ˈfɪŋɡər/ – палец
Самое трудное для глазного врача – убедить пациентку снять одежду.
The hardest part of being an oculist is persuading a patient to undress.
oculist – /ˈɒkjʊlɪst/ – окулист
patient – /ˈpeɪʃənt/ – пациент
undress – /ʌnˈdrɛs/ – раздеваться
специалист
/ The Secret Specialist
Один из больных пришёл к главврачу и сказал:
– У вас замечательный проктолог. Прошу объявить ему благодарность.
One of the patients came to the chief doctor and said:
– You have an excellent proctologist. Please give him thanks.
patient – /ˈpeɪʃənt/ – пациент
chief – /tʃiːf/ – главный
proctologist – /prɒkˈtɒlədʒɪst/ – проктолог
Администрация пообещала, хотя никакого проктолога в поликлинике не оказалось. Теперь все ломают голову, какой врач сорвался с катушек.
The administration gave its promise, although there was no proctologist in the clinic at all. Now everyone is puzzling over which doctor actually snapped.
proctologist – /prɒkˈtɒlədʒɪst/ – проктолог
doctor – /ˈdɒktər/ – врач
snap – /snæp/ – сорваться, выйти из себя
тот
тест
/ Not That Kind of Test
Доктор спросил: «Ну что ж, а теперь сколько пальцев?».
Пациент ответил: «Знаете, я совсем иначе представлял себе проверку простаты».
The doctor asked: “Well then, how many fingers now?”.
The patient replied: “You know, this is not how I imagined a prostate exam.”
fingers – /ˈfɪŋɡərz/ – пальцы
prostate – /ˈprɒsteɪt/ – простата
exam – /ɪɡˈzæm/ – обследование, проверка
Доктор радостно заявил: «У меня для вас хорошие новости! Вы снова сможете увидеть свою жену». Пациент удивлённо ответил: «Но она умерла уже пять лет назад». Доктор кивнул и добавил: «Именно!»
The doctor cheerfully said: “I have good news! You will be able to see your wife again”. The patient replied: “But she has been dead for five years”. The doctor nodded and said: “Exactly!”
wife – /waɪf/ – жена
dead – /dɛd/ – мёртвая
exactly – /ɪɡˈzæktli/ – именно
перспектива
/ Career Prospect
Помни: хороший студент со временем становится хорошим врачом. А плохой студент обычно вырастает в заведующего больницей.
Remember: a good student eventually becomes a good doctor. But a bad student usually ends up as the head of a hospital.
student – /ˈstjuːdənt/ – студент
doctor – /ˈdɑːktər/ – врач
hospital – /ˈhɑːspɪtl/ – больница
Современная больница – это место, где навязчивые пациенты мешают врачам спокойно заниматься бумагами.
A modern hospital is a place where bothersome patients prevent doctors from quietly working on paperwork.
hospital – /ˈhɑːspɪtl/ – больница
patients – /ˈpeɪʃnts/ – пациенты
doctors – /ˈdɑːktərz/ – врачи
У врачей в поликлинике всего два стандартных диагноза: «Зачем пришёл, если можешь ходить?» и «Почему же, дорогой, раньше не обратился?»
In the clinic, doctors usually have just two diagnoses: “Why did you come if you can walk?” and “Where were you, dear, before?”
diagnoses – /ˌdaɪəɡˈnoʊsiːz/ – диагнозы
walk – /wɔːk/ – ходить
before – /bɪˈfɔːr/ – раньше
– Доктор, вы знаете, что происходит после смерти?
– Конечно, мы просто кладём на вашу койку нового пациента.
– Doctor, do you know what happens after death?
– Yes, we just put a new patient in your bed.
death – /dɛθ/ – смерть
patient – /ˈpeɪʃənt/ – пациент
bed – /bɛd/ – кровать
– Доктор, почему у всех врачей такой непонятный почерк? Что вы мне тут написали?
– Облитерирующий эндартериит, пароксизмальная тахикардия, дисциркуляторная энцефалопатия.
– А, теперь ясно. Вы и разговариваете так же, как пишете!
– Doctor, why do all physicians have such an illegible handwriting? What did you write here?
– Obliterating endarteritis, paroxysmal tachycardia, dyscirculatory encephalopathy.
– Oh, I see. You speak just the same way you write!
illegible – /ɪˈlɛdʒəbl/ – неразборчивый
speak – /spiːk/ – говорить
write – /raɪt/ – писать
и
скидка
/ Trump Card and Discount
– Фима, сколько у тебя стоит вставить зуб?
– Дорого. Даже не надейтесь.
– А если я приду к тебе домой, а не в клинику?
– Тогда выйдет немного дешевле.
– Fima, how much does it cost to insert a tooth?
– Expensive. Don’t even expect it to be cheap.
– And if I come to your home instead of the clinic?
– Then it will be a bit cheaper.
tooth – /tuːθ/ – зуб
expect – /ɪkˈspɛkt/ – ожидать
home – /hoʊm/ – дом
– Со своим зубом и инструментами?
– Еще немного скину.
– А что, я твой отец?
– Опять играете сильными картами, папа?
– With your own tooth and tools?
– I’ll give you a bit more discount.
– What, am I really your father?
– Playing your strong cards again, dad?
tooth – /tuːθ/ – зуб
discount – /ˈdɪskaʊnt/ – скидка
father – /ˈfɑːðər/ – отец
– Анестезиолог летит в отпуск. Вдруг стюардесса объявляет:
– Есть ли среди пассажиров анестезиолог? Срочно пройдите к 12-му месту.
– The anesthesiologist is flying on vacation. Suddenly the flight attendant announces:
– Is there an anesthesiologist among the passengers? Please come quickly to seat twelve.
anesthesiologist – /əˌnesθiˈɑːlədʒɪst/ – анестезиолог
passengers – /ˈpæsɪndʒərz/ – пассажиры
twelve – /twelv/ – двенадцать
Подходит он к указанному месту, а там мужик водку по стопкам разливает.
– Вы кто? – спрашивает анестезиолог.
– Хирург. Не привык я, понимаешь, пить без анестезиолога!
He comes to the designated place and sees a man pouring vodka into glasses.
– Who are you? – asks the anesthesiologist.
– A surgeon. I’m just not used to drinking without an anesthesiologist!
anesthesiologist – /əˌnesθiˈɑːlədʒɪst/ – анестезиолог
surgeon – /ˈsɜːrdʒən/ – хирург
drink – /drɪŋk/ – пить
Врач спрашивает пациента:
– На что жалуетесь?
– Да бабы мне не дают…
The doctor asks the patient:
– What are you complaining about?
– Well, women just don’t give me…
doctor – /ˈdɑːktər/ – врач
complain – /kəmˈpleɪn/ – жаловаться
women – /ˈwɪmɪn/ – женщины
И пациент начинает в голос рыдать. Врач, растерявшись, говорит медсестре:
– Дайте ему воды.
– Не дам!
And the patient begins to cry out loud. The doctor, confused, tells the nurse:
– Give him some water.
– I won’t!
cry – /kraɪ/ – плакать
water – /ˈwɔːtər/ – вода
nurse – /nɜːrs/ – медсестра
Доктор внимательно осмотрел пациента и сказал:
– Хм… В прошлый раз, когда я сталкивался с таким явлением, пришлось ликвидировать всё стадо…
The doctor carefully examined the patient and said:
– Hmm… The last time I encountered such a condition, we had to eradicate the entire flock…
condition – /kənˈdɪʃən/ – состояние, заболевание
eradicate – /ɪˈrædəˌkeɪt/ – искоренять, уничтожать
flock – /flɑːk/ – стадо, отара
– В твоей медицинской карте только записи от венеролога и окулиста.
– Ну и что?
– Ты что, не различаешь, с кем спишь?
In your medical record, there are only notes from a venereologist and an ophthalmologist.
– So what?
– Don’t you realize who you’re sleeping with?
venereologist – /vəˌnɪəriˈɒlədʒɪst/ – венеролог
ophthalmologist – /ˌɑːfθælˈmɑːlədʒɪst/ – окулист
realize – /ˈriːəˌlaɪz/ – осознавать, понимать
Первое правило врача скорой помощи: чем позже приехал, тем точнее диагноз.
The first rule of an emergency doctor: the later he arrives, the more accurate the diagnosis is.
doctor – /ˈdɑːktər/ – врач
accurate – /ˈækjərət/ – точный
diagnosis – /ˌdaɪəɡˈnoʊsɪs/ – диагноз
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Английский по анекдотам», автора Сергея Сергеевича Коняшина. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Юмор и сатира», «Анекдоты». Произведение затрагивает такие темы, как «юмористический сборник», «самоучитель английского языка». Книга «Английский по анекдотам» была написана в 2025 и издана в 2025 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты