Читая книгу о разгадке критской письменности, я думал о том, что было бы здорово, если кто-нибудь так интересно и увлекательно написал, как советский ученый Ю. В. Кнорозов разгадал письменность майя. И вот вышла в свет книга, осуществившая мою мечту.
Этот труд лишний пример того, как мы – русские не умеем ценить истинных звезд нашей страны. Раскрывающие секреты письменности люди – великие интеллектуалы мирового масштаба. О чем, кстати, пишет и автор книги, когда говорит, что расшифровка письменности майя должна стоять на уровне открытий клеток ДНК. Кнорозов умер относительно недавно – в 1999 г. Но хотя я в то время, будучи студентом, постигал премудрости исторической науки, ничего не слышал о нем даже от преподавателей. Зато про дешифровщика египетской письменности Шампольона читал еще в 11 – 12 лет. Но, к счастью, имя Юрия Витальевича не забыто. О нем помнят и его ценят в Мексике и США, чему подтверждение данная книга.
О работе сложно рассказать. Если говорить о чем она, то все кратко – здесь на 340 стр. расписывается история дешифровки письменности майя. Рассказывается о судьбах нескольких десятков человек, каждый из которых внес свой вклад в дело разгадки иероглифов. Причем, не всегда этот вклад можно оценить, как позитивный. Походу раскрываются некоторые особенности языка и письменности майя. Но, что нам поведали эти письмена после открытия всех секретов, этого из книги вы не узнаете. Только в кратком тезисном виде об этом говорит переводчик в конце книги. Такая характеристика может большинство любопытствующих читателей отвернуть от издания. Но на самом деле, все написано таким образом, что работа захватывает тебя с первых строк. Это своеобразная детективная история с самыми непредсказуемыми поворотами сюжетов!
Об авторе. – Он майянист, лингвист и археолог. Книга выдержала 3 издания зарубежом и вот, наконец, издана в России. О чем мечтал автор, но умер в момент, когда приступили к переводу… Ко был не только майянистом. Когда он приводит цитату из своего письма Кнорозову, читая это, я, смеясь, думал, вот же офигивали от таких текстов, проверявшие письма кэгэбэшники. В следующем абзаце автор говорит о том же самом, добавляя сюда цэрушников. Но оказывается, Ко писал со знанием дела, т.к. до начала занятий дешифровкой письменности майя, служил в ЦРУ.
Но в науку он внес весомый вклад. Именно Ко продвигал открытия Кнорозова в Америке. В этом ему помогала его жена – внучка Достоевского, занимавшаяся переводами советских статей. То есть, Майкл Ко оказался немалым образом связан с русскими. Кстати, в его книге есть еще один русский герой, внесшая немалый вклад в дешифровку – Т. А. Проскурякова, русская эмигрантка, родившаяся в Томске. Учитывая, сколько ей посвятил внимания автор, остается только фантазировать, в какой восторг он бы пришел, и как это обыграл в книге, если бы знал, что дед Татьяны Авенировны, будучи сотрудником Красноярского краеведческого музея, тоже вел археологические раскопки.
Тайная профессия автора, американские стереотипы и несомненное влияние русской эмиграции вместе привели к специфическому восприятию Советского Союза. Не смотря на то, что в СССР он бывал, общался и лично встречался с Кнорозовым, которого считал своим другом, когда в книге заходит речь непосредственно о Юрии Витальевиче, можно встретить примерно следующий текст: открытие дешифровки письменности майя произошло в наихудшем месте планеты Земля в стране величайшего кровавого диктатора (речь идет о 1952 г.).
Хотя книга посвящена Кнорозову, но у читателя может возникнуть ошибочное мнение, что в перечне массы героев книги наш ученый не особо-то чего и добился. Здесь надо понимать важную суть научного познания, хорошо показанного автором. – Научная деятельность сугубо коллективный труд. Давно, еще в XIX в. прошли времена, когда науку продвигали отдельные гении. Роль Кнорозова заключается в том, что он, образно выражаясь, подобрал правильный ключ к майяской письменности. А так расшифровка этой письменности продолжается до сих пор, как до сих пор трудятся над древнеегипетскими, шумерскими, хеттскими и другими письменами.
О переводе. Перевод сделан майянистом к.и.н. Д. Д. Беляевым, который приступая к работе, принес, может быть, последнюю радостную весточку, умиравшему автору. На сегодня Дмитрий Дмитриевич довольно известная личность в медийном пространстве, т.к. он дает интервью и рассказывает лекции о майя для широкой общественности. В конце книги от его имени имеется развернутая статья об авторе книги, которая написана, не менее интересно, чем и вся книга. Считаю, что Беляев великолепно справился со своей работой. Остается только жалеть, что не принято имя переводчиков писать крупным шрифтом, и выставлять на обложки произведений.