Читать книгу «Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе» онлайн полностью📖 — Николая Каланова — MyBook.

Николай Каланов
Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе

Предисловие от составителя

Уважаемый читатель!

Как автор-составитель этого сборника пословиц и поговорок, хочу немного написать о работе над ним, истории и причинах его появления.

Интерес и любовь к литературе и фольклору был привит мне моей семьёй и учителями школы. Уже в старших классах школы я интересовался этой темой, выписывал пословицы и афоризмы. Во время моей дальнейшей учебы и службы в Высшем Военно-Морском Инженерном Училище в городе Севастополе, я очень увлёкся темой – фольклор о море и всё что с ним связано. Получив высшее военно-морское инженерное образование по специальности инженера-механика по эксплуатации ядерных реакторов атомных подводных лодок, я не попал служить на действующий ВоенноМорской Флот. Судьба и командование так распорядились, что я оказался в бурятской тайге, под Улан-Уде, в военной части, где изучал технику для управления космическими аппаратами. Тогда в 1980 г., в глубоко сухопутной Бурятии, затосковав и мечтая о море, я увлеченно стал коллекционировать морские пословицы и поговорки.

Жизненный путь так сложился, что мои мечты сбылись и через 3 года я снова вернулся к морю, в Службу космических исследований Отдела морских экспедиционных работ Академии Наук СССР. Подчинённая Академии наук СССР (формально) и Министерству обороны СССР (фактически), эта организация выполняла работы по обеспечению космических программ СССР на научно-исследовательских судах (НИС) Советского Союза. Я в течение 6 лет служил на НИС «Академик Сергей Королёв» на различных командирских должностях. Продолжал читать и собирать морской фольклор и это настолько меня увлекло, что стало делом моей жизни.

С годами я нашёл единомышленников, также занимающихся этой темой, и стал обмениваться с ними накопленным материалом (это коллекционеры – Шашлов Ю.И. (Севастополь), Седова К. И. (Запорожье), Воркова С.С. (Ленинград).

Я много читал и вёл поиск в сборниках пословиц в главных книжных фондах страны в Москве, в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, в Государственной публичной библиотеке Ленинграда, в Морской библиотеке Севастополя.

Невозможно было собрать такое количество пословиц без помощи государственной организации – «Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД)». Этот Союз объединял советские общественные организации, ставившие целью развитие и укрепление дружбы и культурного сотрудничества народов Советского Союза и зарубежных государств. К концу 1991 года ССОД объединял 98 обществ и ассоциаций обществ дружбы с народами зарубежных стран на всех континентах мира. В этих обществах работали активные и неравнодушные люди, которые проводили огромное количество мероприятий, посвященных зарубежным странам, их истории, науке, искусству, юбилейным и памятным датам, а также солидарности с народами. Я писал письма в эти организации, где рассказывал о своём увлечении и просил прислать мне местные, национальные сборники пословиц или просто подборки пословиц. Многие с удовольствием откликнулись и присылали мне письма и материалы. Например, общество «СССР – Польская Народная Республика» подарило мне уникальный рукописный сборник кашубских пословиц. Кашубы – небольшой славянский народ (число говорящих по-кашубски, по разным источникам, колеблется от 50 до 250 тысяч человек), издревле живущий на южном берегу Балтийского моря, в регионе Кашубия. Близость моря и распространённые здесь профессии моряков и рыбаков принесли в национальный фольклор огромное количество интересных и оригинальных морских пословиц. Другим ценным подарком было репринтное издание пословиц маори (коренного народа Новой Зеландии), которое прислали из общества австралийско-советской дружбы. Я думаю, что этих книг тогда не было даже в самой большой библиотеке СССР – Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина.

Так коллекция фольклора пополнялась редкими изданиями и подборками в течение 10 лет вплоть до развала СССР в 1991 году. В этот период я проработал практически все сборники и книги пословиц и поговорок, изданные в СССР. Работа вылилась в более чем 10000 библиотечных карточек, на каждой из которых были выписаны фразеологические единицы, с указанием источника.

К своему удивлению я не встретил ни одной книги, в которой тематически были бы собраны исключительно пословицы по морской и рыболовецкой тематике. Изредка встречались сборники, например английские, испанские, польские, в которых были отдельные разделы (подборки) на морскую тему. Но не было сборников, которые объединяли бы пословицы разных народов на эту тему. Поэтому я задался целью максимально расширить свои поиски и собрать как можно больше материала в переводе с языков народов мира. В результате работа объединила переводы фольклорных форм с языков более 150 народов мира.

Анализ моей коллекции пословиц показывает, что у всех народов мира есть пословицы о море, даже у тех, что живут далеко от побережья: у народов Средней Азии, Центральной части Африки, Центральной части России и Сибири. Можно было бы предположить, что у, так называемых, «морских» наций – испанцев, англичан, голландцев, французов и других, морских пословиц будет больше, чем у «сухопутных», но в действительности это не так! Культура людей разных национальностей в равной степени обогащена поучительными фразами народной мудрости и поэтому смысл всех пословиц во много интернационален. Например, пословица «Капля за каплей – образуется море» есть практически на всех языках. Другое дело, что не во всех национальных сборниках эта пословица упоминается. В данном случае очень много зависит от того, как тщательно составителем были собраны и опубликованы подборки пословиц. Анализ тематических сборников это подтверждает. Так, в уже упомянутых книгах пословиц кашубов или майори количество морских пословиц больше чем удалось найти в португальских или датских изданиях. Это нисколько не умаляет образность фольклора этих наций, но показывает, что изучение этой темы может быть продолжено. Скорее всего, собрать все морские "жемчужины народной мудрости" воедино – такая же невозможная вещь, как осушить океан. Потому что в изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной, а это бесконечный круговорот человеческой мысли и энергии. Можно с уверенностью сказать, что в своей сумме морские пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями опыта и знаний и опыта о море и морской стихии.

В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.

Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.

Первая книга – «Моряк морю не изменит», Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.», Третья книга – «В море как у бога, всего много», Четвертая книга – «Погода правит морями».

В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь ввиду при пользовании сборником.

А

Авось

"Ничего" и "как-нибудь" – самый лучший к рифам путь (англ.).

Без лоцмана и без компаса (фр.). (то же, что «без руля и без ветрил»; на авось, наугад.).

На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).

Про "авось" да "как-нибудь" в море думать позабудь (рус.).

Русак на трех китах стоит: "авось", "небось", да "как-нибудь" (рус.).

Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).

Адмирал

Всяк солдат хочет стать генералом, всяк матрос – адмиралом (рус.).

Знать что-либо так же, как адмирал швейцарского флота знает море (англ.).

И адмиралы службу матросами начинали (рус.).

И матросы в адмиралы выходят (рус.).

Из капралов не производят в адмиралы (рус.).

Кабы знали бы – в адмиралах ходили бы (рус.).

Не в адмиралы – так в капралы (рус.).

Не всякий мичман адмиралом умирает (рус.).

Плох тот матрос, который не мечтает стать адмиралом (рус.).

Плохой тот адмирал, что не был матросом (рус.).

Свистанным ветром не плыть адмиралом матросу не быть (рус.).

Терпи, матрос, адмиралом будешь (рус.).

Умей быть матросом, чтобы стать адмиралом (рус.).

Акула

Акул боятся в море не ходить (рус.).

Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).



Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).

Акула сражается до последнего вздоха (маори.).

Бывает, что и акула – Библию читает, да мы ни разу не видали (рус.).

Нарисованная акула на человека не бросится (яп.).

Судно разбито – акулы сыты (индон.).

У старой акулы зубы остры (рус.).

Альбатрос

Ворона не альбатрос, салага – не матрос (рус.).

Стать похожим на альбатроса, спрятавшего голову под крыло (маори.) (т. е. сжаться до крохотных размеров).

Архангельск

Архангельский город – всему морю ворот (помор.).

Архангельцы – моржееды, белужники, икорники (рус.).

Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.).

У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска… (рус.).

Б

Балласт

Корабль столько парусов поднимает, сколько балласт позволяет (англ.).

Плохо когда у корабля много балласта и мало парусов (рус.).

Трудна того дорога у кого балласта мала, а парусов много (англ.)

Барометр

Барометр падает и ветер дует вспять, шторм не заставит долго себя ждать (англ.).

Барометром хорошей погоды не накрутишь (польск.).

Когда падает барометр, на него надвигается буря (ветер, шторм) (англ.).

Падающий барометр рукой не поднимешь (рус.).

У помора любая ворона барометр (помор.).

У старого моряка барометр в костях (польск., рус.).

Беда

Беда за бедой, волна за волной (рус.).

Беда тому грозит, кто примет не чтит (рус.).

Беда, как и волна, никогда не приходит одна (англ.).

Большая вода – большая беда (араб., рус.).

Вода пришла и беда пришла (польск., рус., укр.).\



Жди беды от большой воды (галиц., рус., серб.)

Жидок путь водою и ездить им с бедою (рус.).

Когда судно в беде, каждый думает прежде всего о себе (польск.)

На ветер выйдешь в море, во льдах беды найдешь (помор.).

Придет беда не спасет и святая вода (укр.).

То вода – беда, то беда без воды (рус.).

Худшие беды происходят в море (англ.)

Бедняк

Бедному всегда ветер в глаза (галиц., польск.).

Богатый плачет – корабль потопили, бедняк плачет – костыль переломили (карел.).

Богачи владеют землей, бедняки водой (англ.).

В молодости моряк, в старости – нищий бедняк (суахили).

Не поднимут в море волны слово, что бедняк промолвит (рус.).

Без воды

Без воды далеко не уплывешь (кит.).

Без воды каши не сваришь (белор.).

Без воды на лодке не поплывешь (монг.).

Без воды нет жизни, без труда – отдыха (турк.).

Земля без воды – пустыня (осет., араб.)

Корабль без воды не поплывет (латыш.).

На берегу моря и без воды (тур.).

Нет моря без воды (венг.).

Безветрие

Без ветра и море не колышется (кит.).

Без ветра море – смирнее теленка (рус.).

Без ветра парусник не сдвинется с мест (кор.).

Безветрие проспишь – в ветер веслами поработаешь (карел.).

В безветренный день плохой погоды не бывает (англ.).

В затишье волны подымать (яп.).

Если нет ветра – берись за весла (нем.).

Когда ветра нет, так и не холодно (рус.).

Не может быть плохой погоды, когда ветра нет (англ.).

Плавание без ветра, что жизнь без любви (польск.).

С безветрия начинается буря, безветрием она и кончается (кабард.).

Белое море

Белое море белоручек не любит (рус.).

Его не отмоет и Белое море (болг.).

Кто на Белом море капитан, тот и на Египетской земле султан (тур.).


Берег

Без берега флот и дня не проживет (рус.).

Берег – цель всякого плавания (рус.).

Берег сторонится воды (тур.).

Берег, где была вода, опять зальет (рус.).

Берега губят больше кораблей, чем море (рус.).

Берега, где была вода, опять зальет (рус.).

В дали от берегов одни опасности, у берегов – другие (англ.).

В море погружайся, но от берега не отрывайся (фр.).

В море уходят с берега (рус.).

Все равно, что жить на обрывистом берегу (индон.).



На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе», автора Николая Каланова. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Фольклор», «Афоризмы и цитаты». Произведение затрагивает такие темы, как «мудрые изречения», «народная мудрость». Книга «Моряк морю не изменит. Пословицы о море, моряках и морской службе» была написана в 2020 и издана в 2020 году. Приятного чтения!