Не знаю, одна я такая невнимательная или есть ещё люди, читавшие Р. А. Штильмарк - Наследник из Калькутты и понятия не имеющие, что автор - отечественный. Понятия не имею, почему я думала, что он, наверное, немец, но самое начало книги меня навело на мысль - вот это поработал переводчик, вот филигранно-то! Действие книги - начало XVIII века, язык стилизован под старину, да так удачно... И тут решила прочитать про автора... Стыд мне и позор, а ещё считалась долгое время любительницей приключенческой литературы! )))
Эх, поехал черт в Ростов, да заплутался среди крестов…
Молодой купец, для солидности приписавший себе "чуть" большее состояние, чем на самом деле имеет, а следовательно - и налогов побольше, но чего не сделаешь, чтобы стать своим среди матёрых и богатых нижегородцев, едет с товаром на ярмарку, отлично там зарабатывает, только потом обокрадывают его до нитки, так что не с чем и домой возвращаться. А там жена, да деток двое. И тут наш герой Василий (эх, Вася!) Баранщиков решает, что нет ему другого пути, кроме как в море - заработает, долги да налоги заплатит и заживёт краше прежнего.
Тут и начинаются самые настоящие приключения в духе Верна или Сабатини. В Копенгагене профессиональный польский обманщик продаёт подвыпившего Васю на датский корабль, отправляющийся через океан. Датским заморским колониям позарез нужны крепкие сильные (а главное - белые, но столь же бесправные, как и чёрные) солдаты. Василия Баранщикова, за сложностью произношения его имени, переименовывают в Мишеля Николаеффа - и понятие о том, что он русский сохранено, и выговорить с горем пополам можно. Может, и застрял бы он навсегда на тропических островах, да случилась история с одной дамой, которая, сберегая собственную репутацию, нашла возможность для него получить испанский паспорт и место на корабле.
Далее - вот уже Средиземное море, сравнительно недалеко и до дому, но корабль становится жертвой турецких пиратов. Ещё далее - отречение от веры под угрозой смерти на колу, да только в душе - никогда-никогда! Потом куча всякого в Константинополе, вплоть до эпизодов, когда так и лезла в голову фраза из фильма "История рыцаря" - спаситель итальянских девственниц, и трудная дорога домой.
А там все заимодавцы и государственные чиновники вспомнили о его задолженностях, которые за это время ещё выросли... Хорошо, нашёлся умный человек, посоветовал описать свои приключения и издать книгу.
Автор применяет приём, похожий на тот, которым начинаются "Три мушкетёра" Дюма: вот вроде как реальная рукопись, а я тут почти что с боку припёка... В предисловии это описывается так:
Главное же, что даже подлинность личности героя внушала исследователям серьезные сомнения.
Однако среди старинных документов, скопированных в «Действиях Нижегородской губернской учетной архивной комиссии» (Нижний Новгород, 1900, том IV, стр. 108–110) нашлись два бесспорных доказательства не только подлинности самого Баранщикова, но и достоверности главных событий его повествования.
Первый документ — сообщение киевского наместнического правления нижегородскому губернскому правлению о переходе российской границы в районе Васильковского форпоста близ Киева нижегородским купцом Василием Баранщиковым, «вышедшим из плену».
Второй документ — подлинный полицейский протокол «допроса, снятого с нижегородского купца Василия Яковлевича Баранщикова, явившегося добровольно из-за границы».
Если при взгляде на обложку у вас возникнет мысль, что татуировки парня уж больно современные, учтите, что это так изобразили многочисленные клейма, которые кто ему только не ставил, то обозначая его рабскую принадлежность, то новую веру, то замоленные грехи...Книжка живая, но одновременно в ней довольно много отступлений в историю, как о судьбах колонизированных земель на Карибах, так и о российской политике и действительности того времени. Не зря мне вспомнился в начале отзыва Жюль Верн: он тоже считал, что писатель, пишущий для юношества, обязан не только развлекать приключениями, но и давать знания.