«Сердца не покоряют силой» читать онлайн книгу 📙 автора Марии Берестовой на MyBook.ru
image
Сердца не покоряют силой

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.5 
(16 оценок)

Сердца не покоряют силой

350 печатных страниц

Время чтения ≈ 9ч

2022 год

12+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

Капризную принцессу выдают замуж за правителя соседней небогатой страны. Принцесса смиряться не намерена и будет бороться за свою свободу! Но что, если нежеланный жених как раз и помогает эту самую свободу обрести? В комплекте: эгоцентричная девчонка, которая по ходу книги взрослеет и раскрывается с неожиданных сторон; исключительно приличный главный герой, порой злоупотребляющий приемом "глаза брошенного котенка"; лучшая подруга, которая из-за безответной любви влипла по полной; роковая соблазнительница, на проверку оказавшаяся невинной девицей; обаятельный циничный эгоцентрик в роли антагониста; большое количество кинжалов, которые не только не стреляют, но даже никого и не зарезали; по-прежнему никакой магии для антуража, для антуража держите зеленые поля и цветы.

читайте онлайн полную версию книги «Сердца не покоряют силой» автора Мария Берестова на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Сердца не покоряют силой» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
19 декабря 2020
Объем: 
630628
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
23 декабря 2020
Время на чтение: 
9 ч.

Поделиться

Интересные факты

1. Титул ралэса. Обычно я категорически против того, чтобы вводить в свои тексты излишние экзотизмы такого характера (поскольку делается это только атмосферы для и не несет никакой смысловой нагрузки). Но вот уже десять лет я не могу подобрать внятного аналога этому несчастному титулу. Ближе всего по смыслу титул "тирана", который использовался в Италии эпохи Возрождения, но само слово в русском языке приобрело негативный оттенок, поэтому я отказалась от его использования. Кроме того, сущность понятия "ралэс" скачет от правителя к правителю: во многом полномочия и обязанности ралэса зависят от того, как конкретный правитель поставит себя среди знати и в Совете старцев. Некоторые ралэсы обладали полномочиями почти абсолютных монархов, иные носили свой титул как декоративный и ни на что не влияли, и десятки промежуточных вариантов всех мастей.
2. Титулование "ваше повелительство". На самом деле, ничего смешного в его звучании на марианском языке нет. Звучит он коротко и вполне ясно, примерно как "ран-та'эс" (не уверена, что именно так, марианского не знаю). Смеются все не из-за звучания, а из-за несоотвествия между мегапафосным титулом и реальным положением его обладателя (примерно как если бы князя Монако титуловали его императорским величеством).
3. Ниийский и марианский языки. Похожи примерно так, как сербский с хорватским. То есть, почти не различаются. Беда в том, что на марианском литературном языке почти никто не говорит, в разных областях страны в ходу различные диалекты. С Рэми все старательно говорят на этом самом литературном марианском, но получается не очень. Иногда Рэми тупит не потому, что тупит, а потому что марианцы сбиваются на свое наречие. Так, диалект, на котором в норме говорят А-Ларресы, предполагает очень быстрое говорение. Они торопятся, часть слогов произносят на вдохе (попробуйте и оцените, насколько сложно понять произнесенное так слово), по-другому расставляют ударения. Поскольку для текста это не имеет принципиального значения, я отдельно отметила только диалект мурийцев (поскольку его Рэми понять просто не смогла бы), а остальные вопросы лингвистических казусов оставила за скобками.
4. Имена в ниийском и марианском. Ну, это скорее из рубрики "это интересно". Так, ниийцы произносят имя "Рэми" с ударением на последний слог и четко артикулируя начальный "р". Среди марианцев же привычно пытаться произнести начало имени на вдохе, что выливается в своеобразное " 'эми" с ударением на "э" и проглоченным "р". Почти все марианцы зовут ее на свой манер, и только выпендривающийся Эртан тщательно произносит начальный "р", но ударяет все-таки по-мариански.
Алиссия и Лис тезки, только в марианском варианте полное имя звучит как Аллиси. Потому что они все еще пытаются начать слово на вдохе. И привычно отрезают конец, чтобы было короче.
Не пытайтесь говорить по-мариански, я подозреваю, у них немного иначе устроен артикуляционный аппарат.
5. Я без понятия, кто там и как подсчитал, что за две недели райанцы могут добраться в Мариан. Через пару веков смогут, да, там хорошую дорогу проложат. А пока дороги нет, так что больше месяца им колупаться.
6. Без понятия, где весь роман шляется старшее поколение А-Ларресов, но, по большей части, они здравствуют и находятся где-то в Мариане. Учитывая количество введенных в роман родственников Эртана, я даже не стала пытаться вводить кого-то из старших (для действия они были непринципиальны, а читателю и так пришлось тяжко, полагаю). Возможно, я когда-нибудь напишу про них рассказы. Они классные, правда.

Автор книги