Майкл Пауэлл — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Майкл Пауэлл
  4. Отзывы на книги автора

Отзывы на книги автора «Майкл Пауэлл»

1 
отзыв

Carassius

Оценил книгу

Прежде всего — мне сложно отнести эту книгу к какому-то конкретному жанру. Её название вполне подходит для типичной исторической монографии; правда, не совсем понятно, откуда взялась датировка 1938-1939, если действие полностью происходит в 1939 году. В общем-то, когда я покупал эту книгу, я думал, что это исторический нон-фикшн (ох, не люблю я это слово). Это не так. Сам автор в предисловии заявляет, что это… приключенческий роман. Но… если вы хотите прочитать приключенческий или даже пиратский роман в обстановке Второй мировой войны с нацистами в роли злодеев — это тоже не та книга. На самом деле, это какой-то не совсем удачный синтез ежа с ужом исторического очерка и художественного романа. Получилось довольно странно. Вообще, это вторая книга из серии «За линией фронта», что я купил на Литресе, и я могу сказать, что политика издателя и продавца меня удивляет: почему-то не указывается оригинальное название книги, нет и информации об авторе перевода.

«Адмирал граф Шпее» — это один из самых известных кораблей Второй мировой войны и, к тому же — один из самых необычных кораблей интербеллума. Вступивший в состав кригсмарине в 1936 году, он принадлежал к серии из трёх тяжёлых крейсеров типа «Дойчланд», которые проектировались в попытке обойти ограничения по вооружениям, наложенные на побеждённую Германию Версальским мирным договором. Из-за необычного сочетания характеристик английские журналисты придумали для новых кораблей ироничное название — «карманные линкоры», — под которым они и остались в истории. Его собратья «Дойчланд» (позже переименованный в «Лютцов») и «Адмирал Шеер» прошли всю войну и были потоплены в мае сорок пятого; жизнь самого «Шпее» оказалась короткой и закончилась 17 декабря 1939 года, когда, после битвы у Ла-Платы, немецкий экипаж затопил свой корабль. Любопытно, что «карманный линкор» затонул сравнительно недалеко (в масштабе океана, конечно) от места гибели человека, в честь которого он был назван — немецкого адмирала Максимилиана фон Шпее, во время Первой мировой войны командовавшего Восточно-Азиатской крейсерской эскадрой и погибшего в сражении у Фолклендских островов.

Три с половиной месяца, прошедшие между началом войны и его собственной гибелью, немецкий крейсер занимался рейдерскими операциями на океанских маршрутах — то есть, захватывал и топил торговые суда союзников для того, чтобы обескровить и подорвать их экономику. Вообще, надводные рейдеры долго были идеей-фикс немецких адмиралов — достаточно вспомнить «Эмден» и «Кёнигсберг», знаменитые крейсера Первой мировой войны, и не менее знаменитые «Атлантис» и «Корморан», ходившие уже под флагом гитлеровского кригсмарине. И да — именно низкая эффективность надводных рейдеров, на использование которых полагался гросс-адмирал Эрих Редер, привела к тому, что Германия сделала ставку на подводные лодки и неограниченную подводную войну, необходимость которой отстаивал Карл Дёниц.

Главная проблема «Последнего похода «Графа Шпее» в том, что его автор, похоже, сам до конца так и не понял, что же он пишет — исторический очерк или пресловутый приключенческий роман. У нас есть сюжет, который на первых страницах даже кажется неплохим, есть персонажи со схематичными, но довольно правдоподобными набросками характеров; при этом, этих персонажей для художественного романа такого небольшого объёма попросту слишком много (из-за чего в них начинаешь путаться), и каждому из них уделено совсем немного внимания. На научно-исторический очерк результат творческих усилий Майкла Пауэлла похож ещё меньше — скорее уж, на какую-то ретроспективную журналистику. Глубоко научным подходом здесь даже и не пахнет.

Что же в книге хорошего? Повторюсь, удачно получились основные персонажи: это Ганс Лангсдорф, капитан «Адмирала Шпее», Патрик Дав, капитан маленького английского танкера «Африка Шелл», коммодор Генри Харвуд, командующий английской эскадрой, и капитаны британских крейсеров — Фредерик Белл («Эксетер»), Чарльз Вудхаус («Аякс») и Эдвард Парри («Ахиллес»). Трогательной получилась сцена посещения Беллом, капитаном «Эксетера», раненых после боя; удалось Пауэллу и описание быта пленных англичан на борту «Шпее». Кроме того, в целом книжка даёт достаточно неплохое представление о последнем сражении «Адмирала Шпее» (которое, между прочим, стало первым во Второй мировой войне сражением крупных надводных кораблей) и обстоятельствах гибели «карманного линкора». И это интересно.

Есть в книге и весьма странные места. Рассуждая о возможностях своего судна, капитан Лангсдорф говорит, что в британском флоте есть только три корабля, способных справиться с «Адмиралом Шпее» — это линейные крейсера «Худ», «Рипалс» и «Ринаун». При этом он гордо заявляет, что «Шпее» быстроходнее этих кораблей, и догнать его они не смогут. Крайне странно, что он забыл о многочисленных британских линкорах — пусть не новых и не слишком быстроходных, но обладавших крупнокалиберной артиллерией, с которой не могли тягаться 283-миллиметровки «Шпее», и снарядам которых его тонкая броня не могла противостоять. Да, догнать немецкий рейдер эти корабли тоже не могли — но случись такая встреча внезапно, противопоставить англичанам Лангсдорфу было бы нечего. Чуть дальше по тексту автор называет английский «Эксетер» лёгким крейсером, хотя в действительности он был тяжёлым. Есть и другие ошибки, но впадать в занудство я тоже не хочу.

Есть недостатки и у перевода: он не ужасен и вполне неплохо передаёт смысл текста, но шероховатостей в нём хватает. Похоже, что переводчик (в самом издании о нём никаких данных нет; на сайте Лабиринта написано, что его зовут Л. А. Игоревский) отнёсся к «Последнему походу» как к обычной работе, за которую можно получить деньги, и не слишком заботился о литературных достоинствах текста. Ему не слишком хорошо даётся профессиональный сленг: например, старшего механика моряки называют chief, что логично перевести как «шеф» (в современном русском торговом флоте, насколько мне известно, его называют «дед»), — но переводчик почему-то решил передать это слово транслитерацией. В результате в тексте можно встретить фразы вроде «капитан встретил чифа, несущего чемодан и корабельного кота», которые выглядят в высшей степени странно. Ещё у меня осталось впечатление, что Игоревский активно пользовался онлайн-переводчиком для незнакомых слов, а после этого не смог толком причесать текст и привести его в удобочитаемую форму. В итоге рождаются очаровательные фразы вроде «мощное плавсредство» в отношении катера с «Адмирала Шпее», на котором плывут «обитатели» этого плавсредства. Ну, и Ганс Лангсдорф у него почему-то Ганц. В общем, русский язык у переводчика достаточно странный.

24 апреля 2020
LiveLib

Поделиться