Я честно не знала, как писать рецензию на эту книгу. Как все могло скатиться к такому? Куда делась искра, которая была в первых двух частях?
Если говорить про сюжет, то события здесь приобретают немного бредовый характер. На протяжении всей книги у меня возникало куча вопросов, ответов на которые я, естественно, не получила. От описания некоторых сцен мой мозг просто взрывался. И есть один вопрос, который до сих пор мучает меня: как бомбы могут взорваться с помощью сим карт? Описанная схема никак не помогла понять мне, каким образом это может произойти. Активируешь сим карты – активируешь бомбы (и если вы думаете, что я туплю, то нет, сим карты находились в детонаторах и… в общем, все очень сильно запутано). Это только в Америке так или у нас тоже прокатит? Возможно, в оригинале данная ситуация описана по-другому, но мы получили вот это. В тексте слишком много несостыковок и мелких недочетов, которые просто невозможно не заметить (ванная резко становится гардеробной, а потом снова ванной; кто-нибудь объясните редакторам, что это разные комнаты).
Главные персонажи раздражали просто до безумия. Особенно Адам. Парню 18 лет, но всю книгу он вел себя как истеричка. С неприятной дрожью вспоминаю его постоянные выкрутасы. К Найе я относилась более спокойно, хоть она и совершала глупые поступки. Второстепенные персонажи не вызвали никаких эмоций, зачем они там были, непонятно. Кст, ближе к концу они вообще пропали, потому что неважно, есть они или нет, от этого ничего не поменяется.
Химия между главными персонажами никакая. В их чувства я не верила. Сначала Адам истерит и кричит, что Найя не нужна ему в команде, а потом как-то резко понимает, что влюблен в нее и она центр его вселенной. Что случилось с автором, я не понимаю. Какая же прекрасная химия была между Лей и Джаредом и Селестой и Ашером. И куда делись классные постельные сцены, которые заставляли мурашки идти по кожей.
Ну а теперь наглядные примеры, как редакторы относятся к своей работе.
–... И чьему слову он скорее поверит?
– Своему другу.
Слову кого? Своего друга. Ну элементарные же вещи.
Мой взгляд метнулся к закрытой двери Адама, но только взгляд.
Это типо усилительный эффект? Если да, то очень неудачный.
Пожалуй, самое угарное.
Растегнул молнию на ее джинсах и спустил их с ног, которые хотел носить на шее большую часть ночи.
Я даже комментировать это никак не хочу. Так же как и слово эссенция, которое употребили в постельной сцене. Ладно, в первых двух частях тоже проскакивало пару кринжовых фраз, но такого я еще не встречала.
Я отредактирую стенограмму, пока остальные не проснулись. А если не успею, по крайней мере, это даст им немного вдохновения для следующих пассий. Или боеприпасы для использования против меня до конца дней.
С каких пор компромат стал боеприпасами? Я знаю, что у одного английского слова может быть миллион значений, но камон, неужели никого не напрягло это слово во время вычитки?
В общем, как вы поняли, редактура не была проведена. И самое забавное, что в некоторых предложениях даже не убрали лишние слова. Скорее всего переводчики в процессе работы часто пишут несколько переводов одного слова и так и оставляют это, думая, что редакторы выберут наиболее подходящий к контексту вариант, но те забивают хер и думают, что и так сойдет. Ну и если будете читать, обратите внимаете на глоссарий. Одно выражение в нем было переведено так, а в тексте уже по-другому.