Дождь барабанил по крыше, оставлял на стекле слёзные дорожки, размывая дома напротив.
Подбородок тонул в мягкой волнистой шерсти. От её тепла клонило в сон.
Алиса крепче обняла Малыша, зарылась лицом в чёрные кудряшки, вдохнув запах пса. Удивительно, но он никогда не пах псиной. Сейчас его шерсть благоухала прелой листвой и дымом костров. И немножко борщом. Откуда борщ?
«Мама дала, ммм-ньямс». – Довольное ворчание и мелкая дрожь выдавали попрошайку с головой.
– Понятно. Вся диета насмарку. Тебе же нельзя! – Алиса строго посмотрела в карие глаза пса.
«Очень хотелось!» – Новый приступ радостной дрожи.
Обнимашки прервала трель телефона.
«Ну вот, опять…» – Малыш глубоко вздохнул и положил голову на лапы, внимательно следя за хозяйкой.
Алиса виновато глянула на собаку и чмокнула в холодный нос.
– Прости! У меня собеседование.
«Ладно уж, иди. Только не долго». – Большой чёрный спаниель слабо вильнул обрубком хвоста и закрыл глаза.
Через полчаса девушка прыгала через лужи, балансируя раскрытым зонтом. Дождь утих, в воздухе стояла водяная ароматная взвесь. Словно кто-то брызнул на город духами из гигантского распылителя. Сегодня доминировали нотки фрезии и древесного мха. А шлейфом… Что? Опять борщ?!
Алиса остановилась, выглянула из-за зонта. Никаких собак, объевшихся с утра свекольным супом, не наблюдалось. Вокруг ни души. Борщевой аромат становился сильнее и сильнее, словно где-то за углом варили огромную кастрюлю. С белоснежной мозговой костью, горой капусты и ведёрком томатной пасты. Алиса сглотнула голодный спазм. Запах сбивал с ног. Ага, кажется это из арки сразу за магазином.
Девушка свернула в тёмный провал и оказалась во внутреннем дворике. Туда не выходило ни одного подъезда, зато в центре возвышался павильон, из тех, какие ставят на вокзалах и остановках для продажи всякой мелочи. Окна павильона были обклеены разномастными рекламными плакатами. Выцветшая вывеска гласила: «Обед для путешественника». Борщом разило из дверей павильона.
Алиса сверилась с адресом на бумажке и толкнула пластиковую дверь.
В большом помещении оказалось кафе. На первый взгляд. По уютному залу были расставлены несколько столиков, совсем маленьких – на одного человека и побольше – на целую компанию. В глубине угадывалась барная стойка и касса.
На второй взгляд – это был офис. За столами сидели молодые люди в деловых костюмах и сосредоточенно смотрели в экраны ноутов, время от времени тыкая пальцем в клавиатуру.
Чем оказался «Обед для путешественника» на третий взгляд, Алиса понять не успела, потому как её больно схватили за локоть и потащили куда-то в сторону. Лишь ощутив под собой прохладный пластик стула, она увидела напротив тощую даму в тёмно-синем платье с белоснежным кружевным воротником, роговых очках и кулей на макушке.
«Мэри Поппинс», – мелькнула мысль.
Дама оглядела девушку, брезгливо поджав тонкие губы, хмыкнула, сверилась с текстом на планшете и уставилась на Алису поверх бабулечьих очков.
– Вы Алиса Коноплёва?
Под взглядом этой мымры Алиса ощутила себя замарашкой. Любимые джинсы и уютная толстовка не шли ни в какое сравнение с нарядом дамочки. А когда мымра перевела взгляд на копну Алисиных волос, пряди которых выбивались из-под резинки и торчали во все стороны, девушке захотелось остричься налысо.
«Нет, – подумала Алиса, – это не Мэри Поппинс, это Шапокляк или домомучительница».
– Итак, мы изучили ваше резюме и предлагаем вам должность переводчика.
– Переводчика? А с какого языка? Вообще-то, я юрист.
– Так даже лучше, – ничуть не смутилась мымра. – А переводить будете с иномирского.
– Кх… С какого?!
– С иномирского. Вы же понимаете язык животных? – Мымра достала из папки бумагу, усеянную каракулями, и потрясла перед носом Алисы. – Вот рекомендация. От нашего эксперта. Он свидетельствует, что Алиса Коноплёва в совершенстве владеет диалектами собачьего и кошачьего языков, основными мыслеобразами птичьего и растительного мира. Квалификация Коноплёвой А. позволит осуществлять функции переводчика с эльфийского, гномьего и других языков иномирья. Подпись – Эксперт Малыш. – Зачитав вслух написанное на листе бумаги, мымра спросила: – Всё верно?
– Малыш? Мой Малыш, спаниель?
– Вообще-то он не ваш, но… да. Это собака, которая живёт у вас в квартире. Наш эксперт. И он дал вам самые блестящие рекомендации. Итак, к делу.
В следующие полчаса Алиса узнала, что «Обед для путешественника» – это миграционный пункт, туристическое агентство и полицейский участок в одном лице. Да, и конечно же, столовка. Борщ – помните? Все эти организации обслуживали тех, кто, мягко говоря, не являлся людьми. Выходцы из других миров, времён и измерений, решив посетить мир людей, нуждались в заботливых сопровождающих, грамотных консультантах и строгих надзирателях.
– Наша цель – сделать их пребывание в этом мире приятным и безопасным для всех, – вещала мымра. – Сейчас нам нужен переводчик. Ваше юридическое образование только на пользу. Вы же знаете, сколько у нас бессмысленных законов?
– Да, всегда гадала, откуда взялись такие глупые запреты: нельзя выть по-волчьи в кафе, строить на пляже замки из песка, парковать летающие тарелки в виноградниках и вешать на деревья, что бы то ни было.
– Эти законы приняты не совсем для людей, вы понимаете… Среди наших клиентов есть разные: вервольфы, инопланетяне, анты. Поэтому мы, помимо всего прочего, следим за соблюдением законов «путешественниками», как мы их называем. А ваша задача, милочка, облегчать коммуникацию между нашими сотрудниками и путешественниками. Сами понимаете, раз вы здесь – выбора у вас нет. Если откажетесь сотрудничать, мы будем вынуждены…
– Стереть мне память? Не оригинально. Но я согласна. Хотя немного неожиданно. Думала, это обычное собеседование в кафе, которому нужен юрист для ведения дел.
Мымра пожала плечами:
– Вы всегда можете подработать на полставки, – махнула рукой в сторону барной стойки, – если будет на это время. Меня зовут Амалия Константиновна, я возглавляю всё это, – обвила рукой воздух Амалия, – в нашем городе.
Вся эта информация напрочь заблокировала способность удивляться, пугаться и анализировать. Алиса сидела, слушала, кивала и мысленно составляла список вопросов «эксперту». Дома кого-то ждал непростой разговор.
Скрип входной двери и звон колокольчика отвлекли Алису от письма, которое она переводила. Вошедший был высок, худ и лохмат. Чёрные кудри вились так, как им хотелось, падали на лоб, спускались по шее, торчали спиралями на макушке. Загорелое лицо больше подошло бы морскому волку или фермеру. Но у этих ребят к загару прилагались мускулистые руки, спины и шеи. Товарищ явно был не из их числа. Подтянутый, но не качок. Обычный парень – джинсы, рубашка, карие глаза. Только чрезмерная кудрявость бросалась в глаза.
«Интересно, что ему надо? – задумалась Алиса, наблюдая за вошедшим. – Это путешественник или случайный посетитель?»
За три месяца в «Обеде для путешественника» Алиса так и не научилась определять, кто есть кто. Амалия говорила, что всё придет с опытом, но время шло, а опыт давать плоды не спешил.
«Ладно, разберёмся по ходу дела», – решила Алиса.
Девушка с сожалением взглянула на письмо. Мадам Женевьеве придётся подождать с ответом. Алиса с интересом следила за перепиской пожилой дамы с кавалером. Тот факт, что кавалер недавно отметил своё трехсотлетие и был эльфом, не мешал их роману. Женевьева в каждом письме подробно описывала свои дни по минутам, а эльф называл старушку «моя маленькая девочка». Они были счастливы. Перевод писем вносил разнообразие в бесконечный поток свидетельств, справок, договоров.
Незнакомец, оглядевшись, направился прямиком к Алисе.
– Девушка, здесь делают кофе?
Вопрос был задан на эльфийском наречии, принятом у полукровок. Хм, уже интересно.
– Кофе? Это там, – кивнула Алиса в сторону барной стойки.
Незнакомец даже не шевельнулся. Пялился на Алису и улыбался.
– А, может, вы мне сварите?
– Я не бариста, я переводчик.
– Одно другому не мешает. Даже наоборот. Кто, как не знаток языков, сможет понять, что нужно тому или другому путешественнику, – весело подмигнул кудрявый. – Я Флинт. А вас как зовут?
– Алиса.
Девушка смотрела на парня и думала: послать его или, правда, сварить кофе?
– Давай, у тебя получится, я уверен!
«Ещё и фамильярничает. Ладно, сейчас он у меня получит!»
Алиса встала из-за стола и направилась к стойке.
Андрей, бармен, куда-то запропастился.
«Так даже лучше!» – обрадовалась Алиса и уверенно ткнула пальцем в кофемолку, и, пока жернова перемалывали зёрна в мелкую крупку, открыла холодильник. Рука замерла на полпути к молочной бутылке. На средней полке стоял черничный йогурт, любимое лакомство Андрея. Вся морозилка была забита пузатенькими баночками. А ведь никто никогда не добавлял в кофе йогурт. До этого момента. Ха-ха! Интересно посмотреть на лицо нахала, когда йогурт хлопьями поплывёт по чашке.
– Мне, если можно, замороженный и с корицей, —вдруг сказал кудрявый.
«Ещё и указания даёт».
К сожалению Алисы, замороженный йогурт не свернулся, а сиреневым облачком с веснушками корицы накрыл тёмный напиток.
Флинт поднёс кружку к носу, закрыл глаза и вдохнул аромат кофе с черничным йогуртом.
– М-м-м… Божественно! Алиса, ты прирождённый переводчик. Кстати, знаешь, какой сегодня праздник?
– Пятница?
– Сегодня день замороженного йогурта и, по совместительству, день бармена. – Флинт шумно отхлебнул глоток, над верхней губой образовались йогуртовые усы. – Очень чернично получилось. Попробуй!
Алиса хмыкнула:
– Вот ещё! Некогда мне. Пей свой кофе, а мне надо работать.
– Думаю, мадам Женевьева тебя простит, если ты прервёшься на чашечку кофе.
– Откуда ты…
– О, вы уже познакомились? – раздался голос Амалии. Начальница, как всегда, была элегантна и язвительна. – Вижу, ты не устояла перед красавчиком. Не спорю, он куда привлекательней полуграмотных эльфийских каракулей.
Амалия оглядела пунцовую Алису и веселящегося Флинта. Он, как ни в чём не бывало, прихлёбывал черничный кофе, слизывая языком йогуртовое облако.
– Амалия Константиновна, хотите, Алиса и вам сварит? Она прирождённый переводчик. Сделает именно то, что вам требуется.
«Боюсь, в холодильнике у Андрея нет яда», – подумала девушка и улыбнулась. Ну почему эта мымра всегда ставит её в неловкое положение?
– Не стоит, – отмахнулась Амалия. – Алиса, Флинт – наш… э-э-э… в общем, он в командировке. Будете работать в паре.
«Что?!»
– Амалия Константиновна, я польщён! Уверен, мы сработаемся, – стреляя карими глазами, радостно провозгласил нахал.
– Вот и славно. В общем, я уехала. Введи её в курс дела и приступайте.
Махнув на прощание рукой, начальница удалилась, прихватив зонт и саквояж.
«Нет, всё-таки, Мэри Поппинс».
Алиса никак не могла решить, кого она ей больше напоминает.
– Флинт. – Алиса повернулась к парню. – Скажи, ты всё время говорил на эльфийском, почему Амалия тебя понимала?
– Я знал, что ты заметишь, – прищёлкнул пальцами Флинт. – На самом деле ей казалось, что я говорил на общем. Просто я филомаг.
– Филомаг? Это как?
– Я могу говорить на каком угодно языке, но собеседник будет понимать, думая, что я общаюсь с ним на его родном наречии.
– Та-а-ак, поняла. А что ещё ты умеешь? Ты вообще зачем здесь?
Глаза Флинта стали серьёзными. Он пристально посмотрел в лицо Алисы и брякнул:
– Я здесь из-за тебя.
– Из-за меня?
– Да, потому что ты тоже филомаг, хоть и не знаешь об этом. Хотя теперь знаешь. – Улыбка вернулась на лицо нахала. – И мне нужна твоя помощь.
Алиса разглядывала золотистые крапинки в глазах Флинта и думала, чему сначала удивиться: тому, что она какой-то филомаг, или – какая помощь, кроме переводов, ему нужна? Так ничего не надумав, решила подождать – авось само всё прояснится.
– А, я понял! – воскликнул Флинт. – Ты не знаешь, чему больше удивляться: тому, что ты филомаг, или – что мне нужна помощь. Нет, я не читаю мысли. Но у тебя всё на лице написано. Давай сначала про помощь. – Флинт взял стул, перевернул его и сел, облокотившись локтями на спинку. – Итак, начну с того, что я – человек. Все филомаги – люди. Но живу я не по эту сторону реальности.
«Лучше бы он был с Альфа-Центравра. По крайней мере, мне не грозило бы свихнуться», – подумала Алиса, а вслух произнесла:
– Не по эту сторону реальности? У реальности есть другая сторона?
– Конечно. Я тебе как-нибудь покажу. Дело не в этом. Так получилось, что я ищу своего брата. Он пропал. Вернее, его похитили. Я хочу, чтобы ты его нашла.
– Я?! – удивилась Алиса. – Но как? Я не занимаюсь поиском людей. Даже не знаю, с чего начать…
– Он не человек, – спокойно продолжил Флинт. – Вернее, здесь он не человек. Переход на другую сторону всегда непредсказуем. Я думаю, раз он совершил этот переход не по своей воле, то последствия могут быть любые. И скорее всего, ему не удалось сохранить свою первоначальную форму. Вот, смотри, тут есть объявление.
Флинт протянул Алисе местную газету.
«Украденная безногая кикимора нашлась у здания администрации парка». – Алиса пробежала глазами заметку и вопросительно уставилась на Флинта.
– И? Твой брат – кикимора?
– Возможно.
– Безногая?
– Ну…
– Кстати, а как тебе удалось перебраться на нашу сторону без… э-э-э.... потерь? Ты не очень похож на кикимору, – ляпнула Алиса.
– Мне повезло, отпали только рога и копыта. – Серьезности парня хватило не надолго, в глазах заискрились смешинки. – Шучу, расслабься. Брат оставил вот это.
На ладони Флинта лежал небольшой предмет, напоминающий булавку или значок. В центре помаргивал зелёный огонёк.
– Это что за фиговина, маркер для ночного клуба? Или «Алиса, мелофон!» – Алиса всё ещё надеялась, что Флинт пошутил не только насчет рогов и копыт, но и всего остального.
– Нет, это маячок слежения. При приближении к объекту меняет цвет на красный. Видишь, сейчас он зелёный – значит в радиусе километра брата нет. Если объект попадёт в поле действия маячка, цвет станет синим, потом фиолетовым и наконец красным.
– Угу, поняла, «горячо-холодно».
– Что? – не понял Флинт. – А… это какая-то местная идиома? Ладно. В общем, брат закодировал маячок на себя, чтобы я мог его найти.
– Это понятно, но почему ты считаешь, что его обязательно кто-то похитил?
– Потому что мы договорились оставлять подобные подсказки, если что-то случится. А недавно ему предложили стать курьером – возить контрабанду отсюда на ту сторону.
– Наркотики? – поразилась Алиса.
– Нет, всего лишь запахи. На той стороне нет запахов. И они – весьма дорогой и желанный товар. Особенно для тех, кто хоть раз был здесь и знает, что это такое.
– Час от часу не легче, – выдохнула Алиса и забросала Флинта вопросами: – А где мы его будем искать? И в виде кого? Безногой кикиморы? Как можно перевозить контрабандой запахи? Или это просто ящик освежителей? И… и… вообще, почему я?!
– Отвечаю по порядку. Искать будем, прочёсывая город. Брат, скорее всего, принял необычную форму, – обстоятельно начал объяснять Флинт. – Тут у меня есть кое-какие идеи. Запахи – это не ящик освежителей. Но принцип похож. И наконец, ты – потому, что сварила правильный кофе. Значит, у тебя есть чутьё. В вашем мире, полном запахов, вы удивительно невосприимчивы к ним, а человек, который может их различать интуитивно – вообще уникум.
– Ага, и это я? И ещё филомаг по совместительству.
– Я же говорю: одно другому не мешает, а наоборот, обуславливает. Ты чувствуешь запахи, потому что различаешь языки. Ведь аромат – это тоже язык. Вот скажи, сегодняшнее утро чем пахло?
Алиса задумалась. Распахнутое окно, солнечный луч, острые иголки прохладного душа, кофе и мягкие кудряшки Малыша…
– Мандарин, мята, шоколад и полынь.
– Вот видишь, – многозначительно резюмировал Флинт, – большинство вообще не поняли бы, что и как пахнет. Максимум унюхали бы кофе. Так что пошли. Надо найти брата. Он, я уверен, где-то недалеко!
Флинт вскочил, схватил куртку и направился к выходу.
– Эй, стой! Да подожди! – Девушка схватила газету и кинулась догонять своего неожиданного напарника. Назревало приключение.
Когда солнце коснулось оранжевой лаской верхушек деревьев, Алиса и Флинт плюхнулись на скамейку в парке. Три часа беготни по городу ни к чему не привели. Безногая кикимора оказалась результатом подросткового вандализма. Напарники полюбовались на осьминога в зоопарке, потолкались в толпе, встречая героев автопробега, купили сувениры на ярмарке национальных ремёсел и посетили ещё несколько интересных, с точки зрения туриста, мест. Маячок пару раз слабо моргнул бледно-голубым и угас. Его серединка больше не светилась зелёным, а побелела, отливая перламутром. Маячок напоминал брошку – крупная жемчужина в витиеватой оправе. От бусины исходило слабое тепло. Хотелось ощущать гладкую выпуклость подушечками пальцев, чувствовать, как она слегка вибрирует от прикосновений.
– Смотри, она что, живая? – удивилась Алиса.
– Нет, это же гаджет. Естественно, он работает, улавливает волны.
Флинт взял в руки маячок. Жемчужина снова позеленела.
– Ой, он засветился. Почему? – снова задалась вопросами Алиса. – Я беру – он белый, а ты – становится зелёным?
– Ничего удивительного, – терпеливо объяснял Флинт. – Брат настроил его на себя, а мы родственники, у нас одна кровь. Вот он и реагирует.
Алиса забрала маячок, глядя, как датчик снова становится перламутрово-радужным. Ей показалось, что жемчужина пахнет кокосовым пудингом. Починяясь порыву, она лизнула её языком – так и есть, кокос и ваниль. Сразу забурчало в животе.
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Хранители города», автора Николая Игоревича Епифанова. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Героическое фэнтези», «Городское фэнтези». Произведение затрагивает такие темы, как «магическое фэнтези», «тайное и неизведанное». Книга «Хранители города» была написана в 2025 и издана в 2025 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты
