Читать книгу «Нохча» онлайн полностью📖 — Николая Тычкова — MyBook.
image
cover

Нохча
Николай Тычков

Редактор Ирэна Даровская

Дизайнер обложки Мария Асфандиярова

Фотограф Аделина Тычкова

© Николай Тычков, 2025

© Мария Асфандиярова, дизайн обложки, 2025

© Аделина Тычкова, фотографии, 2025

ISBN 978-5-0067-8142-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Слова благодарности и небольшие пояснения

Прежде всего, хотелось бы поблагодарить всех причастных. В первую очередь мамку, папку и моих прекрасных жену и детей. Конечно же, друзей: детства, по армии, по работе, с кем поддерживаем (или по какой-то причине не поддерживаем) связь, с кем встречаемся и с кем встретимся теперь уже только «там»… Также огромная благодарность всем моим командирам, начальникам, тренерам по спорту, редакторам, спонсорам, дизайнеру обложки (поимённо назову ниже). Спасибо и профессионалу-психологу, который помогал и помогает в трудных, а порою и критических жизненных ситуациях. Всем, кто так или иначе повлиял на становление меня как писателя. Отдельная благодарность Богу, в Которого верю с пятнадцати лет, и Который помогает мне на протяжении всей жизни. Ему и славу отдаю за появление данного труда на свет.

Теперь о самом тексте. Полное название произведения: «Нохча. Или почти невыдуманная история». Почему «невыдуманная»? Потому что все эпизоды, описанные здесь, – это реальные истории, в коих я был участником, живым свидетелем или услышал от людей, честность которых у меня не вызывает сомнений. Естественно, все они обтёсаны для придания литературного лоска, другими словами, немного приукрашены, где-то завуалированы и доработаны под стилистику автора, а некоторые развернуты на сто восемьдесят градусов, слеплены или разделены по времени, чтобы плотнее укладывались в сюжетную канву. Сами же герои, в том числе и главный – персонажи собирательные… поэтому и «почти».

Если честно, книга писалась очень тяжело. Еле-еле родил… Такие потуги, что не уверен, буду ли ещё касаться военной тематики в своём творчестве.

Ещё один небольшой, но, как я считаю, важный нюанс. Первоначальный вариант рукописи содержал довольно много сочных армейских фраз, что ярче передавали настроение, состояние и характер героев, а также были ближе к реальной армейской повседневности. Однако, в конечном варианте, я решил отказаться от обсценной лексики, от извилистых забористых хлёстких выражений, которыми щеголяют служивые и от слов – этнофолизмов, коими нарекали друг друга противоборствующие стороны, дабы не оскорбить ничьих чувств (кто знает – тот поймёт, кто понимает – тот простит). Лишь маленький кусочек – эпизод, где главный герой общается с друзьями перед первым боем, – оставил нетронутым. Уж очень хотелось, чтобы не служившие чуть соприкоснулись, приобщились… Если вам это претит, просто пропустите его.

Конечно, пришлось потрудиться, вуалируя устоявшиеся жаргонизмы и определения более приемлемыми суррогатами, но данный подлог, хоть и обкрадывает читателя, всё же имеет свои преференции. Руководствуясь наставлениями Сергея Довлатова, я исключил множество, как бы сейчас назвали, шокирующего контента ради духа и смысла, чтобы яркие образы не перекрывали сути послания. Именно поэтому в «Нохче» не будет детальных описаний оторванных конечностей, раздробленных костей и суставов, вывернутых внутренних органов и декалитров крови – это более применимо к кинематографу, где визуальный ряд превалирует над смысловым. Убрал также описание запахов и некоторые детали окопного быта, чтобы важное не затмилось броским, которое оставляет в памяти яркий, но не глубокий след. Когда же на первый план выходят смыслы, они своим привкусом надолго оседают в подсознании читателя, проявляясь впоследствии неожиданными общепризнанными добродетелями: добротой, прощением, состраданием…

А теперь пришла очередь имён.

Спасибо тебе, дорогой брат по юности – друг детства, который, в силу своей природной скромности, пожелал остаться инкогнито, за посильный финансовый вклад в благородное дело автора.

Спасибо редактору, профессионалу своего дела – Ирэне Даровской – за щепетильную работу с текстом и помощь в продвижении произведения. Реально – это новый уровень для меня.

Спасибо сестричке во Христе – дизайнеру и иллюстратору Марии Асфандияровой – за обложку.

Спасибо родственнице – Аделине Тычковой – за фото.

Словарь

В тексте встречаются слова для кого-то непонятные, для кого-то позабытые… Поэтому решил сделать небольшой словарь с определениями. Точность или неточность их – понятия весьма относительные, в связи с этим исхожу из своего представления о них, а также из представлений моего окружения того далёкого времени.


Агитплакат – плакат с надписью и/или рисунком агитационного, рекламного или учебного содержания, призывающим или побуждающим к действию. Обычно на нём изображалась идиллия.

Адидасы на ногах – модная и недоступная для большинства в те времена экипировка немецкой фирмы «adidas». Здесь речь идёт об обуви.

АКН – аббревиатура «Автомат Калашникова Ночной». Довольно редкий экземпляр с новым для 80-х годов двадцатого века «наплывом» – креплением для прибора ночного видения.

Аксель – аксельбант.

Алаверды – здесь «спасибо» или ответное действие.

Арта – артиллерия.

Аттракционы типа морской бой – советские аттракционы, стоящие 15 копеек за один сеанс игры.

Белый пушистый арктический зверёк – речь идёт о песце, очень созвучном с ненормативным определением тяжёлой ситуации. Мне понравилось определение, прозвучавшее в сериале «Интерны»: «локальный катаклизм личного, общего или профессионального характера».

Берцы – ботинки на шнурках с высоким берцем.

Блатная феня – разговор с использованием жаргонных выражений, присущих преступному миру.

Боевой листок – вид рукописной солдатской стенгазеты в рамках подразделения. Обычно с новостями, анонсами или сатирой в адрес провинившихся и поощрениями для проявивших рвение по службе.

Боевые, командировочные, суточные – виды выплат военным помимо жалованья.

Броня – здесь общее. Могут быть как танки, так и БТР или БМП.

Бульбулятор – здесь самодельный кипятильник. Хрестоматийное исполнение в армии: два лезвия от безопасной бритвы с изолирующей проставкой из спичек.

БТР – бронетранспортёр.

Верхнее заканчивает – здесь «верхнее образование» (высшее образование на армейском сленге офицеров).

Весло – нескладывающийся приклад у автомата Калашникова или СВД.

Взлётка – полоса линолеума на полу, проходящая через всё расположение для построения на ней личного состава.

Включённая люстра – здесь включённые красно-синие огни, расположенные на крыше автомобиля ДПС.

Восьмёрка – здесь ВАЗ 2108.

Второй КПП – дыра, либо пролом в заборе части. Место, где возможно отвести в сторону колючую проволоку, чтобы незаконно покинуть воинскую часть.

Въехать – понять, «дойти», откуда вопрос: «Дошло до тебя?»

Гансы – военнослужащие вне боевых групп. Они принимают участие в боевых действиях, но разведка и спецназ пренебрежительно именуют их «пехота» или «федералы».

Гнилой человек – ненадёжный, сам себе на уме, живущий исключительно из представлений о собственной выгоде, способный «подставить», то есть предать.

Горшок на голове – здесь о каске или шлеме.

Губа – гарнизонная гауптвахта.

Дедовщина – неуставные взаимоотношения, основанные на неофициальной иерархической системе, в зависимости от срока пройденной службы.

Дембель – двойное значение: 1. Служащий срочной службы после приказа о демобилизации. 2. Сама демобилизация.

Двухслойная капа – защита зубов в единоборствах. В те времена использовалась однослойная, лишь немногие могли достать капу с первым жёстким слоем и со вторым, прилегающим к зубам, мягким.

Двухсотый (от «груз 200») – погибший военнослужащий, транспортируемый на Родину.

Диаметр в три линии – калибр 7,62 мм.

Дневальный – рядовой суточного наряда по роте.

Догнались – здесь в смысле «добавили», когда показалось, что выпито мало, нашли ещё и употребили.

До фига – много или очень много.

Дух, дрищ – низшая ступень неофициальной иерархической лестницы. Есть, правда, ещё военнослужащие до присяги. Таковых именуют «воздухом».

«Ему немного подпоёшь и делай с ним что хошь» – строчка из известной песни на стихи Б. Окуджава. Композитор А. Рыбников.

Журнал «Братишка» – российский журнал на коммерческой основе, освещающий деятельность элитных подразделений.

Залёт – проступок, который по уставным или неуставным представлениям считается недостойным. За залётом обычно следует наказание.

Замок – заместитель командира взвода. Сержантская должность.

Запалиться – обнаружить, выдать себя, быть замеченным.

Зелёнка – два значения: 1. Разновидность формы военнослужащего 2. Зелень листвы.

Землячество – вид неуставного взаимодействия военнослужащих по принципу принадлежности к месту рождения или проживания.

Изготовиться – здесь принять положение, предписанное наставлением, для стрельбы.

Инженерка – здесь инженерные оборонительные заграждения.

Караулка – караульное помещение.

Караульный – военный из состава караула.

Крендель – часто пренебрежительное, либо язвительное обращение.

Крепить – напрягать, силой или моральным давлением заставлять сделать человека нечто неприемлемое для него.

Кимба (кубрик) – жилищный контейнер на несколько человек.

Кирзач – кирзовый сапог.

КМБ – аббревиатура «Курс Молодого Бойца». Так в армии называют первые недели до принятия присяги.

Кнедлики – твердая мелкая выпечка.

Кокарда «орех», кокарда «краб» – разновидности кокарды на шапке у военнослужащих.

Колонка в малоэтажной застройке – точка водозабора, в отсутствие центрального водоснабжения.

Колючка – колючая проволока.

Комод – командир отделения. Сержантская должность.

Контрабас – контрактник, сверхсрочник-военнослужащий, подписавший контракт.

Коробочки – обычно танки.

Косить, откосить (сущ. Косила) – избегать изощрёнными способами выполнения поставленных задач.

Косяк – здесь недоделать, либо сделать что-либо неправильно.

Краповый берет с левым заломом – высшая форма отличия военнослужащих подразделений специального назначения ВВ МВД РФ. Парадная форма подразумевает головной убор красного цвета рядового бойца внутренних войск, но именно левый залом определяет принадлежность к элите СПЕЦНАЗА. Бойцу для получения крапового берета необходимо пройти тяжелейшее многоуровневое испытание, включающее в себя марш-бросок, физический тест, ОШП и спарринг.

Крысами нас огласить желаешь (жарг.) – здесь прилюдно опорочить репутацию, обвинив в воровстве у своих товарищей.

Кухняк – наряд по столовой в армии.

Ленинская комната – советское. Комната отдыха в казарме.

Летуны – авиация.

Личный счёт – здесь количество подтверждённых поражённых снайпером целей.

Ломаются – два значения: 1. Ломать человека – насильно подчинить своей воле 2. Ломается девочка – изначальное несогласие девушки на предложения парня, с последующим изменением решения.

Лоу (лоу кик) – удар голенью в бедро противника.

Лох – простоватый чудак, дурачок, которого легко можно обмануть.

Лютовать – здесь свирепствовать, злобствовать, зверствовать.

Лягушка – физическое упражнение: из упора лёжа в упор сидя и обратно.

Маечка – алкоголичка – вид нательного белья, майка с узкими лямками.

Мажор – сын обеспеченных и/или статусных родителей.

Маслом мазать – расхожее выражение созвучное с «мягко стелет». Красиво говорить, описывать, на словах проявлять доброту, а на деле оказаться жестоким и требовательным.

Масть в части держать (жарг.) – доминировать в коллективе.

Младшой – пренебрежительное обращение к младшему сержанту.

Морпех – физическое упражнение. Выпрыгивание из глубокого приседа со сменой положения ног. Руки за головой.

Мультфильм про Маугли – советский мультипликационный фильм. Режиссер Роман Давыдов.

Мультфильм про Тайну третьей планеты – советский мультипликационный фильм. Режиссер Роман Качанов.

На ножах на глушняк – здесь драться на ножах до смерти.

На сухую чалиться – здесь сидеть без чая и еды. Чаще употребляется, как проводить время без алкоголя.

Накат – здесь новая волна атаки противника.

Накатыш – полоска льда на дороге.

Накрыло – здесь поразило. Иногда употребляется как внезапное алкогольное или наркотическое опьянение.

Нарезать – поставить неуставную задачу, связанную с личными преференциями старослужащего.

Насадить на пенёк – подвести «галочку» или «пенёк» сетки снайперского прицела под цель.

Начкар – начальник караула. Обычно офицер.

Не бей лежачего – простая, лёгкая работа или служба.

Не та масть (жарг.) – принять за другого или выдавать себя за того, кем не являешься.

Недоофицер – презрительное. Прапорщик.

Нежадная красавица – женщина, имеющая много половых партнеров.

Неплохо бьет пацан – здесь человек, который качественно наносит татуировки.

Новогодний штурм кавказской твердыни – здесь о первом штурме Грозного в новогоднюю ночь наступившего 1995 года.

Одна толстая нашивка вдоль погона – звание старшина.

ОЗК – аббревиатура «Общевойсковой Защитный Комплект».

Опрофаниться – глубже, чем просто ошибиться. Ошибиться прилюдно, когда для всех твоя ошибка становится очевидной.

Опустившийся – занявший более низкое положение.

Отбитый кантик – особенность заправки кровати в армии, когда необходимо на шерстяном одеяле путем определённых манипуляций сотворить прямой угол.

Отмазка – неубедительная отговорка, оправдание.

Отмороженные – здесь способные на отчаянные жестокие, безрассудные поступки.

Отвесить лещей – ударить ладонью по затылку.

Отыметь (вульгарное– совершить половой акт. Здесь в переносном смысле – наказать.

Офицерская норма – имеются разные значения, здесь определённая доза сорокапроцентного раствора этилового спирта.

Óчки – с ударением на первый слог. Унитазы или просто дыры в туалете.

Падла (жарг.) – подлец, мерзавец, негодяй.

Паленая водочка – самодельная, некачественная водка.

Первая война – здесь о первой чеченской войне 1994—1996 год.

Перчатки на липучке – экипировка. Экзотика для тех времен, когда в своей массе боксёрские перчатки фиксировались шнурками.

Пирок подготовить – подготовить пир, накрыть стол.

ПК – аббревиатура «Пулемет Калашникова».

Плац – асфальтированная площадка для парадов, занятий строевой подготовкой и построений.

Подворотничок – полоска белой ткани, нашивающаяся для гигиены на воротник гимнастёрки и регулярно меняющаяся.

Подкалывать – подтрунивать, подшучивать, по-дружески уязвлять колкими замечаниями, намёками.

Подствольник – подствольный гранатомёт.

Пожарка – здесь строение. Пожарная часть внутри самой войсковой части.

Покупатель – офицер из действующей части, выбирающий бойцов на призывном пункте.

Полтос – здесь пятьдесят.

Помощник – помощник начальника караула. Чаще сержант.

Представить к Герою – представить к награждению звездой Героя России.

Предъявить за что-то (жарг.) – обозначить свою претензию по какому-либо поводу.

Пригубить – немножечко отпить, смочить губы.

Приняли (жарг.) – арестовали.

Притаранить – принести с собой, захватить с собой что-либо полезное, приятное, вкусное, нужное.

Притарить – припасти, спрятать.

Пробить фанеру – ударить в грудь.

Пробить – здесь в смысле узнать.

Прогнуться – выслужиться, польстить, услужить кому-либо из своих корыстных интересов.

Промедол – обезболивающее.

Проставиться – угостить, устроить застолье, будучи виновником торжества.

Прошаренный (от глаг. «шарить») – тот, кто хорошо соображает, не по годам смекалистый.

ПСО 1 – штатный снайперский прицел тех времен.

Пэ-эр (ПР) – аббревиатура «Палка Резиновая». Спецсредство.

Развезти – усиление действия алкоголя в крови под действием тепла.

Развод – 1. Армейское мероприятие, когда на построении объявляют задачи на текущий день. 2. Обман, мошеннические действия.

Разрулить вопрос по понятиям (жарг.) – решить вопрос или проблему по неписаным правилам или нормам, а чаще внутренним устоям, сформированными взглядами на жизнь.

Рамсы попутать (или попутать берега) (жарг.) – придерживаться правил, которые действуют на противоположном берегу, продвигать правила, которые не приняты на этом.

Ранний сход – здесь преждевременный сброс авиацией своего смертоносного груза.

Рвач – военнослужащий, единственной целью которого является выслужиться перед вышестоящим начальством.

Ротный – командир роты.

Салага – молодой боец.

Самоход – самовольное оставление части.

СВД – аббревиатура «Снайперская Винтовка Драгунова».

Свежак – запах свежевыпитого спиртного изо рта.

Сгуха – сгущённое молоко с сахаром.

Сдать назад (жарг.) – отказаться от прежних намерений. Позорно, но если правильно обставить, то можно сохранить лицо.

Семьдесят—двойка – танк Т—72.

Слаживание – отладка взаимодействия подразделений и разных родов войск.

Слон (он же Молодой) – отслуживший полгода срочник.

Сломаться – похоже на опуститься, но с внутренним надломом, который не позволит восстановиться.

Соскребать с себя полмыльницы пота – метод сгонки веса у спортсменов перед турниром, чтобы войти в весовую категорию. В сауне одной половинкой мыльницы снимаешь с себя капельки пота и переливаешь в другую, пока та не наполнится.

Спрыгнуть через стакан с иглы – будучи наркоманом освободиться от зависимости через употребления спиртного.

Срочник – военнослужащий срочной службы.

Ссать – бояться, трусить, не ввязываться.

Стандартный трафарет – тонкая пластиковая пластинка, в которой вырезаны буквы и цифры.

Стекляшка – синтетическая военная форма.

Стрельбища – полигон для отработки огневой подготовки.

Строевая – занятия строевой подготовкой.

Стукач, стукачок (жарг.) – шпион, предатель, тот, кто в коллективе доносит начальству на сослуживцев.

Суворовское – Суворовское училище.

Тариться (затариться) – прятаться, чтобы избежать работы или наказания.

Терпила (жарг.) – пострадавший, жертва.

Тигры – сержанты. Полоски на погонах ассоциируются с расцветкой шкуры тигра.

Третья полка – полка для багажа в плацкартном вагоне.

Трёхсотый (от «груз 300») – раненый военнослужащий.

Тумбочка, стоять на тумбочке – пост дневального, стоять на посту дневального.

Турнирный мандраж – тремор перед поединком.

Тушняк – консервированное в жестяных банках мясо путем тушения.

Тянуть тему – завести разговор на какую—либо тему, быть в нём инициатором.

Увал (от «увольнение») – разрешение официально покинуть территорию воинской части.


Удаление выходного зрачка – минимальное расстояние между глазом и линзой окуляра снайперского прицела.

Уменьшенный в 74 году калибр – здесь об изменении калибра автомата Калашникова с 7,62 мм на 5,45 мм в 1974 году.

Упражнение номер шесть – подтягивание на перекладине.

Уработать – победить в кулачном бою, спарринге, нанести весомый урон.

«Уста, что не говорят по-фламандки» – цитата из романа Шарля де Костера «Легенда об Уленшпигеле». Речь идёт о заднице.

Фраер

...
8

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Нохча», автора Николая Тычкова. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанру «Современная русская литература».. Книга «Нохча» была издана в 2025 году. Приятного чтения!