Читать книгу «Тэцу то Сакура» онлайн полностью📖 — Сергея Галактионова — MyBook.
image
cover

Сергей Галактионов
Тэцу то Сакура

Звон колоколов храма Гион звучит эхом бренности всего сущего. Цветы на деревьях сара возвещают своим увяданием, что процветание не вечно. Гордецы не пребудут долго, они — лишь сон в весеннюю ночь. Могучие воины тоже канут в небытие, они — точно пыль перед лицом ветра.

— «Хэйкэ-моногатари» («Повесть о доме Тайра»), XIII век.


Тэцу то Сакура — «Железо и Сакура»

Исторический роман. Эпоха Сэнгоку, 1560–1582

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ВЕСНА

Глава 1. Тати

Одиннадцатый год Тэмбун. Провинция Овари. Пятый месяц.

1548 год. За двенадцать лет до битвы при Окэхадзама.

Масатака родился в час Тигра, в ту ночь, когда молния расколола старую криптомерию у ворот святилища Инари.

Так, по крайней мере, рассказывала мать, и Масатака не знал, правда ли это, потому что мать любила красивые истории больше, чем правдивые. Но дерево он видел сам — почерневший расщеплённый ствол, в трещину которого деревенские дети засовывали палочки и божьих коровок, — и потому не спорил.

Деревня Ёсида стояла в трёх ри к северу от Нагоя — это примерно двенадцать тё рисовых полей, зажатых между холмом и рекой. Ри — старая мера пути, около четырёх вёрст; тё — мера площади, чуть меньше гектара. Тридцать два дома, крытых соломойкаябуки — связанными снопами серебристой мискантовой травы, которую перестилали каждые пятнадцатьдвадцать лет всей деревней. Стена леса за ними, и тишина — такая тишина, которая бывает только в местах, которые история ещё не заметила.

Дом Исикава стоял у восточного края деревни, отличаясь от крестьянских дворов только одним: над входом, в нише, завёрнутый в промасленную ткань, лежал меч.

Не катана — катана появится позже, когда кузнецы провинции Мино наводнят рынки клинками для бесконечных войн. Это был тати — старый длинный меч с глубоким изгибом, который носили лезвием вниз, подвешенным к поясу, в отличие от катаны, которую засовывали за пояс лезвием вверх. Оплётка рукояти была стёрта до голой кожи ската, заменявшей дерево для лучшего хвата. Меч деда, и деда деда, и чьегото деда до них. Клинок был подписан — «Канэмицу», мастер из Бидзэн, — но Масатака узнал об этом много позже, когда научился читать. В детстве меч был просто тяжёлой, холодной, страшной вещью, которую отец снимал с полки два раза в год: на Новый год и в день осеннего равноденствия.

Ритуал был всегда одинаков. Отец расстилал на полу кусок чистой ткани. Разворачивал промасленную обёртку. Клал меч. Вынимал из ножен — медленно, левой рукой придерживая устье, правой за рукоять, и клинок выходил с тихим шелестящим звуком, который Масатака ни с чем не мог сравнить. Потом отец брал лист рисовой бумаги нугуигами, мягкой, почти невесомой, и стирал с клинка старое масло. Наносил новое — тёдзиабура, масло с ароматом гвоздики, приготовленное на основе очищенного растительного жира. Запах гвоздики потом стоял в доме до вечера, и мать морщилась, а Масатака вдыхал его и думал о вещах, для которых у него ещё не было слов.

— Это наша кость, — говорил отец, заворачивая меч обратно. — Без этого мы — земля. С этим мы — люди.

Масатака тогда не понимал, что отец имел в виду. Позже — понял.

Отец, Исикава Масахидэ, был невысокий, жилистый человек с выдубленным солнцем лицом и руками, которые одинаково привычно ложились и на рукоять меча, и на рукоять мотыги. Таких, как он, в Овари были тысячи. Дзидзамураи — «земельные самураи», полувоины, полукрестьяне. Достаточно знатные, чтобы иметь право носить два меча — дайсё, «большой и малый», длинный и короткий клинок вместе. Но достаточно бедные, чтобы самим месить босыми ногами глину рисового поля в пятом месяце, когда надо было высаживать рассаду.

Их надел составлял три тан — около трёх тысяч квадратных шагов, если мерить привычной мерой. Этого хватало, чтобы не голодать в хороший год. В плохой год — рис заканчивался к третьему месяцу, и тогда ели кашу из проса, варёный корень лотоса, а иногда и кору. Масатака помнил один такой год — ему было шесть — когда сестра Хотару, которой не исполнилось и двух, кричала от голода ночи напролёт, и мать ходила по деревне, выпрашивая у соседей горсть бобов, и возвращалась с пустыми руками, потому что у соседей тоже не было ничего.

Мать, ОФуми, происходила из семьи торговца тканями в Киёсу — замковом городе, резиденции клана Ода. «О» перед именем — вежливая приставка, которую добавляли к именам женщин. Она была грамотна, что для жены дзидзамурая из глухой деревни было почти неприлично. Она умела писать не только хираганой — округлым слоговым письмом для повседневных нужд — но и знала несколько десятков иероглифов, что позволяло ей читать простые письма и вести хозяйственные записи. Она никогда не переставала жалеть о переезде в деревню, хотя жаловалась тихо, как и подобало жене воина: дверьми не хлопала, голоса не повышала. Только иногда, перебирая рис для вечерней каши — высыпала зёрна из соломенного мешкатавара на деревянный поднос и выбирала камешки, по одному, пальцами, — замирала с горстью зёрен в ладони и смотрела в стену. И в такие минуты Масатака научился не задавать вопросов.

Сестру звали Хотару — «Светлячок». Отец назвал её так, потому что она родилась в шестом месяце, в сезон светлячков, когда рисовые поля мерцают сотнями крохотных огней. Хотару была младше Масатаки на четыре года и обладала той особенной тихой цепкостью, которая бывает у детей, рано научившихся не мешать взрослым. Она ходила за матерью тенью. Говорила мало. Слушала — всегда.

Утро начиналось до рассвета.

Масатака просыпался на футоне — тонком матрасе, набитом хлопковой ватой у тех, кто побогаче, и соломой у таких, как они. Футон расстилали на полу вечером и убирали утром — комната была одна, она же спальня, она же столовая, она же всё. Рядом сопела Хотару, свернувшись, как креветка, подтянув колени к подбородку. Изза перегородки — тонкой стенки из бамбуковых реек, оклеенных бумагой — слышалось дыхание родителей.

Первым, что он слышал после пробуждения, был звук какехи — бамбукового жёлоба для воды, устроенного во дворе. Вода из горного ручья текла по бамбуковой трубке, наполняла полый отрезок бамбука, закреплённый на оси, и когда он наполнялся — перевешивался, выливал воду и ударялся о камень. Тук. Пауза. Тук. Пауза. Этот звук был голосом дома. Масатака будет помнить его всю жизнь. На поле боя при Анэгаве, по пояс в красной от крови воде, он услышит стук бамбука — и на мгновение окажется дома, и это мгновение спасёт ему рассудок. Но до Анэгавы ещё далеко.

Он поднимался, складывал футон, убирал в стенной шкаф — осиирэ, нишу в стене с раздвижными дверцами. Шёл к колодцу. Умывался. Вода в четвёртомпятом месяце была ещё холодной, и он стискивал зубы, плеская её в лицо, и кожа горела, и это было хорошо — это значило, что он живой и день начался.

Завтрак. Каю — жидкая рисовая каша, сваренная в пропорции один к пяти: одна часть риса, пять частей воды. Масатака навсегда запомнит этот вкус — пресный, водянистый, чуть сладковатый. Иногда мать клала в кашу умэбоси — маленькие солёные сливы, сморщенные и красные, такие кислые, что от них сводило скулы. Иногда — кусочек дайкона, белой длинной редьки, натёртой и подсоленной. Мясо в деревне не ели. Не из принципа, хотя буддийский запрет на убийство живых существ — сэссё кинси — был удобным объяснением. Просто скотину берегли для работы в поле. Корову, тянущую плуг, никто в здравом уме резать не стал бы. Рыбу — когда везло, когда сосед приносил с реки связку айю — мелкой серебристой форели, которую жарили на углях, нанизав на бамбуковые палочки, и ели с солью, обсасывая каждую косточку.

Приправой ко всему служил мисо — густая паста из перебродивших соевых бобов, краснобурая, солёная до рези на губах. Мисо варился в каждом доме и был у каждой хозяйки свой: мать делала из ячменя, соседка — из одних бобов, а в замковом городе, говорили, готовили белый мисо, нежный и сладковатый, который здесь никто никогда не пробовал.

Масатака до пятнадцати лет не знал вкуса мирин — сладкого рисового вина, которое в Киото лили в еду без счёта. Не знал вкуса тофу — соевого творога, который делали в городах. Не знал вкуса моти — клейких рисовых лепёшек, которые ел только на Новый год, и то не каждый.

Он вырос на каше, соли и мисо. И когда через много лет, в замке Адзути, ему подадут красный лакированный поднос с семью переменами блюд — рис, суп, три вида рыбы, маринованные овощи, бульон из морских водорослей — он будет есть молча, аккуратно, не показывая ни удивления, ни удовольствия, потому что к тому времени уже научится главному искусству самурая: не показывать ничего.

После завтрака — тренировка.

Отец учил его не кэндзюцу — «искусству меча», как это называли в додзё, тренировочных залах замковых городов. Отец учил его выживать.

— Дуэль — это роскошь, — говорил Масахидэ, ставя двенадцатилетнего сына напротив себя с деревянным боккэном в руках. Боккэн — тренировочный меч из дуба или бука, по форме и весу повторяющий настоящий клинок. Хороший удар боккэном ломал кости. Плохой — оставлял синяки размером с кулак. — Дуэль — это когда у тебя есть время выбрать, как умереть. В бою такого времени нет. В бою ты или убил — или лёг. Бей первым. Бей в горло. Не думай о красоте.

Это было непохоже на школы, о которых рассказывали бродячие воины, иногда забредавшие в деревню. Те говорили о великих рю — боевых школах, передававших традицию от мастера к ученику: Катори Синторю, основанная двести лет назад, с её ката — заученными боевыми формами, отточенными поколениями мастеров до совершенства. Касимарю. Нэнрю. У каждой — свои секретные приёмы, свои свитки с наставлениями, свои ритуалы посвящения. Красиво. Далеко. Не для таких, как они.

Отец учил другому. Бить снизу в пах, потому что на большинстве дешёвых доспехов подол кусадзури — свисающие пластины, защищающие бёдра — был короток и плохо прикрывал промежность. Хватать противника за кувагата — рога на шлеме, если они есть — и тянуть вбок, выворачивая шею, потому что шейные позвонки хрупкие. Падать правильно, группируясь, потому что земля на рисовом поле мягкая от воды, но под водой камни, и если упасть плашмя — выбьешь из себя весь воздух и не встанешь вовремя, и тогда тебя добьют.

Ещё он учил его обращаться с яри — копьём. Длинным, в два с половинойтри человеческих роста, с прямым обоюдоострым наконечником. Яри было основным оружием пехотного боя, не катана, вопреки тому, что рассказывали сказители. Катана — для ближней схватки, когда строй уже сломан и всё перемешалось. А до этого — яри. Бей. Коли. Отбивай. Отходи. Снова бей.

— Красиво умирать не надо, — говорил отец. — Надо некрасиво жить.

Масатака запомнил. Потом, правда, обнаружил, что жизнь не всегда давала выбирать.

По вечерам, если не было работы в поле — а работа была почти всегда, кроме зимних месяцев — отец рассказывал.

Они сидели у ирори — открытого очага в центре комнаты, квадратной ямы в полу, заполненной песком и углями. Над ирори на цепи висел чайник с водой — дзидзайкаги, крюк с регулируемой высотой. Дым уходил вверх, в отверстие в крыше, но не весь — часть оставалась, и глаза слезились, и одежда пахла дымом всегда, у всех, это был запах жизни, запах дома.

Отец рассказывал о битве при Адзукидзаке, где он дрался в ополчении Оды Нобухидэ — отца нынешнего молодого господина Нобунаги. О том, как выглядит человек, которому нагината — длинный изогнутый клинок на древке, «косящий меч», оружие монаховвоинов и старой аристократии — рассекла бедро до кости. О том, как пахнет поле после боя. Сладковато. Тошнотворно. Железо и чтото ещё, чему нет названия. И этот запах не отстирывается от одежды неделями, даже если бить её о камни в реке.

— Зачем ты мне это рассказываешь? — спросил однажды Масатака.

Ему было одиннадцать. Он сидел у очага, обняв колени, и отблески углей плясали на его лице.

— Чтобы ты не мечтал о войне, — ответил отец. Помолчал. Подбросил щепку в огонь. — Мечтающие о войне умирают первыми. Они бегут вперёд. А бежать надо туда, куда нужно.

— А куда нужно?

Отец посмотрел на него. Долго. Потом сказал:

— Туда, где ты ещё можешь быть полезен.

Масатака не был уверен, что понимает. Но кивнул, потому что отцу не кивать было нельзя.

А на холме, за деревней, стояло святилище.

Маленькое, как всё в их мире. Двое тории — ворот из двух столбов и двух перекладин, выкрашенных когдато киноварью, теперь облезших до серого дерева. За ними — дорожка из утоптанной земли, по бокам две каменных лисыкицунэ, покровительницы Инари, божества риса и плодородия. Лисы были старые, поросшие мхом, с отколотыми ушами. Одна держала в пасти ключ — символ рисового амбара. У другой из пасти когдато торчал свиток, но он давно выкрошился, и теперь лиса просто скалилась в пустоту.

За лисами — хайдэн, зал для молитвы: открытая площадка с навесом, где прихожане хлопали в ладоши, кланялись и бросали монету — если монета была — в деревянный ящик с решёткой. Дальше, за ним, — хондэн, «главный зал», крохотное закрытое строение, куда входил только священнослужитель. Внутри, на полке, стояло медное зеркало — синтай, «тело бога», священный предмет, в котором обитал дух ками. Зеркало было тёмным от времени и ничего не отражало.

Каннуси — жрец святилища — был старик по имени Фудзиварано Ясумаса. Высокий, сухой, с длинной седой бородой и голосом, который звучал так, будто шёл изпод земли. Он носил белое облачение — дзёэ — и высокую чёрную шапкуэбоси, которая делала его похожим на цаплю. Он знал наизусть все нориту — ритуальные синтоистские молитвы — и мог читать их часами, мерным распевным голосом, от которого Масатаку клонило в сон. Он был вдовцом. Его жена умерла три года назад, оставив ему дочь.

Масатака поднимался к святилищу после тренировок — грязный, в синяках от боккэна, с гудящими от усталости руками — и садился на каменную ступень у хайдэн. Отсюда была видна вся долина: рисовые поля, нарезанные ровными прямоугольниками, серебряная лента реки, и дальше — горы, синие, размытые дымкой, бесконечные. В ясный день на западе можно было различить крыши замка Киёсу, а точнее — блеск его сятихоко, золотой рыбыоберега на коньке крыши.

— Ты опять пришёл с кровью на руках, — сказала Юки.

Ей было одиннадцать. Тонкая, как бамбуковый побег, с вечно растрёпанными волосами — мать умерла, и некому было учить её собирать причёску правильно, подвязывая шнурком, как делали девочки в городе. Она стояла с метлой из связанных веток хахаки — подметать двор святилища каждое утро и каждый вечер было её обязанностью, частью ритуальной чистоты, которую синтоизм ставил выше любой молитвы. Чисто — значит, ками доволен. Грязно — значит, порча, кэгарэ, осквернение, беда.

Юки подметала двор с упорством, которое Масатака находил одновременно восхитительным и немного пугающим. Как будто от чистоты этих камней зависело чтото большее, чем просто порядок.

— Это не кровь, — сказал он, пряча руки за спину. — Это сок от ягод.

— Ягоды не растут на костяшках, — сказала Юки.

Она отложила метлу, присела рядом с ним на ступень и взяла его руку — просто, как берут вещь — и стала обтирать разбитые пальцы краем рукава своего косодэ. Косодэ — «малый рукав», повседневная одежда, в отличие от парадных одеяний с длинными, до земли, рукавами, которые носили аристократки в Киото. Ткань её косодэ была конопляной, выцветшей, многократно стиранной до мягкости тряпки. Не шёлковой. Шёлк в их мире был так же далёк, как луна.

— Больно? — спросила она.

— Нет, — соврал он.

Она подняла глаза. Тёмные, с рыжими крапинками у зрачков — он заметил это именно тогда, в тот вечер, в том свете. Солнце садилось, и всё было медным: её лицо, камни двора, облезлые тории, мшистые морды каменных лис. И она улыбнулась — не широко, не открыто, чутьчуть, одними уголками губ.

— Врёшь, — сказала она и продолжила вытирать кровь.

Масатака много лет спустя будет пытаться определить момент, когда он полюбил Юки.

Была ли это та самая минута? Или раньше — когда они вместе прятались от дождя под карнизом хондэн, и она рассказывала ему историю о боге Сусаноо, изгнанном с небес, который спустился в провинцию Идзумо и встретил старика со старухой, плакавших над дочерью, потому что восьмиглавый змей Яматано Ороти приходил каждый год и пожирал по одной из их дочерей, и это была последняя. И Сусаноо убил змея, напоив его восемью бочками сакэ — по одной на каждую голову — и нашёл в хвосте чудесный меч Кусанаги. Юки рассказывала, и её голос путался с шумом дождя, и Масатака слушал не столько историю, сколько голос.

...
6

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Тэцу то Сакура», автора Сергея Галактионова. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Историческая литература», «Исторические приключения». Произведение затрагивает такие темы, как «долг и честь», «войны». Книга «Тэцу то Сакура» была написана в 2026 и издана в 2026 году. Приятного чтения!