Не сердитесь, Имоджин!
Это первая из историй про неукротимую Имоджин Маккартри, прелестную рыжеволосую шотландку, яростную патриотку, в будущем секретного агента, а пока – скромную машинистку в Адмиралтействе, которая получила секретное задание доставить секретные чертежи секретного изобретения по определенному, но тоже секретному адресу. Имоджин восхитила меня с первых страниц. Во-первых, довольно нетипичный образ – немолодая старая дева, воспитанная папой-полковником в лучших традициях шотландского общества. Ее кумиры – Роб Рой и Роберт Брюс. Всех остальных англичан и тем более валлийцев она презирает и при случае не упустит возможности об этом сообщить, а то и приложить сковородкой. Это могло бы показаться гротескным, но Имоджин настолько уверена в своей правоте, что это не может не вызвать симпатии. Во-вторых, это весело, ну вот просто – весело и все тут. Ну и в-третьих, какая-никакая загадка есть. Хотя внимательному читателю все становится ясно с первых страниц, но автор не так прост и настоящая разгадка сваливается на голову очень неожиданно.
Квинтет из Бергамо
А здесь мы снова встречаемся с милейшим веронским комиссаром полиции Ромео Таркинини. На этот раз он решает непростую задачу, он должен раскрыть сеть наркоторговцев в Бергамо под видом глубоко законспирированного скромного профессора-холостяка из Неаполя. И эта легенда до глубины души возмущает его любимую жену. Как можно отправлять такого красавца под видом холостяка? Эти бергамские свистушки только и ждут возможности окрутить простофилю. И супруга предусмотрительно распихивает по всем карманам мужа фотографии себя и всего большого семейства, чтобы ветреный муж всегда помнил, а нахалки в случае чего ни на что не рассчитывали. Так что вся конспирация летит к чертям еще в Вероне. Трогательны и ужасно смешны сцены ревности и последующих примирений этих двух немолодых, но все еще влюбленных друг в друга толстяков. А сама криминальная линия как всегда не так проста, как кажется с первого взгляда.
И вот еще очень приятная черта книг о комиссаре Таркинини. Да, он смешон, нелеп, нескладен, восторжен и болтлив, влюбчив и хвастлив:
Скромный вид шел комиссару как бретонский чепчик карабинеру
Но автор относится к нему с нескрываемой симпатией, как и ко всем итальянцам, при этом симпатия умная, а это особенно ценно. Пусть Таркинини и его бергамский коллега комиссар Сабация излишне экспансивно переживают неудавшееся покушение на комиссара, но это не от простоты чувств, а вполне обоснованно:
Взволнованные до глубины души, они смотрели друг на друга и, смешивая действительность с вымыслом, искренне оплакивали событие, которое явно не произошло, но теоретически вполне могло бы случиться...им (иностранцам) невдомек, что просто итальянец всегда одновременно живет в двух измерениях: в том, где вещи таковы, каковы они есть на самом деле, и другом, воображаемом, где вещи предстают такими, какими они могли бы быть.... вот так и Сабация и Таркинини, оба отличные полицейские... не смогли отказаться от удовольствия слегка себя "попугать" - дабы потом полней насладиться настоящим, где они, находясь в абсолютной безопасности, с удовольствием смаковали воображаемые несчастья