«Стихотворения» читать бесплатно онлайн книгу📙 автора Поля Мари Верлена, ISBN: , в электронной библиотеке MyBook
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Бесплатно

4.64 
(11 оценок)

Стихотворения

20 печатных страниц

2016 год

12+

Введите вашу электронную почту и читайте эту и еще 331 000 книг

Оцените книгу
О книге

«Подруги юности и молодых желаний!

Лазурь лучистых глаз и золото волос!

Объятий аромат, благоуханье кос

И дерзость робкая пылающих лобзаний!..»

читайте онлайн полную версию книги «Стихотворения» автора Поль Верлен на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Стихотворения» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Переводчик: 

Валерий Брюсов

Дата написания: 

1 января 1889

Год издания: 

2016

Объем: 

36749

Правообладатель
12 134 книги

Поделиться

Dada_horsed

Оценил книгу

Верлен в исполнении Брюсова чудо как хорош. Претензии вызывает разве что фрагментарность - он не смог перевести все, поэтому стихотворения из каждой книги даны очень избирательно. Но зато хорошо прослеживается эволюция "бедного Лелиана" (его так любит называть Б. в биографическом очерке). От счастья страшного и огромного от любви Верлен приходит к "жажде сна иного" ("Калейдоскоп", кн. "Когда-то и Недавно").

По Верлену, поэзия - это поиск "иных небес"(смыслов), в котором "точность с зыбкостью слиты" ("Искусство поэзии"). Точность - красота и строгость формы, зыбкость - главенство полутонов и текучесть восприятия образов.

Через все книги проходит тягучая и беспредельная тоска и подавленность. Все чрезмерно и все страшно, даже голоса "ликующей любви". Чем дальше, тем проявление этого интенсивнее, но тем больше Верлена кидает в крайности - от небесной Любви-света в Кровать (кн. "Песни к ней"). Недавно не так уж и сильно отличается от Когда-то, утрата цельности и понимание, что восстановить ее невозможно, несмотря на самое сильное устремление к ней.

Несмотря на оттенки, в стихотворениях Верлена есть зачатки той христианской цветовой лаконичности-монохромности, что позже будет, например, у Георга Тракля.

Поэзия Верлена очень музыкальна, и Брюсову удалось это передать. В стихотворениях самой строгой и выверенной книги "Мудрость" это ощущается лучше всего. В первом стихотворении второй части цикла ("О Боже, Ты меня любовью ранил...") переходы из минора в параллельный мажор органичен и вместе с тем ожидаемо-неожиданный - как в фугах Баха в последних 1-2 тактах наступает просветление; третье стихотворение части третьей ("Огромный, черный сон...") - тонкое диминуэндо. В этом же первом стихотворении весьма любопытно то, как Верлен характеризует взаимоотношения с Богом: у поэта Бог - некая активная, познающая и действующая сила, а мотив жертвоприношения трасформируется в самопоедание.

Заимствования: естественно, Бодлер (показательны: "Раковины", "Женщина и кошка"). Также есть сходства между шестым стихотворением первой части кн. "Мудрость" ("О! Гордость..."), она вполне рембовидна (сонет "Гласные"). Но Рембо - импрессионист, он объективен, он цитирует свои ассоциации, не вписывая их в себя, он мыслит предметно, Верлен же переживает их в крайне субъективной форме, говоря об абстракциях.

Вообще же, стихотворения Верлена нельзя, невозможно и непозволительно читать ровным и хорошо поставленным голосом. Скорее, сбивающийся, надтреснутый фальцет (Мартин Жак Мартин Жак Мартин Жак, если б он был француз), который к концу переходит в крик ("Хромой сонет").

И еще: Жан Жене превращается в куст или что там у них дрока, а Верлен - в стебель иссопа, который НЕПРЕМЕННО сломают. Ну это так, забавность.

Поделиться

Ludmila_Gorskaya

Оценил книгу

В сравнении с Бодлером Верлен, как сплин в сравнении с жестокой депрессией. Здесь всё мягче, нежнее, сплошь полутона и светлая грусть. Там поэзия разрушения и тлена, оставляющая привкус гноя и разложения.
Дело вкуса, но Верлен мне ближе.

Поделиться

Искусство поэзии   О музыке на первом месте! Предпочитай размер такой, Что зыбок, растворим и вместе Не давит строгой полнотой.     Ценя слова как можно строже, Люби в них странные черты. Ах, песни пьяной что дороже, Где точность с зыбкостью слиты!     То – взор прекрасный за вуалью, То – в полдень задрожавший свет, То – осенью, над синей далью, Вечерний, ясный блеск планет.     Одни оттенки нас пленяют, Не краски: цвет их слишком строг! Ах, лишь оттенки сочетают Мечту с мечтой и с флейтой рог.     Страшись насмешек, смертных фурий, И слишком остроумных слов (От них слеза в глазах Лазури!), И всех приправ плохих столов!
16 марта 2017

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика