Следила за писательницей еще с тех времен, когда книга и книгой-то не была. Работа меня устраивала, потому что на публикацию не претендовала, читалась легко. Когда книга вышла, я без проблем купила ее, думая, что недоработки исправлены, мир улучшен, но не тут-то было. Еще и новые проблемы появились вместе с публикацией.
Про плюсы было сказано до меня неоднократно, поэтому я остановлюсь сугубо на минусах, которые очень резали мне глаза во время чтения — до такой степени, что продолжать было невозможно.
1. Очень претенциозный стиль написания вперемешку с трехэтажными предложениями. Предложение может растягиваться на несколько строчек, всячески осложняться, ведь одного эпитета недостаточно, к каждому существительному и глаголу нужно свое дополнение. Доходит до того, что внимание цепляется за эту схему, а не за смысл сказанного. Акцент переходит с происходящего на то, как оно описано. Я читала много книг, но редко видела такое. Писательница будто не понимает, что ей не нужно объяснять каждую деталь происходящего, чтобы преданный читатель почувствовал, прочувствовал, посочувствовал.
2. Отдельно выделю то, что описаний одежды и окружения бывает больше, чем описаний чувств и мотивов. Вот даос, вот его темные-темные одеяния с золотой вышивкой и кисточками на плечах, волосами в стандартной прическе. И этому описанию посвящается большое количество текста. Как и тому, что на него смотрят свысока. Эта мысль повторяется неопределенное количество раз, чтобы читатели не забыли о его личной трагедии. Я спокойно принимаю такие вещи, повторы необходимы в огромном количестве случаев, но здесь уже перебор. Особенно с тканью и ее вариациями.
3. Клише. Поймите меня правильно, нет ничего плохого в том, чтобы брать клише и перерабатывать их под свой сеттинг, но когда дело касается азиатского мира, читатели становятся более предвзятыми. Потому что мы видели это в других произведениях и дорамах, и не все из нас читают что-то другое, чтобы окунуться в ту же атмосферу, иногда хочется нового. Здесь же разворачивается стандартное противостояние между условным добром и условным злом, где один не должен приближаться к другому, потому что он добрый, честный праведный, но он делает это, и второй персонаж внезапно оказывается не таким плохим и вообще несчастным и травмированным. У меня отдельный пункт на персонажей, которые ведут себя как напичканная не самыми хорошими удобрениями земля, а потом нам раскрывают их предысторию и становится прямо жаль бедняжек. «Светлый пепел луны» и иже с ним. Но в «Пепле» за счет той же экранизации в 30+ эпизодов привыкаешь и проникаешься, а здесь времени мне не хватило. Сравнение Инь и Ян. Одежда подходит, характеры подходят, конфликт тоже подходит. Соответственно, еще одно клише, и оно очень яркое и малообработанное. В работу также введены мифические создания, но в процессе чтения очевидно, что там все по вершкам пройдено, с надеждой, что этого окажется достаточно.
5. «Это BL?» «Это броманс». Очередная старая песня, когда писательница переделала свое произведение (в этом случае — не все главы, да и то потому, что она очень быстро заключила соглашение с издательством) и не отвечает прямо, потому что боится отпугнуть потенциальных читателей. Там нет романтической линии. Все их взаимодействия хорошо диктуются долгом, вынужденностью, дружбой и враждой. Никаких прикосновений, взглядов — ничего, связанного с действиями в том количестве, чтобы в этом виднелся романтический подтекст. Более того, оно часто перерастает во что-то токсичное, но потом, естественно, сглаживается в угоду призраку гомосексуальности, которого там, повторюсь, нет. Поэтому если вы хотите каких-то намеков, романтической недоговоренности, то можете не тратить свое время, потому что вас начнут водить кругами и ничего не дадут в итоге. Видела мнение о том, что в произведении дешевый квирбейт, и я с этим согласна, хотя бы потому что там есть женский персонаж, введенный для отвода глаз. Зачем заявлять, что там что-то есть, если это неправда?
4. Писательница не китаистка и даже не потрудилась познакомиться как следует с таблицей Палладия. Лишь сказала, что она сомнительная, многим не нравится (что правда, но это не освобождает востоковедов от необходимости учить ее и постоянно использовать), поэтому большую часть она переводит правильно, а вот отдельный слог — нет. Изначально одного из центральных персонажей звали Вэйюэн, хотя должны были — Вэйюань. Также в начальной редакции она неправильно переводила имена остальных персонажей. Это к тому, что с китайским языком она вообще никак не связана — все, что она усвоила, было сделано в процессе написания. Это не плохо, но это показательно. Как и то, что она намеренно скрывает изначальное название книги, настолько сильно, что отредактировала все свои посты. То, что я говорю, не имеет прямого отношения к самому произведению, но оно имеет отношение к личности писательницы, которую я не отделяю. Об этом будет последний пункт.
5. Очень навязчивый пиар. Я не берусь утверждать, что внутренняя кухня издательства работает тем или иным образом, но как-то так получилось, что другим книгам той же серии уделяется намного меньше внимания, а вот реклама «Кланов» везде: на сайтах книжных, у блогеров, и это должно быть обычным предприятием, если бы не одно «но». Писательнице не нужны честные отзывы, ей нужна реклама и похвала, поэтому она с радостью шлет копии книги тем, кто будет ее обозревать под определенным углом. «С чего Вы взяли, что она так делает?». С того, что непредвзятые источники (обычные читатели) ставят как минимум четверку и находят сомнительные моменты, что совершенно нормально, потому что никакая книга не может быть идеальной, а вот блогеры хвалят и даже отписываются в каналах, которые им не принадлежат, о том, что книга первоклассная. Что уж говорить: как только книга вышла, на этом же сайте в течение нескольких дней появились отзывы на пять звезд, а вот один плохой чудесным образом исчез. Пока что плохие отзывы висят только на сайте ЧГ, поэтому рекомендую с ними ознакомиться перед покупкой, чтобы видеть обе стороны, а не только идеальную. Писательница также пиарит книгу через книжные клубы, совместные чтения, уже вовсю ставит свои автографы и даже ходит на мероприятия, где рассказывает о своем следующем проекте, хотя ее попросили рассказать об этом, о «Кланах», ведь это дилогия и она еще не закончена. Меня такой подход оскорбляет, потому что воспринимается, как плевок в лицо своей аудитории. Людям было бы проще, если бы им не пытались нарисовать идеальную картинку и честно говорили о недостатках, не пытаясь скрыть тот факт, что работа состоит из клише, предсказуемого сюжета и трудночитаемых предложений.
Само произведение для меня стоит на уровне тройки, но из-за отношения самой писательницы я выше единицы не поставлю.