Перевод просто отвратительный. Ощущение, что его делал пятиклассник-троечник на пару с гугл-переводчиком. Ужасающее количество речевых и вообще всех, какие только есть, ошибок на первых же страницах: например, труп сам себя упаковывает, а всем детективам тот же труп не испортил «своих планов на выходные». Понятно, что имеется в виду, но бесит жесть. Ошибки практически в каждом абзаце, читать это невозможно. Канцеляризмы вообще доводят до белого каления. Все эти лишённые хоть каких-то красок «имеет место быть» и прочие прелести в контексте того же лежащего в земле трупа. Стиль письма, если это можно назвать стилем, радикально отличается от предыдущих книг. Те тоже не прям блистали, но читать было легко и приятно.
Я б еще потерпела ради сюжета, но с тех же первых страниц очевидно, эта книга — последняя попытка выжать денег из выстрелившей истории. Зои тут не ждите, хоть какой-то авторской работы — тоже. Но, если автора я могу понять: кто я такая, чтобы бранить и осуждать желание человека, сделавшего аж два с половиной добротных детектива, додоить корову, то отвратительную работу всех причастных к выпуску этой книги на русском языке я понять не могу, не хочу и не собираюсь. Халтура со всех сторон настолько откровенная, что злость берет такая, аж первый в своей жизни отзыв на майбуке настрочила.
Я б еще потерпела ради сюжета, но с тех же первых страниц очевидно, эта книга — последняя попытка выжать денег из выстрелившей истории. Зои тут не ждите, хоть какой-то авторской работы — тоже. Но, если автора я могу понять: кто я такая, чтобы бранить и осуждать желание человека, сделавшего аж два с половиной добротных детектива, додоить корову, то отвратительную работу всех причастных к выпуску этой книги на русском языке я понять не могу, не хочу и не собираюсь. Халтура со всех сторон настолько откровенная, что злость берет такая, аж первый в своей жизни отзыв на майбуке настрочила.