Читать книгу «Учитель танцев» онлайн полностью📖 — Лопе де Веги — MyBook.
image
cover

Лопе де Вега
Учитель танцев

Действующие лица

Альдемаро,

Белардо – его слуга,

Рикаредо – его двоюродный брат,

Альбериго,

Фелисьяна и Флорела – его дочери,

Тевано,

Вандалино,

Тельо – его слуга,

Корнехо – дворецкий у Альбериго,

Лисена – служанка Флорелы,

Андроньо – слуга.

Действие происходит в Туделе.

Действие первое

Гостиница

Явление первое

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

 
Иди скорей меня раздень!
Как я устал! Я скоро лягу.
Живее отстегни мне шпагу!..
Я задыхаюсь целый день.
Горю, пылаю, душно мне,
Как саламандре на огне.
Их тысячи ты уничтожишь,
Когда раздеться мне поможешь.
Скорей сними камзол с меня!
Тому не нужно одеянье,
Кто весь – от мысли до желанья –
Есть воплощение огня.
Я точно соткан из лучей:
По ним безумных мыслей стая,
Жар пламени сильней питая,
Течет как огненный ручей.
Я весь горю, дышать мне тяжко.
Освободи – тут давит пряжка!
 

Белардо

 
Хоть нету дыма без огня,
Но и огня ведь нет без дыма.
Горите вы – а где же дым?
 

Альдемаро

 
Смешон с вопросом ты своим!
Огонь любви горит незримо.
Проникнуть может только тот
В его таинственную сферу,
Кто знает страсть.
 

Белардо

 
Приму на веру.
 

Альдемаро

 
И в каждом тот огонь живет,
Но он бывает то кометой,
То постоянною звездой.
 

Белардо

 
Как так? Сеньор любезный мой!
Я в мудрости не смыслю этой.
 

Альдемаро

 
В одних – мелькнул и вмиг погас,
В других – горит не угасая,
Вот как во мне.
 

Белардо

 
Ну речь! Такая,
Каких я не слыхал от вас.
Ведь были вы другим в Лерине.
 

Альдемаро

 
Я был совсем другим, ты прав.
Я прожил жизнь, любви не знав,
И я был слеп и глух доныне.
Огнем чудесным я палим,
Меня он тайно убивает.
Он все в себе самом скрывает:
В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.
Свет – отражение сиянья
Далеких солнечных лучей
В волшебном зеркале очей;
Звук – горькой жалобы стенанья;
Живая влага слез – прилив,
А вздохи сердца – струйки дыма, –
Я к небесам их шлю незримо,
В дым легковейный обратив.
 

Белардо

 
Ого! Кто так еще речист?
Сильны в науке вы любовной
И говорите, безусловно,
Как истинный специалист.
 

Альдемаро

 
Учиться долго тут не надо:
Схватить легко все на лету.
Чтобы постичь науку ту,
Нам одного довольно взгляда!
На праздник свадьбы поутру
Попал в Туделу я проездом
И, как угодно было звездам,
Невесты увидал сестру.
Так в облаках небесной сферы,
Где розы и лазурь дарят
Своею роскошью закат,
Явилась мне звезда Венеры –
Нет, солнце было предо мной!
 

Белардо

 
Сеньор! Простите мне, по чести:
Закат, звезда и солнце вместе
В картине смешаны одной?
 

Альдемаро

 
Не только ночью – в час рассвета
На небе утреннем видна
Звезда любви!
 

Белардо

 
Но кто ж она,
Звезда пленительная эта?
 

Альдемаро

 
Флорела! За нее умру!
 

Белардо

 
Ну, утешение хоть в этом,
Что сделали своим предметом
Вы незамужнюю сестру!
 

Альдемаро

 
Да, ей легко далась победа:
Навек Флореле отдаю
Я душу, сердце, жизнь мою!
Но где ж милейший Рикаредо?
 

Явление второе

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

 
Вот он – персоною своей!
 

Рикаредо

 
Ну крестничек – хорош, злодей!
 

Альдемаро

 
Хорош и крестный – не в обиду!
 

Рикаредо

 
Я потерял тебя из виду
Среди людей и лошадей.
 

Альдемаро

 
Я тоже прямо растерялся
И потерялся…
 

Рикаредо

 
Отчего
Ты, покидая торжество,
Найти меня не постарался?
 

Альдемаро

 
Я там такое увидал,
Что сам себя я потерял.
Но что же было на гулянье!
 

Рикаредо

 
Чего там не было! Всего
Не расскажу: не хватит краски.
 

Альдемаро

 
Но все ж?
 

Рикаредо

 
Турнир, призы и маски…
 

Альдемаро

 
Приезжих много?
 

Рикаредо

 
Большинство!
 

Альдемаро

 
Да кто ж там был?
 

Рикаредо

 
Ну что же, слушай!
Первый – славный Альдемаро!
Он, конечно, первый приз
Присудил сестре невесты,
Обаятельной Флореле,
Затмевающей все звезды.
О Флорела! Вся в цвету,
Мир красой обогащает
И плоды своей весны
Щедро жизни обещает.
Но, однако, по порядку:
Стали рыцари съезжаться,
Чтоб принять участье в играх,
Позаимствовав у птиц
Оперенье для уборов,
Для нарядов же – богатство
Своего воображенья.
Первый был – сын коннетабля:
Гордо въехал он на кровном
Андалусском скакуне,
И чепрак его венгерский
Вышит был узорной сетью
Перламутровых гвоздик
И серебряных скелетов.
Свой девиз толпе он кинул:
«Те плоды мне даст надежда,
Что растут на этом поле».
Представляется он судьям,
И они, в шатер вернувшись,
Присуждают безусловно
Нить жемчужную ему.
Председатель согласился.
Но вступает граф Лерина,
Всех затмив своим искусством.
Чудный конь! И чудный всадник!
Поднимает руку быстро
И одним рывком копья
Сразу он кольцо срывает,
Задевает два других…
Приз ему уж предназначен,
Вдруг – теряет шпору он!
Так пришпоривал усердно,
Что ремень блестящий лопнул
И к ногам коня упала
Шпора посреди дороги.
Тут вручает председатель
Арагонской даме приз.
Смолкнул гром рукоплесканий,
И в процессии блестящей
Появляются фигуры,
Маски разные идут.
Две вдовы смиренных в черном,
В белых головных уборах,
А на голове у каждой
Зеленеющие ветки,
И в руках у них девиз:
«Хоть кора суха снаружи,
Но душа внутри цветет».
Стройный пилигрим за ними
Выступает в грубой рясе,
На полях французской шляпы
Знаки орденских отличий
И святые амулеты.
С ним – герольды-пилигримы
И несут его девиз:
«За чудесное спасенье
Приношу как благодарность
Я разорванные цепи».
Вот два пастушка; герольды
На руках несут Амура,
Он натягивает лук
И стрелою целит прямо
В сердце каменной пастушки.
На груди у пастушков
Две стрелы, вонзенных будто,
А девиз гласит: «Вот так
К нам его вернутся стрелы!»
Знаменосец из Памплоны
На большой скале въезжает,
Весь в зеленом; и камзол,
И чулки его, и шляпа –
Все немецкого покроя.
На скале зеленый лавр
И девиз: «Отсюда свергнусь,
Если рушится надежда!»
А за ним – погонщик мулов,
А на муле – вместо груза
Сам божок Амур крылатый,
На глазах его повязка,
Лук и стрелы за спиной.
А девиз: «Мой груз так тяжек, –
Может быть, хотя бы здесь
Мне его удастся сбросить!»
В заключенье празднества
Появляются шесть мавров
На арабских скакунах,
В фиолетовых одеждах.
Тростниковые их копья
С ярко-алыми флажками,
Точно ивовые прутья,
Поднимают, опускают;
Разъезжаются попарно,
Отдают свои девизы
И перед судейской ложей
Замирают в ожиданье,
Осадив на всем скаку.
Все на славу отличились.
В состязании всех больше
Силой, ловкостью, нарядом
Отличился Вандалино,
Очарованный Флорелой.
Получил он первый приз
За изящество и ловкость.
Знаменосец из Памплоны
За девиз награду взял,
И кругом все говорили,
Что в скале намек на имя
Дамы сердца заключался.
Дали сыну коннетабля
Справедливо первый приз.
Председатель состязанья
Заявил, что в ратном деле
Всех других он превзошел.
Этим был закончен праздник.
Скоро площадь опустела,
Опустели и балконы,
И без двух светил прекрасных –
Фелисьяны и Флорелы, –
Как без солнца, день померк.
 

Альдемаро

 
Хотел бы видеть я все это…
 

Рикаредо

 
Тебе же не было запрета.
Ужель ты бросил торжество
Из-за наряда своего?
 

Альдемаро

 
Хотел я в тень уйти недаром
От этих солнечных лучей:
Они томят все горячей –
Сражен я солнечным ударом.
 

Рикаредо

 
Что ж ты за солнце увидал?
 

Альдемаро

 
Ты сам ее сейчас назвал…
 

Рикаредо

 
Ужель Флорела?
 

Альдемаро

 
Да, Флорела.
 

Рикаредо

 
Гм… Солнце ты увидел в ней.
 

Альдемаро

 
Среди ночей, среди теней
Она мне солнцем заблистала.
 

Рикаредо

 
И ты влюбился – так вот, вдруг?
 

Альдемаро

 
Да, сразу.
 

Рикаредо

 
Сильно?
 

Альдемаро

 
Без предела:
Страсть мной всецело овладела,
И гибну я!
 

Рикаредо

 
Белардо, друг,
Седлай! В Лерин! И безусловно
Пройдет там этот пыл любовный
 

Белардо

 
Не удивлюсь: ведь дни бегут,
И время все забыть поможет.
А мне прикажете, быть может,
Вы с лошадьми остаться тут?
 

Рикаредо

 
Да, и Андроньо, наш лакей,
С тобою вместе возвратится:
Он тоже может пригодиться
Я опасаюсь за коней.
 

Альдемаро

 
Седлай коня для Рикаредо,
И пусть он едет – добрый путь,
А я отсюда не уеду.
 

Рикаредо

 
Ты мелешь глупости.
 

Альдемаро

 
Ничуть!
 

Рикаредо

 
Брось шутки и не спорь напрасно:
Поедем-ка домой скорей!
 

Альдемаро

 
Ответа ждешь ты?
 

Рикаредо

 
Да!
 

Альдемаро

 
Прекрасно!
Я не уеду – хоть убей.
Ты мне не веришь?
 

Рикаредо

 
Нет.
 

Альдемаро

 
Ну вот:
Я остаюсь один, в Туделе.
 

Рикаредо

 
Да ты помешан, в самом деле!
 

Альдемаро

 
Пусть смерть меня за это ждет –
Имей в виду, отныне я
Туделы постоянный житель:
Здесь мой приют, моя обитель,
Вторая родина моя.
 

Рикаредо

 
Вот непонятная причуда!
Ты позабыл, что твой отец
Давно уж разорен вконец,
Что замок ваш – развалин груда?
Ты знатен, да, но ты бедняк,
И ты мечтать о браке можешь?
Да что ж невесте ты предложишь,
Подумай?
 

Альдемаро

 
Ах, при чем тут брак?
 

Рикаредо

 
Чего ж: ты хочешь? Непонятно!
 

Альдемаро

 
Одной мечтою я живу:
Служить ей, точно божеству,
И жизнь отдать ей безвозвратно.
 

Рикаредо

 
В Лерине вам и то вдвоем
Сводить концы с концами трудно.
Ты поступаешь безрассудно.
 

Альдемаро

 
Мне будет бог любви вождем!
 

Рикаредо

 
Скажи, на что твои расчеты?
Как ветер, перья улетят,
На шпаге нет уж позолоты,
А кони взяты напрокат.
На это празднество в Туделе
Плохой багаж ты, милый мой,
Привез из Фландрии домой…
И ты мечтаешь о Флореле!
 

Альдемаро

 
Что б ни было, я остаюсь.
Пускай мои желанья смелы.
Но не уеду из Туделы,
Пока Флорелы не добьюсь.
 

Рикаредо

 
Как можешь ты ее добиться?
Отец ее аристократ…
 

Альдемаро

 
Да, он и знатен и богат.
 

Рикаредо

 
Вот угораздило влюбиться!
Что ж думаешь ты предпринять?
 

Альдемаро

 
Придумаю.
 

Рикаредо

 
Нелепость! Детство!
 

Альдемаро

 
Любовь найти поможет средство.
 

Рикаредо

 
Но как?
 

Альдемаро

 
Не стану я скрывать.
Учился я искусству танцев
В Неаполе, в одной из школ:
Учителей я превзошел
И славился у итальянцев.
 

Рикаредо

 
Так что ж из этого?
 

Альдемаро

 
Вот что:
Я здесь являюсь чужестранцем.
Ее учить я буду танцам,
Проникнув к ним инкогнито.
 

Рикаредо

 
Вот дьявол!
 

Альдемаро

 
Здесь никто не знает,
Кто я такой.
 

Рикаредо

 
Тем больше зло:
Ведь этакое ремесло
Твой род старинный унижает.
Оставь же это сумасбродство!
 

Альдемаро

 
Нет, Рикаредо, ты не прав:
Его неоспоримых прав
Лишить ты хочешь благородство!
Да разве швейная игла
В моих руках? Иль кисть и краски?
 

Рикаредо

 
Но обучать искусству пляски –
Что ж это, кроме ремесла?
 

Альдемаро

 
Нет, милый мой, ответь мне прямо:
Видал ли ты, чтоб шить и ткать,
Кроить иль кистью малевать
Умел король, умела дама?
 

Рикаредо

 
Конечно, нет, но ведь…
 

Альдемаро

 
Позволь:
Быть маляром или шить платье,
Вот это – низкое занятье,
Но сам державный наш король
Обязан знать искусство танцев,
И не ремесленник же тот,
Кто грацию преподает –
Любимый, лучший дар испанцев!
 

Рикаредо

 
Ну что ж! Всегда ты был упрям,
Стал от любви упрямей вдвое…
Тебя оставлю я в покое:
Ступай служи своим мечтам.
Довольно! Я молчу отныне.
Что хочешь делай – все равно!
С тобою спорить все одно,
Что проповедовать в пустыне.
Но помни: брат и друг я твой,
Тебе готов служить я вечно,
Но убедишься сам, конечно,
Что этим род позоришь свой
И поступаешь ты беспечно.
 

Альдемаро

 
Дай мне обнять тебя сердечно,
Мою признательность прими!
 

Белардо

 
А что мне делать с лошадьми?
Когда не будет вам в охоту,
 

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Учитель танцев», автора Лопе де Веги. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Зарубежная драматургия». Произведение затрагивает такие темы, как «пьесы». Книга «Учитель танцев» была написана в 1594 и издана в 2015 году. Приятного чтения!