В 2014 году тема билингв вдруг стала для меня актуальной. Именно в этом году моя семья переехала жить в другую страну, и детям вдруг пришлось окунуться в школьную среду не только с совершенно другим языком, но и иной культурой. И если по поводу билингвизма переехавших с нами детей ещё как-то можно поспорить (хотя для всех них английский стал уже более используемым, чем изначальный родной русский), то вот с младшими, родившимися на Кипре, вопросов нет вообще.
Именно поэтому, наблюдая за развитием всех детей, я всё больше задавался вопросом, как можно помочь им в овладении несколькими языками, какие есть особенности, и правильно ли мы делаем всё как родители. А тут в издательстве “Sandermoen Publishing” вышла книга Людмилы Зотовой под названием “Как вырастить билингва и не сойти с ума”. Интересно было посмотреть на чужой опыт и мнение и, быть может, найти ответы на вопросы, которые мучают меня.
Случай Людмилы значительно сложнее, чем мой. Она замужем за итальянцем, живёт во Франции, но в области на границе с Германией, где население в том числе говорит и по-немецки. То есть в отношении её дочери можно говорить уже не о билингвизме, но о три-, а то и тетралингвизме. Однако если языки среды её дочка спокойно выучит за счёт окружения, с родным языком матери были особенности. И Людмила задалась вопросом, как сделать так, чтобы дочка знала русский язык.
Она начала интересоваться темой, узнавать у других людей, как кто справлялся с этой задачей, изучать научные и методические источники. При этом накладывая на всё собственный опыт детского психолога. В итоге родилась указанная книга. В первой части Людмила рассказывает о специфике билингвизма в целом и проблемах и страхах тех, кто решил дать своим детям возможность говорить на нескольких языках. А во второй части она уже раскладывает конкретные советы и подходы для развития языка у детей с разбиением на конкретные возрастные группы.
Первая часть интересна как некое научно-популярное чтение на тему билингвизма. Потому что тут Людмила рассказывает довольно общие вещи по вопросу нескольких языков у ребёнка: зачем это может быть полезно, какие есть подходы (в зависимости от того, кто из родителей говорит на выбранном языке, и в какой языковой среде растёт ребёнок). Однако как мне показалось, через все сто страниц этой части книги красной нитью проходит основной страх многих родителей — а нужно ли учить ребёнка этому языку, если никто из сверстников с ним не заговорит на нём? Как отвечать всяким знакомым, зачем я это делаю? И постоянные сравнения своего чада с чужими. Как видите, тут вопрос не столько в билингвизме, сколько в тараканах в голове самого родителя. Потому что ребёнку (особенно маленькому) такие глупые вопросы не приходят на ум.
Для себя я выбрал очень простую стратегию: я хочу, чтобы дети знали язык своих родителей и бабушек с дедушками, а также понимали отличие культур, поскольку язык — неотъемлемая и огромная часть любой культуры. Кроме этого, дополнительный язык активно помогает в развитии языковых навыков в принципе, мозг становится более пластичен и легче будет усваивать другие языки в будущем, если понадобится. Ну и просто знание нескольких очень разных языков является отличным подспорьем в современном мире.
Но как указывает и Людмила в своей книге, здесь важно не ущемлять права других культур. Для ребёнка окружение, в котором он живёт, не менее (а то и более) важно, чем язык родителя. Поэтому важно не выделять один над другим, а показывать их важность и равнозначность хотя бы в домашнем быту. При этом так же важно понимать, что ваш ребёнок никогда не будет знать ваш родной язык на вашем уровне, если он живёт в совершенно иной культуре: ему просто неоткуда будет черпать все те знания, которые вы впитывали во время игр на улице, из передач по телевизору, в школе и так далее. И это данность, которую просто надо принять.
Вторая же часть книги сфокусирована, как я уже сказал, на методических подходах к обучению ребёнка. Как психолог, Людмила Зотова разделила свои советы на несколько возрастных групп, поскольку в разном возрасте ребёнок развивается совершенно иначе, и потому учить его можно и нужно лишь тому, что он готов воспринять в этом возрасте.
И описанные тут подходы скорее универсальны для развития ребёнка в любой области, а не только лишь в обучении второму языку. Однако же Людмила, разумеется, концентрируется именно на подходах и материалах именно для развития второго языка. Именно поэтому с середины книга стала для меня откровенно скучна. Потому что про этапы развития детей можно прочитать во множестве других книг, о психологических вопросах развития ребёнка намного лучше рассказывает Людмила Петрановская. А материалы и подходы Людмилы Зотовой очень субъективны и базируются на тех методах, которые выбрала именно она для обучения своей дочки.
Одновременно с этим она смешивает обучение второму языку и формирование внеязыковых навыков, таких как постановку речи, понимание прочитанного и умение объяснять свои мысли, пересказывать тексты. Её дочка активно этому сопротивлялась, и я понимаю, почему это было тяжело, почему ребёнок этого не хотел. Ведь умение объяснять тексты не обязательно делать на «втором» языке. Если ребёнок этому научится на более родном, то никуда такое умение и на втором не денется, там скорее специфика оборотов будет.
И по сути вся эта часть — это «можно так, можно сяк, рекомендуют такое, но билингвятам можно позже». И тьма примеров её единственной дочки. В конце книги она говорит, что хотела “поделиться опытом воспитания ребёнка-билингва, как своим, так и других мам”. Однако же в реальности там 2-3 заметки про других мам на фоне примерно сотни таких же заметок о своей дочери. То есть даже не двух детей в одной семье (хотя каждые семьи разные), а одного единственного ребёнка. Как говорится в меме, “опытная мать одного ребёнка”.
И это главная проблема книги и всей методической основы. Перечисление разных подходов — да, полезно, чтобы знать, какие есть. Но продвижение собственных, которые даже в этих примерах с трудом работают, далеко не лучшее решение. Ещё в первой части она советует, что если ваш ребёнок-билингва чем-то уступает ребёнку из другой семьи, узнайте, как его родители добились этого. Что я могу сказать? Узнать можно, вот только пользы от этого почти наверняка будет ноль. Потому что сама же Людмила раз за разом повторяет, что все дети разные. И я точно знаю, что вот у меня пятеро детей, все разные. Двое родились и выросли не в русскоязычной среде, и у них совершенно разные этапы в развитии русской речи и совершенно разные проблемы. А подходы у нас были абсолютно одинаковые.
Если же говорить, помогла ли мне книга с моими вопросами, то нет, никак не помогла. Потому что по факту она оказалась хоть и интересной отчасти, но довольно поверхностной в первой половине, и слишком сухой во второй. То есть я не узнал из неё почти ничего того, что бы я не знал просто на уровне здравого смысла и личного опыта воспитания детей. А о реальных проблемах билингвят, как она их называет, Людмила на самом деле и не говорит. Её книга — скорее о проблемах родителей этих детей, потому и имеет подзаголовок “и не сойти с ума”.
Поэтому, вопреки довольно высокой оценке этой книге на разных сервисах, я оценил её очень низко. Прочиталась быстро, но так же быстро и забылась. И рекомендовать её родителям других детей я не буду. Ибо обычные советы на уровне здравого смысла я могу передать и так буквально несколькими фразами, а ничего более того эта книга не даёт, к моему сожалению (ибо я ожидал большего).