Иронично, что книга, в которой рассматриваются способы влияния на потенциальных читателей через слова на обложке, так обманывает ожидания своим названием. А всё потому, что переводчик забил на игру слов. Его научили, что игра слов — это нечто непереводимое, и он даже не стал пытаться. В оригинале книга называется «Blurb Your Enthusiasm», то есть блербни свой энтузиазм, эдакий легкий и забавный каламбур, и это звучит странно, да, если ты не знаешь, что такое блерб, но интригует же.
Если вы боитесь, что читатель увидит незнакомое слово и испугается читать, то вы, очевидно, не в курсе, с кем имеете дело. Нон-фикшн не читают люди, которым не хочется узнавать новое. По крайней мере, я себе слабо представляю человека, который открывает книгу и спотыкается на первом же слове со звездочкой. Поднимает голову к небу и вопрошает: «Господи, за что мне это?!», но идет в сноску, видит там ворох незнакомых слов и понимает, что их никто объяснять не будет, придется идти в интернет, или — не дай бог — в библиотеку, чтобы их понять. А в конце сноски находится еще одна, а потом еще и еще, и так он читает, кричит, рвет на себе волосы... Таким людям не стоит читать Умберто Эко. Если только они не лысые... Но мы (я) отвлеклись.
Хорошо. Вы не хотели бросать в людей неизвестность, тогда можно было бы найти альтернативу, разве нет? Какое-нибудь знакомое слово. Так как блерб — это плюс-минус любой текст на обложке, можно было бы выбрать аннотацию. «Аннотируй свой энтузиазм». Звучит не плохо. Да, это весьма не точно, учитывая, что блерб может быть цитатой из книги, отзывом журнала или книжного блоггера или скрипящими на зубах «Я в восторге» от Роулинг или Кинга, но я хотя бы пытаюсь не вводить людей в заблуждение!
«С чего начинается бестселлер?» Ну давайте, скажите, что первая ваша мысль: «Это книга о том, как складывать слова в рекламных предложениях так, чтобы книжки лучше продавались». Потому что книга именно об этом. И книга хорошая. Забавная, структурированная, со многими примерами — как удачными, так и не удачными. И мне обидно, что книга может не найти своих читателей или разочаровать тех, кому она могла бы понравиться, если бы ее просто правильно преподнесли. Обидно, что автор любит каламбуры (что нельзя не заметить по названию), а в главе про каламбуры нас ждет отсутствие какого-либо перевода — плохого, хорошего — его просто нет. Знаешь английский? Тебе повезло. Не знаешь? Иди лесом.
Просто обидно. И всё.