Читать книгу «Гости» онлайн полностью📖 — Марго Ханта — MyBook.
image

Глава 8
Марлоу

Мик лежал на земле. Неподвижно.

Марлоу бежала по лужайке, поскальзываясь на мокрой траве и едва не падая, и наконец с трудом восстановила баланс. Ветер со стороны океана усилился настолько, что она едва держалась на ногах. Дождь шел горизонтально, и Марлоу вымокла насквозь, кроме тех участков, которые прикрывал плащ.

Полосатый зонт, ударивший Мика, трепыхался на лужайке как раненая птица. Новый порыв ветра подхватил его, и он снова взмыл в небо, на долю секунды зависнув в воздухе, и метнулся в сторону Марлоу.

– Марлоу, осторожно! – крикнул Ли.

Она вскрикнула и едва успела пригнуться, увернувшись от мелькнувшего над ее головой зонта. Он тут же снова взлетел, пересек двор и скрылся из виду.

«О чем вообще думали Куперы?! Как можно было накануне урагана вот так бросить зонт посреди двора?!» – гневно спрашивала себя Марлоу. Какая небрежность! Понятно же, что все незакрепленные предметы во время шторма летают как смертоносные снаряды. Хоть бы зонт не навредил еще кому-нибудь и не влетел в чье-нибудь окно! Во время шторма такие случайности могут оказаться смертельно опасными.

Ли уже подбежал к Марлоу и протянул руку, чтобы помочь ей подняться. Она с трудом встала.

– Ты в порядке? – с тревогой спросил он.

– В порядке. Как Мик?

Они оба повернулись к лежавшему на траве мужчине – его руки и ноги распластались в разные стороны, глаза закрыты. На таком расстоянии Марлоу даже не могла понять, дышит он или нет. Подбежав к Мику, она опустилась на колени во влажную траву, взяла его за руку – ладонь Мика оказалась ледяной. Тошнотворный ужас сжал горло Марлоу.

– Он мертв?

– Нет! – Ли старался перекричать ветер. – Он дышит, я вижу, как грудь поднимается. Наверно, просто потерял сознание от удара. Надо перенести его в дом!

Марлоу кивала, хотя понятия не имела, как это сделать… Мик был высоким и довольно крепкого телосложения, наверняка в нем не меньше ста килограммов. Даже вдвоем с Ли им ни за что не сдвинуть его с места и уж тем более не донести по пологому газону до дома.

– Мам! – к ним бежал Том. – Что с ним?

Марлоу не успела ответить и осеклась – она заметила, что к ним спешили люди с незнакомой лодки.

– Держитесь! Мы вам сейчас поможем! – крикнул один из мужчин.

Марлоу не сводила взгляд с чужаков – первым бежал мужчина в красной кофте.

«Как же так вышло?..» – не понимала Марлоу, глядя на Мика, лежавшего пугающе неподвижно на сырой земле. Его обычно румяное лицо посерело. Разве это нормально? Марлоу подумала, не позвонить ли в службу спасения, но тут же вспомнила слова помощников шерифа. Никто не придет к ним на помощь, пока не утихнет шторм.

– Надо занести его в дом, – сказала она Ли.

– Знаю, но не уверен, что нам хватит сил.

– Всем привет! Я видел, как вашего друга сбило с ног. Чем помочь? – хрипло спросил мужчина в красной кофте. Он осип – наверняка из-за перенапряжения после того, как привязывал лодку и бежал к ним от причала.

Мужчине было за тридцать, и выглядел он очень подтянутым. У него были темные густые волосы и небольшая щетина, а за плечом виднелся темно-зеленый рюкзак. Сзади него сгорбился худощавый бородатый мужчина – он уперся руками в колени, чтобы перевести дух. Молодая женщина в бикини держалась поодаль, словно не зная, куда ей деться.

Ли и Марлоу переглянулись – они поняли друг друга без слов. Принять помощь значило впустить чужаков в дом, где находились их дети. Но будь они злодеями, вряд ли бросились бы помогать им, решила Марлоу. К тому же если Мика срочно не перенести в дом, он погибнет. Выбора не было.

– Спасибо, самим нам не справиться, – сказал Ли. – Мы как раз хотели предложить помочь вам с лодкой, когда Мика сбило с ног.

Мужчина в красной кофте оглянулся на лодку.

– Она привязана крепко, я проверил. Ну, насколько это возможно, когда идет такой шторм…

– Мы тоже вам поможем перенести Мика, – предложил Том.

– Мальчики, давайте вы пока откроете нам двери во внутренний двор? – попросила Марлоу.

Том и Зак побежали к дому. Марлоу стояла в стороне, а Ли и мужчина в красной кофте встали возле головы Мика. Бородатый парень обхватил его ноги.

– На счет три, – сказал мужчина в красной рубашке. – Раз, два, три!

Втроем они с усилием подняли Мика. Ли пошатнулся, и сердце Марлоу екнуло – ей показалось, что Мика сейчас уронят. Но мужчины справились и, кряхтя от напряжения, вновь подняли нелегкую ношу.

– Пошли! – Ли пытался перекричать рев ветра.

Мужчины крабьим шагом двинулись вверх по наклонному газону, с трудом удерживая безвольное тело Мика, и ветер дул им в спину. Они обогнули бассейн и добрались до дворика, потом – до французских дверей.

Марлоу обернулась к очень загорелой девушке в купальнике и только сейчас заметила ее худобу – даже ребра проступали. Ее прямые темные волосы развевались на ветру, глаза расширились от испуга, она пыталась унять дрожь… Марлоу улыбнулась ей и подумала, что едва ли она старше Тома и Джун.

– Пойдем, нам лучше зайти в дом. Здесь оставаться опасно, – сказала она.

Девушка кивнула и последовала за мужчинами по направлению к заднему дворику. Порывы ветра толкали Марлоу в спину, подгоняя вверх по газону.

Совсем близко раздался гром. Марлоу оглянулась на реку – вода бурлила, а таких высоких волн она не видела никогда. Пальмы вокруг дома гнулись под натиском ветра, ливень хлестал почти горизонтально. Небо зловеще потемнело, хотя время едва ли перевалило за полдень. Молния ударила так близко от берега, что вспышка на несколько секунд ослепила Марлоу. Сияющий росчерк стоял у нее перед глазами, несмотря на опущенные веки.

«Она пришла, – подумала Марлоу. – “Селеста” уже здесь».

Глава 9
Марлоу

Том и Зак ждали их возле французских дверей. Когда мужчины, несшие Мика, приблизились, мальчики, сражаясь с ветром, быстро распахнули одну из них.

– С Миком все будет хорошо? – беспокойно спросил Том, когда к нему подошли Марлоу и незнакомая девушка.

– Не знаю, он без сознания, – ответила Марлоу. В открытую дверь ворвался вихрь и опрокинул столик рядом с плетеным креслом – все стоявшие на нем предметы полетели на пол. – Надо закрыть двери!

Том кивнул, и они с Заком захлопнули и заперли двери. Рев бушевавшего снаружи шторма все еще доносился до них, но уже приглушенно, как будто кто-то убавил громкость радио. Марлоу подошла к стене и щелкнула выключателем. На двери, выходившие во внутренний дворик, опустилась большая противоураганная ставня и с металлическим щелчком закрылась, еще больше приглушив рев бури.

Марлоу заметила, что подростки с интересом смотрят на девушку в купальнике. Ту била крупная дрожь.

– Ты совсем замерзла, – вмешалась Марлоу. Она сняла со спинки стула серый кашемировый плед и накинула его на плечи девушки, а затем обернулась к Тому. – Пожалуйста, найди Джун и попроси ее принести одежду для нашей гостьи. – Марлоу перевела взгляд на девушку. – Как тебя зовут?

Девушка уставилась на нее таким пустым взглядом, что Марлоу забеспокоилась – может, у нее шок? Но наконец она выдавила:

– Д-Дарси.

Она казалась такой юной и ранимой. Марлоу совершенно не понимала, как трое незнакомцев остались на воде, но могла представить, какой ужас они испытали. Взмывающие и падающие волны, должно быть, швыряли лодку, как игрушку. Марлоу приветливо ей улыбнулась.

– Очень приятно, Дарси. Я Марлоу Дэвис, а это мой сын Том и его друг Зак. Рада знакомству.

– Привет, – Зак неловко ей помахал.

– Мне казалось, что мы уже не доберемся до берега… – Дарси и правда не до конца пришла в себя. – Я думала, что мы все там погибнем.

– Почему вы вообще оказались в лодке как раз перед штормом? – спросила Марлоу.

– Я не знала, что будет так плохо, – ушла от ответа девушка. Но Марлоу решила, что сейчас не время давить на нее, лучше сначала дать ей переодеться и согреться, а надо бы проведать Мика. Марлоу глянула на застывшего Тома. Он глаз не сводил с девушки, которая, как только что заметила Марлоу, была довольно симпатичной.

– Том, – мягко начала она, – Сходи, пожалуйста, за Джун и попроси ее принести для Дарси что-нибудь из одежды. И полотенца захвати. Все промокли.

Том покраснел, но кивнул и поспешил в холл, а Зак последовал за ним. Марлоу слышала их тяжелые шаги по лестнице.

– Давай пойдем к остальным, – предложила Марлоу.

Она повела Дарси с террасы через кухню в основную прихожую; из прилегавшей к ней гостиной доносились голоса. Ли и двое мужчин с лодки помогали уложить Мика на графитовом диване; его голову устроили на кремовой подушке. К ним спустилась Изабель, но она держалась в стороне, молча наблюдая за сценой. Мик приоткрыл глаза, и даже в тусклом свете лампы Марлоу видела, что он бледен и чувствует себя неважно.

– Мик! – она подошла к нему и опустилась на колени возле дивана. – Как хорошо, что ты пришел в себя! Ты нас всех напугал! Как ты себя чувствуешь?

– Бывало и лучше, – проворчал Мик. Он приложил ладонь к месту ушиба. Марлоу заметила, что кровотечение не остановилось.

– Надо этим заняться! – Марлоу прикоснулась к виску, как раз под сильным порезом на лбу.

– Он пришел в себя, как раз когда мы заносили его в дом, – сказал Ли.

Марлоу подняла глаза. Мужчина в красной рубашке смотрел на Мика сверху вниз, на его лице читалось беспокойство. Марлоу вдруг поняла, что он был невероятно хорош собой. Идеально симметричные точеные черты лица подчеркивали необычайно яркие зеленые глаза, и вся его фигура была стройной и мускулистой. С такой внешностью он запросто мог быть моделью или кинозвездой. Например, его совсем нетрудно представить в роли потрепанного грубоватого пирата, мысленно добавила она. Темные волосы незнакомца были взъерошены, а на щеках едва проступила щетина – видно, что он не брился несколько дней.

Бородатый мужчина позади него в футболке с короткими рукавами и надписью Shuck’Em All[12] казался более худым и не таким красивым, но у него были такие же зеленые глаза. Марлоу подумала, что они, наверное, родственники.

Мужчина в красной кофте почувствовал ее пристальный взгляд. Он поднял голову и улыбнулся, протягивая руку.

– Я Бо Коннор, а это мой брат Джейсон. С моей девушкой Дарси вы уже познакомились. Простите, что так ворвались к вам.

– Спасибо вам за помощь с Миком, – сказала Марлоу. – Не думаю, что у нас с Ли получилось бы занести его.

– Скорее всего, так и есть, – согласился Бо. – Хорошо, что мы оказались рядом, хотя, конечно, лучше бы при других обстоятельствах. Шторм застал нас врасплох. Я не был уверен, что мы доберемся до берега.

– Я г-г-оворил т-т-ебе, что д-доберемся, – вмешался Джейсон, спотыкаясь на каждом слове. – Я г-говорил, что мы сможем.

Марлоу решила, что он заикается, а может, просто нервничает. Или его, как Дарси, перепугал шторм. Когда Марлоу посмотрела в глаза Джейсону, он тут же отвел взгляд, а его пальцы забарабанили по ноге.

– Как вас угораздило оказаться в океане прямо перед штормом? – спросил Ли.

– Владелец лодки живет в Форт-Лодердейле. Он челюстно-лицевой хирург и здесь совсем недавно. Ничего не смыслит в лодках, полный новичок! Он запаниковал, когда понял, какой шторм сюда идет, и договорился, что подержит свою лодку в крытом хранилище в Шорхэме. И в последний момент нанял нас с Джейсоном, чтобы мы ее перегнали. Мне казалось, что мы сможем обойти шторм, но… – Бо покачал головой и глубоко вдохнул. – Он пришел быстрее, чем я думал. Гораздо быстрее.

– Вы пытались перегнать лодку, зная, что на берег идет шторм? – спросил Ли. По сомнению в его голосе Марлоу поняла, как именно он оценивает подобное решение. Ли любил повторять, что правило безопасности на воде номер один – это не выходить в океан в плохую погоду.

– Когда мы отчаливали, ураган был еще далеко от берега, но у Джупитер-Айленда мы задержались – пришлось идти против течения.

– Поразительно, что владелец пошел на такой риск…

– Говорю же – лодка новая, а владелец запаниковал. Он был готов раскошелиться на любую сумму, лишь бы мы перегнали лодку в хранилище именно сегодня. Ну, за такие деньги мы и согласились.

В голосе Бо звучала решимость, а не сочувствие. Наверное, потому что это не его лодке предстояло пережидать шторм в чужом доке, решила Марлоу. Да и потом, они все-таки добрались до укрытия, хотя останавливаться в доме совершенно незнакомых людей в их планы, мягко говоря, не входило.

– Дети принесут что-нибудь из одежды для Дарси и полотенца для всех вас, – сказала Марлоу. – Кто-нибудь хочет переодеться?

– Я могу сходить за одеждой. – Изабель вышла вперед.

– Нет, спасибо. Полотенца мне хватит, – сказал Бо. – Большое спасибо.

– Мы привыкли ходить на лодках, – сказал Джейсон. – Мы с Бо на них выросли и знаем их вдоль и поперек.

– Изабель, не могла бы ты захватить с кухни полотенце и смочить его теплой водой? Надо вытереть Мику лицо, – попросила Марлоу.

– Я в порядке, – пробурчал Мик, хотя и так было ясно, что это неправда. Изабель кивнула – она не скрывала облегчение от того, что ей поручили хоть какое-то занятие. Она вылетела из гостиной.

– Мне просто не верится, что вы вышли в море прямо перед ураганом. – Ли не собирался отступать. – Вы все могли погибнуть!

– Я ведь уже говорил – нам обещали хорошо заплатить, – легко отозвался Бо.

И хотя тон его был доброжелательным, Марлоу показалось, что разговор запросто может перерасти в ссору, если Ли продолжит сомневаться в действиях гостей. Было слишком поздно, чтобы звать на помощь или везти их в убежище. Теперь всем придется пережидать шторм под одной крышей, то есть они останутся дома как минимум до вечера, а может, и до раннего утра. В такой ситуации лучше избегать конфликтов.

– Наверняка вы проголодались после всего, что вам пришлось пережить. Давайте я принесу вам перекусить? Ли, предложишь гостям напитки? – спросила Марлоу.

Ли посмотрел на жену, и она заметила напряжение в его взгляде. Марлоу понимала, о чем он думает – в их доме были посторонние. Они ничего не знали об этих людях. Но потом Ли, видимо, пришел к тому же выводу, что и Марлоу. Ночь обещает быть долгой, и всем придется провести ее вместе. Надо постараться сделать вечер как можно менее неприятным.

– Что вам принести? – голос Ли стал радушнее. – Пиво? Содовую? Давайте глянем, что у нас в холодильнике.