Рико Сакураи — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Рико Сакураи
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Рико Сакураи»

5 
отзывов

Mejhua

Оценил книгу

Это было моё первое знакомство с Японией — и я нисколько не пожалела. Слог автора лёгкий и приятно читается. История знакомит нас с главной героиней — Мурасаки Сикибу, а также погружает в её внутренний мир: судьбу, мысли и переживания.

Отдельно стоит отметить проработанный лор — японская культура, придворные обычаи, повседневная жизнь и тяготы фрейлин раскрыты очень живо и достоверно.

Тяжёлая ноша и испытания сопровождают героиню и второстепенных персонажей на протяжении всего повествования. Приятно наблюдать за взрослением Мурасаки, её размышлениями и тем, как героини ищут своё место в жизни и стремятся понять своё предназначение.

Особой изюминкой произведения является поэзия, придаёт истории особую атмосферу.

Большое спасибо автору и успехов в творчестве.

22 сентября 2025
LiveLib

Поделиться

Serynthael

Оценил книгу

Японский колорит, рассуждения о любви и одиночестве.

Как же великолепно описаны традиции и в целом эпоха, в моменте забываешь, что читаешь книгу.  Сама по себе она маленькая по объёму, однако вышла очень насыщенной, остаётся только поспевать за происходящим. Хоть и перечитывать её не буду, всё же с другими произведениями этого автора я хочу познакомиться.

Отдельно отмечу поэзию, что является неотъемлемой частью повествования.

2 декабря 2025
LiveLib

Поделиться

Little_Dorrit

Оценил книгу

Начну с того, что данное произведение оказалось для меня очень странным, словно автор хотела обо всём и ни о чём одновременно рассказать, поэтому я искренне не поняла конечную цель писательницы. Что именно нам пытаются донести.

Начну с того, что я человек консервативных принципов и брак, развод для меня имеют первооснову и первопричину, но вот эти все японские свободные отношения, что если у мужа есть другие жёны и наложницы, можешь завести себе ухажёра, спасибо – нет, тем более ещё и одобряемые двором и вызывающие восхищение. В чём смысл тогда брака и семьи, если чувств нет, любви нет и ты можешь делать всё что хочешь, лишь бы скандал не вызывать. Само то что есть вот эти лицемерные правила что можно делать, что нельзя, весь этот этикет, при этом на деле ночью спишь с кем хочешь. Искренне не понимаю, чем это отличается от проституции, просто легитимной, но симпатии это не вызывает. Если не любишь кого-то разведись, если хочешь быть с кем-то – выйди замуж. Тем более что героини тут это уже делали.

Второй момент, ладно ты рассказываешь о своём быте, о своём браке, о том, как отношения меняют людей, как любовь проходит, ну и пиши конкретно об этом, зачем погружаться в разврат и похоть, под рамками благочестия? Биография это биография, а всё остальное это всё остальное.

Третий момент – упоминание о Сэй Сенагон «Записки у изголовья» и «Повесть о Гэндзи», зачем это упоминать, если цель романа вовсе не рассказать о великих писательницах и что стало первоосновой сюжета. Очередная игра на великих темах, просто плохо изложенная. При этом по факту этой темы почти и нет, лишь мелькает пару раз.

Четвёртый момент – история прыгает между двух героинь, родственниц, и ты не понимаешь, о ком вообще сейчас речь, лишь имена более-менее наводят на нужное русло. Поэтому и об одной тяп – ляп рассказали и второй то же самое, по итогу нет симпатии ни к одной из дам.

Поэтому чувства от прочтения, будто кирпичи разгружала ночью. Вроде молодец, автор поискала темы, в документах покопалась, но было ли это увлекательно – не особо. Надеюсь в следующем романе хотя бы будет поинтереснее, ещё раз такую свалку разгребать не хочется.

3 февраля 2026
LiveLib

Поделиться

alipinamaiypeleva

Оценил книгу

Спокойный,размеренный стиль написания . Если только знакомишься с древней Японией,с бытом ,семейным укладом книга самое то. Легкая и деликатная , как крылья этой самой бабочки. Отдельное внимание уделено стихам .

21 декабря 2025
LiveLib

Поделиться

TerrySh

Оценил книгу

Для меня «Две хризантемы» – классический пример того, что к книге много претензий, но в то же время добавить ее в «не понравилось» отчего-то не поднимается рука.

Показательно то, что отзыв я пишу сразу же после прочтения. Обычно такое бывает в двух случаях: книга понравилась настолько, что хочется как можно быстрее рассказать о ней, привлечь к истории внимание читателей, похвалить… И второй вариант – когда я понимаю, что если не напишу отзыв прямо сейчас, то уже через пару дней с трудом вспомню, что происходило в книге. Как вы понимаете, «Две хризантемы» – как раз такой случай.

На страницах романа мы встречаем двух сестер. Это дочери могущественного самурая, хозяина великолепного замка, который переживет как утраты, так и величие. Старшая, Юрико, рождена от некогда любимой наложницы, которая изменила господину, была с позором изгнана и вынуждена торговать телом. Это накладывает отпечаток как на личность, так и судьбу девушки. Она вынуждена довольствоваться меньшим, чем младшая сестра, и мыслить более практично. Наверное, именно такое слово подойдет в ее ситуации. Юрико не столько мечтает о любви, сколько хочет прожить более достойную и комфортную жизнь, чем ее мать. Хитоми же, младшая из сестер, гораздо романтичнее. Она влюблена в молодого самурая, ее гнетут мысли о браке ради выгоды. Впрочем, об этом ей особо волноваться не придется: отец продемонстрирует удивительное для своих положения, менталитета и интересов участие. Юрико же придется сыграть роль разменной монеты, вот только она совсем не против, ведь это путь к роскоши… даром что лежит от через постель нелюбимого человека.

И тут я столкнулась с первой проблемой. Мне категорически не хватило внутреннего мира сестер. Об их характерах автор рассказывает, но показывает – мало. Из-за этого было непросто сопереживать героиням, видеть в них людей, а не просто персонажей на страницах книги. Когда автору удается добиться противоположного, к истории хочется возвращаться, о героях вспоминаешь после прочтения, анализируешь их поступки… Здесь же – ничего. Для меня Юрико и Хитоми обозначены широкими мазками. Первая – наложница и приспособленка. Наверное, неправильно было бы ругать женщину, жившую в те времена, за то, что она пытается приспособиться к обстоятельствам и обеспечить себе комфортное существование, ведь стремление к этому заложено в любом человеке. Однако у Юрико не все так просто: она казалась бы гораздо «живее», если бы мы видели цену, которую героиня платит за это. Если бы ей пришлось смиряться, перестраивать свой внутренний мир, пытаться разглядеть в своих меняющихся покровителях что-то хорошее… Но ей нет нужды стараться, потому что с каждым новым господином все происходит по одному и тому же сценарию: Юрико понимает, что с ним ей безопаснее или выгоднее – и сразу же находит его привлекательным. По щелчку пальцев! Хитоми же уделяется меньше внимания: она становится «горной ведьмой» (кавычки неслучайны: у нее нет колдовских способностей) и растит ребенка. Вернее, второе мы узнаем уже постфактум: ее сына мы видим младенцем и в следующий раз уже встречаем юношей. Все слишком быстро, слишком схематично (и это касается всего сюжета), как будто автор набросал список событий, которые должен обозначить в романе, и торопливо вычеркивает пункт за пунктом, по ходу дела добавляя то тут, то там описаний.

Кстати, об описаниях… Вторая проблема – это то, что в противовес внутреннему миру и характерам Юрико и Хитоми на рассказы о нарядах автор необычайно щедр. Не припомню, чтобы встретила на страницах сколь-нибудь значимую героиню без обстоятельного описания ее кимоно (кстати, на обложке НЕ кимоно!) и украшений. Все эти «накидка цвета спелой сливы, вышивка в виде листьев дуба, «колотый лед», снежинки по краю рукавов, серьги с топазами» не делают погоды. Когда писатели слишком увлекаются игрой в переодевания, их персонажи становятся похожи на кукол, которым просто меняют одежки.

И третья проблема для меня – это стиль и редактура. Что касается первого, то чувствуются попытки в аутентичность. Однако тексты отечественных авторов, пишущих об Азии, легко могут выдать себя объяснением того, что для азиатских писателей само собой разумеется, и это как раз тот случай. Например, упоминая игру в го, автор уточняет: «шашки го». Нужна ли эта деталь? Разве не понятно, что собой представляет эта игра? На мой взгляд, логичнее выглядела бы сноска, а не уточнение в тексте. Если бы мы сочиняли историю, где события происходят на Руси, мы бы описывали девушку в кокошнике без объяснения, что тот является головным убором, верно? Ну и редактура: когда самурай употребляет слово «буквально», то имеет смысл предположить, что для него оно привычно. Но в то же время возникает вопрос: насколько для самурая XVI века, не покидавшего страны и не интересовавшегося европейцами, привычны буквы? Это то же самое, что в романе о глубокой древности выдать: «События развивались по наихудшему сценарию». Обилие многоточий в трагичные/пугающие моменты вызывают совершенно противоположные чувства: больше думаешь о пафосности изложения, чем о том, что, по идее, должен испытать как читатель. Плюс ошибки, которые никто не потрудился исправить. «Скажите» и «прикажите» в изъявительном наклонении, «намеривался» вместо «намеревался» и т.д. Тут, как говорится, без комментариев.

Почему же я поставила этой книге нейтральную оценку? Будете смеяться и с полным правом упрекнете меня в импульсивности, но скажу как есть: для меня роман «спасли» короткие эпизоды с воробушком. Да, они тронули, пускай не обошлось без клише (близкий человек умер – и вдруг прилетает птичка с очень умным взглядом). Как раз эти сцены вызвали хоть какие-то эмоции, в отличие от торопливого до бестолковости рассказа о восстании сегуна (вот уж где, казалось бы, можно было разгуляться!) или о судьбе героинь, которые так и остались для меня чужими. А ведь как хотелось почитать о сестринской любви и поддержке, о глубинном переживании событий, которые совершенно по-особенному могут отразиться на разных людях! Не срослось. Или мне просто не нужно было ожидать от книги большего, нежели список событий и описание нарядов.

25 января 2026
LiveLib

Поделиться