Кажется, я дошла до определенного порога способности видеть хорошее в плохом. Первые две части я читала почти по приколу, меня забавляло то, как главные мужские персонажи творили лютую дичь, а их возлюбленные в упор этого не видели или даже находили милым. Для меня эта динамика очень сильно пахла плохими фанфиками и мне было весело читать.
Однако в этой книге у нас что-то пошло не так: как и во второй части на моменте раскрытия сути сталкерства парней, раскрытия как такового не происходит. К примеру, что было в первой части: все дерьмо, которое учудил Линкольн, всплыло, заставив Монро прозреть, и она, проявив удивительно нормальную реакцию, попыталась текать с хаты, да ей не дал Линкольн, который тупо взял ее в плен. Это было интересно читать. Да, потом автор спустила это все в унитаз, сделав основной причиной их примирения простой факт, что Монро ну очень хочет Линкольна, но это уже семантика.
А что у нас в этой части и книге про Ари - героиня узнает о каком-то мелком акте крипоты и сталкерства, устраивает небольшую истерику, но в целом сама уже приходит к осознанию, что они два сапога пара и вообще, все ок. Самый плохой, жуткий и неправильный поступок, который в случае Уолкера лейтмотивом идет с самого начала книги, остается в тайне. С одной стороны очень даже понятно, что такое простить не получится даже у наших героинь со сломанным моральным компасом, однако меня отталкивает очевидный факт - отсутствие честности. Типа, даже Линкольн тут получается более искренним со своей невестой, потому что она согласилась быть с ним, узнав про всю крипоту, и приняла его с протекающим чердаком, потому что и сама чуток такая.
А Ари и Уолкер остались не пойманными.
Я понимаю, что автор писала этот момент с целью, чтобы мы все почувствовали напряжение от близости возможного разоблачения, но блин, это уже ни в какие ворота.
Отдельно скажу, что постельные сцены в этой части просто невыносимы. Dirty talk был настолько кринжовым, что местами было трудно держать лицо и хотелось отложить книгу и передохнуть. В эти моменты казалось, что у Уолкера биполярка. Кстати, всю книгу задавалась вопросом, почему же он Уолкер? Он же Walker - Уокер. Но это уже вопрос к переводчику. Транслитерация имеет место быть, но все же эту фамилию (по совместительству имя) чаще передают транскрипцией. Но это уже чисто докапывания от коллеги-лингвиста.
С одной стороны, я, вероятно, стучусь в закрытую дверь и моральный аспект не должен меня волновать при прочтении этой серии, но все-таки это мешает даже наслаждаться этими книгами в качестве сатиры.
Отнеслась ли я слишком серьезно к этому чтиву? Весьма вероятно. Продолжу ли я читать эту серию? Скорее всего, нет. Тут я складываю лапки.