Приветствую, уважаемые читатели! Я – преподаватель французского языка Надежда Барабанова. Эта книга появилась благодаря моим ученикам. В ней – ответы на мелкие, но важные вопросы, связанные с французским языком. Нюансы, которые позволят вам лучше понять этот замечательный язык и избавиться от типичных ошибок.
Приятного чтения!
Порядок обычно прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение.
Пример.
Pierre regarde un film. Maman prépare le déjeuner. Marie lit le livre.
Пьер смотрит фильм. Мама готовит обед. Мари читает книгу.
В начало предложения можно вынести обстоятельство места или времени. Обратите внимание, что это обстоятельство обособляется запятой! Правил пунктуации вообще отличаются от наших.
Пример.
A l’université, Pierre étudie le russe. Aujourd’hui, Marie va au magasin.
В университете Пьер учит русский. Сегодня Мари идёт в магазин.
Вы хотите сказать что-то по-французски… Если вы только начали учить язык, скорее всего, сначала вы придумаете фразу на русском и потом переведёте её.
Если в русской фразе глагола нет, во французской фразе обязательно будет использоваться глагол-связка – être – быть.
Пример.
Pierre est étudiant. Marie est économiste.
Пьер студент. Мари экономист.
Во французском языке существительные, как правило, употребляются с артиклем.
Два рода, мужской и женский. Есть единственное и множественное число. Род французских существительных не совпадает с русским!
Вот французские артикли:
Определённые: le (муж. р. ед. ч.), la (жен. р. ед. ч.), les (мн. ч.)
Неопределённые: un (муж. р. ед. ч.), une (жен. р. ед. ч.), des (мн. ч.)
Как видите, в единственном числе разные артикли для мужского и женского рода, а во множественном числе один артикль для обоих родов.
Важное замечание! Артикли le, la сокращаются перед словом, которое начинается с гласной: получается l’.
Если вы говорите о чём-то новом, заведомо незнакомом вашему собеседнику – следует употребить неопределённый артикль, если нечто общеизвестное или понятное из контекста – определённый.
Пример.
Pierre a une famille. Pierre achète un livre. Pierre prend des pommes.
Пьер имеет семью (= У Пьера есть семья). Пьер покупает книгу. Пьер берёт яблоки.
Pierre aime la France. Pierre habite près de l’université.
Пьер любит Францию. Пьер живёт около университета (понятно из контекста – университет – тот, в котором Пьер учится).
Артикль опускается:
– после глагола être – быть, кроме оборотов c’est, ce sont – это (для единственного и множественного числа: c’est un livre – это книга, ce sont des livres – это книги).
– когда существительное идёт с числительным, притяжательным или указательным прилагательным (мой, этот…)
– после существительных и наречий, обозначающих количество. Например, beaucoup de – много, peu de – мало, un groupe de – группа. Предлог de сокращается перед гласной, как и артикли.
Пример.
Pierre est étudiant. Pierre aime son université. Pierre lit ce livre.
Пьер студент. Пьер любит свой университет. Пьер читает эту книгу.
Un groupe d’étudiants. Beaucoup de pommes. Peu de cours.
Группа студентов. Много яблок. Мало занятий.
Все русские фразы, которые начинаются с местоимения «я» в косвенном падеже, по-французски начинаются с «я»-подлежащего.
То есть говорится не «у меня есть», а «я имею», не «меня зовут», а «я называюсь». То же и для других лиц, естественно: ты, он…
И советую навсегда запомнить: чтобы сказать, сколько вам лет, вам нужен глагол ИМЕТЬ (в отличие от английского), то есть буквально «Я имею … лет»: «J’ai … ans».
Прилагательное имеет максимум четыре формы: м. р. ед. ч., м. р. мн. ч., ж. р. ед. ч., ж. р. мн. ч. Иногда несколько форм совпадают.
Забавно, что и в русском у прилагательного четыре формы, но только потому, что есть средний род. А во множественном числе форма одинаковая для всех родов. Во французском не так.
Женский род образуется путём прибавления -e. Если слово уже оканчивается на -e, то ничего не прибавляется.
un étudiant – une étudiante, français – française, russe – russe
Множественное число образуется прибавлением -s.
Сначала обозначается род, потом – число.
Un étudiant français – des étudiants français —
une étudiante française – des étudiantes françaises.
Прилагательное стоит после существительного и согласуется с ним в роде и числе.
Исключения – прилагательные, стоящие перед существительным.
grand(e), petit(e), beau / bel (belle), nouveau / nouvel (nouvelle), jeune, vieux / vieil (vieille), joli(e), long (longue), bon (bonne).
Пример.
J’ai une grande famille. J’ai un ami français. J’ai un nouvel ami français.
Дословный перевод: Я имею большую семью. Я имею друга французского. Я имею нового друга французского.
J’aime cette belle chanson française. J’adore ce vieil album.
Дословный перевод: Я люблю эту красивую песню французскую. Я обожаю этот старый альбом.
Советую освоить сначала три основных союза:
et – и, а
mais – но
parce que – потому что (que сокращается перед гласной: qu’)
А сложное предложение строится очень просто! Сначала главная (или просто первая) часть, потом союз, а потом – придаточная (или вторая) часть, с тем же прямым порядком слов.
Пример.
Je m’appelle Marc et mon ami s’appelle Jean.
Меня зовут Марк, а моего друга зовут Жан.
Il aime lire, mais il n’a pas de livres.
Он любит читать, но у него нет книг.
Je ne veux pas regarder ce film parce qu’il est trop triste.
Я не хочу смотреть этот фильм, потому что он очень грустный.
Cil – ресница, sourcil – бровь. Ну и что? Дело в том, что в слове cil L произносится, а в sourcil – нет. И ещё L не произносится на конце слов fusil, outil, gentil. (перевод: ружьё, инструмент, приятный).
Из похожих слов, которые, бывает, путают, хочу отметить слова jour et journée. Разница: в слове journée больше делается акцент на то, чем наполнен день. Поэтому мы используем слово journée в выражениях: ma journée (мой день, то есть то, что я делаю в течение дня, то, чем наполнен день). Также с прилагательными: une journée lоngue, une journée difficile. Слово jour используется в основном с числительными: deux jours. Также в выражениях: ce jour-là, jour après jour.
Напоминаю, что в этом случае по-французски следует использовать parler de… Глагол raconter используется только с прямым дополнением: raconter une histoire…
Prochain означает "следующий", а не "прошлый", несмотря на созвучие с русским словом.
Dernier – "последний", применительно ко времени – прошлый: le mois dernier – в прошлом месяце.
Теперь о порядке слов. Когда речь идёт о чем угодно, кроме времени, prochain и dernier ставятся перед существительным.
Le prochain train arrive dans dix minutes.
La dernière réunion a eu lieu lundi.
Если же речь идёт о времени, prochain и dernier ставятся после существительного.
Je pars la semaine prochaine. Il a déménagé le mois dernier.
Возможно, вы не раз задавались вопросом, почему это местоимение употребляется именно с формой глагола третьего лица единственного числа? On aime, on parle и т.д.
Ответить на этот вопрос довольно легко. Дело в том, что on происходит от латинского homo, что означает, как вы знаете, "человек"! От этого же слова произошло и французское homme. Так что on и homme – родственные слова!
Ну а дальше уже просто понять. Первое значение on – "некий человек, кто-то ". Например, on parle – "кто-то говорит", on sonne – "кто-то звонит". Как видите, употребление формы третьего лица единственного числа вполне логично.
И только потом on расширило сферу своего употребления и стало означать "разные люди". Ici оn aime danser – Здесь (люди) любят танцевать.
On ne fume pas ici! – Здесь (люди) не курят!
И, наконец, ещё позже on стало означать "мы" и употребляться вместо nous в неформальном, дружеском стиле общения.
Почему-то предложения с ne…que стабильно вызывают трудности, хотя во многих учебниках это правило есть.
Несмотря на то, что во фразах с ne…que присутствует частица ne, этот оборот не выражает отрицания.
Il ne mange que des légumes, например, вовсе не переводится как "он не ест овощей", а наоборот: "он ест ТОЛЬКО овощи". Таким образом, ne…que можно перевести как "только".
Поэтому обратите внимание, если вы видите частицу ne во фразе, совсем не обязательно это будет отрицание! Отрицание во французском языке – только двойное: ne…pas. (В разговорном варианте возможно pas без ne. Но не наоборот.)
В отличие от pas, которое ставится сразу после глагола, que в конструкции ne…que ставится не обязательно после глагола, а перед тем словом, перед которым мы в русском варианте поставим "только". Например, фраза "Он вернул им книги только в понедельник" переводится так: Il ne leur a rendu les livres QUE le lundi.
Вы помните, что отрицание двойное: ne…pas (или ne…plus, ne…jamais, ne…rien). Вы, возможно, знаете, что в разговорном варианте часто опускается первая часть отрицания – частица ne. Например, je sais pas – "я не знаю" или je veux pas – "я не хочу".
А возможно ли наоборот? Только ne, без второго отрицания?
Да, но только с некоторыми глаголами и в книжном стиле. Возможно! В произведениях можно часто увидеть фразы: je n'ose, il ne cesse, je ne puis, je ne sais. С глаголами oser, cesser, savoir, pouvoir в книжном стиле действительно многие авторы употребляют ne без второй части отрицания. Обратите ещё внимание на форму первого лица ед.ч. для глагола pouvoir: je ne PUIS.
Наплминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que parler – "он может только говорить = он только и может, что говорить".
Его обычно знают в значении "всегда": Elle est toujours polie – Она всегда вежлива. Однако кроме "всегда" toujours часто переводится как "всё ещё". Например: Il est 11h et tu dors toujours! – Уже 11, а ты всё ещё спишь! Перевод зависит от контекста, ситуации.
Не забывайте, что служебные слова, которые кончаются на А или Е, всегда сокращаются перед гласным и перед немым h:
Le + hôtel – l'hôtel
La + Espagne – l'Espagne
Que + est… – qu'est…
Ce + est – c'est
Слово si сокращается только перед i
S'il…, но si elle…
Tu и другие слова на -u не сокращаются.
Хотя в современной речи это возможно, но это разговорный стиль.
Tu as vu? – T'as vu?
Первое значение этого слова – "причина".
Но cause означает не только "причина", но и "идея, идеал". Именно в этом значении мы встречаем его в выражениях: lutter pour une cause, défendre une cause.
На примере этого слова я хочу показать вам, как важно иметь хороший словарь. Многие словари на базе популярных переводческих сервисов дают только одно значение слова при переводе. С таким словарем, конечно, много не выучишь. Нужен нормальный словарь, учитывающий все значения слов. Бесплатно можно пользоваться, например, словарем lingvo онлайн.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Атомы французского языка», автора Надежды Васильевны Барабановой. Данная книга. Произведение затрагивает такие темы, как «французская грамматика», «французский для начинающих». Книга «Атомы французского языка» была написана в 2020 и издана в 2020 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке