Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Рецензии и отзывы на Я буду рядом

Читайте в приложениях:
42 уже добавили
Оценка читателей
4.4
Написать рецензию
  • kassiopeya007
    kassiopeya007
    Оценка:
    19

    Кто ты, человек на другом конце телефонного провода? И даже не так — есть ли ты, человек, готовый мне позвонить в любое время дня и ночи? Существуешь ли ты, тот, кто будет слышать моё молчание, мои гудки, и пробовать пробиться через них снова и снова, чтобы услышать мой голос?

    Оригинальное название романа Кун-Суук Шин совсем не «Я буду рядом», а дословно — «Откуда-то звучит телефонный звонок, разыскивающий меня». Оттого русскоязычное название собирает в голове читателя абсолютно не состыковывающуюся с текстом предварительную картинку восприятия романа. По сути в произведении никого рядом не будет, даже в тот самый страшный момент для каждого героя: момент переломный, момент крушения всех надежд, момент желания закрыть глаза и больше никогда не открывать, - каждый герой так или иначе остается одинок, не обращая внимание на трезвонящий телефон.

    Открываешь роман и попадаешь в Сеул 80-х годов. Признаюсь, никогда не читала корейскую литературу до сего момента и очень рада, что открыла для себя её именно с романа Шин, потому что попадание просто в самое сердце. Я очень люблю Харуки Мураками и есть некие нотки пересечения Шин с великим японским романистом, хотя, вполне возможно, что это лишь на мой европеизированный взгляд (как это часто бывает, мы, европейцы, не можем отличить друг от друга китайцев, японцев, корейцев). Однако общность двум авторам придает вот этот мотив студенческих волнений, переломных событий для страны, когда нет стабильности, а студенты бросают учебу и идут на демонстрацию, они не знают, чего ждать и будет ли завтрашний день.

    Главные герои романа находятся в подвешенном состоянии. Чон Юн потеряла на первом курсе университета мать от рака и теперь не знает, что делать, как найти точки пересечения с этим миром, вообще для чего учиться, жить, разговаривать. Она одиночка и находит себя лишь в долгих прогулках, чтении книг и литературных лекциях худощавого профессора Юна, который волей судьбы свел ее со странной парочкой: любопытным демонстрантом Мен Сё и прячущей свои руки в карманы одной и той же изо дня в день юбки Юн Миру. Оба они приведут её в непонятный мир своих трагических переживаний и своей боли, тихо прячущейся между страниц дневника о съеденном, за стенами таинственного пустующего дома, в прошлом, в то время, когда их было не двое, а четверо, и мир казался таким простым и понятным. А еще у Чон Юн есть друг детства Дэн, который боится пауков и с этой странной фобией непонятным образом попадает в армию, который был всегда рядом, а стал далеко, который пишет умопомрачительно трогательные письма и которому так хочется ответить, но не получается.

    И конечно всё это дела минувших дней, ведь повествование ведет уже взрослая, оправившаяся Чон Юн, а заставляет всё это её вспоминать профессор Юн, который находится при смерти. На меня накатывает бессмысленная грусть оттого, что ты попадаешь в эти самые воспоминания и ничего уже не можешь изменить (как в «Норвежском лесу» оказываешься в воспоминаниях Тору, который в 37 лет слышит в гамбургском аэропорту мелодию песни The Beatles «Norwegian Wood» и переносится мыслями в свою юность — в 60-е годы, годы студенчества).

    Этот роман для меня слишком личный, слишком мой, чтобы советовать его кому-нибудь с придыханием и твердить «Ты должен это прочитать, просто обязан». Нет... это моё, это как тайный дневник, как найти укромное местечко, уголок, куда можно приходить подумать лишь в одиночестве, как мимолетное воспоминание красоты уходящего солнца, когда день закончен и только ты знаешь, чем запомнится именно этот день и что он будет лишь в твоей памяти, и больше никто не сможет увидеть этих мимолетных радостей бытия. Эта книга моя, как переживания, которые никому, как разрывающее на части одиночество, когда так хочется с кем-нибудь поговорить, и вот ты уже набираешь телефонный номер, но вовремя останавливаешься — понимание кроется только в тебе, звонить кому-либо не за чем.

    Читать полностью
  • proksima
    proksima
    Оценка:
    18

    Сначала про грустное: перевод сделан не напрямую с корейского, а с перевода на английский, что, безусловно, отражается на написании имен собственных и названиях некоторых вещей (продуктов, в основном), озадачивая и заставляя крепко задуматься, что же имелось в виду в оригинале. Да и в целом перевод не блещет, уж я не знаю, почему, но он повторяет все ошибки плохих переводов с корейского-английского: плохо связанные между собой придаточные предложения внутри целого, часто пропущенные личные местоимения (в корейском ими редко пользуются). Все это режет глаз, увы.

    Но сама история захватывает настолько, что даже перевод не становится помехой. Сперва я была не слишком увлечена повествованием, но уже через пару глав обнаружила, что не могу оторваться и, каждый раз прервавшись, ловила себя на мысли, что поскорее хочу продолжать чтение. При том, что ничего такого остросюжетного в книге нет. Просто история любви и дружбы между несколькими молодыми людьми в период их обучения в университете. У каждого из них своя история и своя тайна. И вот эта-то таинственность не отпускает. Все время как будто чувствуется внутреннее напряжение, какая-то загадка, которая ждет своего момента, чтобы разрешиться. Почему Миру ищет пропавшего человека? Что случилось с ее руками? Что связывает их с Мен Сё? Почему Чон Юн так неотвратимо тянет к этой паре, а их — к ней? Какую роль сыграет Дэн в этой истории?

    Сквозной мотив романа — телефонный звонок, и он все усиливается и усиливается к финалу. Само название книги в оригинале (어디선가 나를 찾는 전화벨이 울리고) дословно можно перевести как "Откуда-то звучит телефонный звонок, разыскивающий меня". И герои действительно все время пытаются найти друг друга, установить связь, понять другого, но в самые нужные моменты никого не оказывается рядом...

    Во время чтения я была счастлива вновь вернуться, хотя бы в своей голове, в Сеул. Я любила бродить по его улочкам, подобно героине Чон Юн, каждый раз отыскивая что-то новое и интересное. Будучи немного знакомой с корейской культурой, могу отметить важную для повествования роль таких обязательных атрибутов корейского быта, как совместные трапезы (с обязательным ритуалом подкладывания еды в тарелку собеседника) и походы в баню как способы единения.

    Должна признать, для меня эта книга оказалась довольно личным переживанием, и я счастлива, что случайно наткнулась на нее.

    Давай навсегда запомним этот день
    Читать полностью
  • lyuda_radon
    lyuda_radon
    Оценка:
    18

    Неожиданная книга.
    Когда случай подсунул ее абсолютно ничего не ожидала, но она заставила задуматься над грузом, который мы несем сквозь жизнь.
    Ведь иногда во время сказанные слова и сделанные поступки могут изменить чью-ту жизнь, остановить их от последнего рокового шага. В жизни каждого из героев этой книги были такие моменты, только вот друзья вроде и были рядом, но все равно не смогли полностью их понять.
    Это книга о поисках не до конца сформированного человека, о порывах юности, метаниях в борьбе за лучшее. Каждое поколение митингует, голодает, выставляет требования, а потом взрослеет и начинает зарабатывать денег, и все порывы юношеской души растворяются в истории. Пока не приходит следующее мятежное поколение.

    Такое ощущение – время проходит, а меняются лишь актеры. Мои друзья и я разбегаемся, нас преследуют, мы сопротивляемся, затем нас снова преследуют. Мы смотрим в одну точку на стене и корчимся, страдая от одиночества. А нам надо просто обернуться, но вместо этого мы продолжаем упираться взглядом в стену. Мысль о том, что это будет продолжаться бесконечно, наводит на меня тоску.

    Но это больше фон этой книги. А на первом месте все же ноша каждого человека. И не даром легенда о Кристофере проходит красной нитью через весь роман.
    Все, что было с нами, с кем мы общались они навсегда остаются в нашей жизни, даже если их уже нету на планете. Все, что мы могли сделать, или что сделали по глупости или не знанию, что не смогли прочувствовать до конца или распознать.

    Общество, которое боится простого человеческого общения, не способно ничего решить. Оно лишь ищет, на кого возложить вину, и еще более ожесточается.

    Да надо чаще говорить, открываться самим близким людям. Да возможно с первой попытке вы будете не услышаны, но зерна заронятся в их душах. И возможно когда нужно они собьют снег с ваших веток, чтобы они были готовы к следующему снегопаду, и не обломались под тяжестью нескольких снегопадов.
    Маленькое отступление это имена героев. Где-то прочитала, что книга переведена на русский не с корейского, а уже с английского перевода. Возможно это он виноват. А может так задумано. Одну героиню зовут Юн, а у второй фамилия Юн. И имена сестер отличаются одной последней буквой.
    Есть девушка, у которой мать смертельно больна, и она отправляет дочь учиться в столицу и жить у двоюродной сестры, чтобы она не видела как она страдает. Когда мать умирает Юн приезжает домой, но они с отцом живут как соседи в доме, и Юн возвращается в Сеул, только теперь снимает маленькую квартирку и живет одна. Есть еще профессор Юна, который становится связующим звеном всей истории.
    Потом Юн встречается Мен Сё и его подругой Миру Юн, у которой обожжены ладони, и которая ищет парня своей умершей сестры. У Юн в деревне остался друг детства, который уходит служить в армию. (армия - это общества, в котором власть высших безгранична, где беззаконие и глупое наказание приветствуется, это место которое ломает многих юношей и не имеет значения какому государству принадлежит армия).
    Пересказывать сюжет не буду, просто хочу советовать эту книгу всем. Она проникает в душу, затрагивая те струны до которых редко добираются другие произведения.

    К сожалению, земные создания не могут свободно парить без тяжести этого мира. Жизнь каждое мгновение требует от нас жертв и непростых решений. Жизнь представляет собой не прохождение сквозь пустоту бессмысленности, а, скорее, через паутину отношений между существующими вещами и событиями, у каждого своя тяжесть, величина и строение. И поскольку все живое постоянно меняется, наша надежда никогда не должна умирать. Поэтому я оставляю вас наедине с одной последней мыслью: „Живите. До последнего вздоха любите, боритесь, желайте и тоскуйте, источайте вокруг себя жизнь“.
    Читать полностью
  • hrou
    hrou
    Оценка:
    6

    нига Кун-Суук Шин "Я буду рядом" удивительно, на мой взгляд, передает современную корейскую культуру. Культуру страны, о которой нам ничего неизвестно по сравнению с ее азиатскими соседями - Японией и Китаем. Современная Корея - речь в книге идет о 1980-1990-х годах - это страна, которая меньше чем за полвека сделала феноменальный экономический скачок вперед и впитала в себя, прежде всего посредством американизации, западную культуру, сохранив при этом удивительную самобытность.

    Книга посвящена юности молодых людей, которые вспоминают себя двадцатилетних спустя восемь лет. Казалось бы: восемь лет - это не такой период времени, за который могли произойти фантастические перемены, однако, для юности восемь лет - настоящий срок, особенно, если за это время так и не найден ответ на вопрос: "Да что с нами было не так?"

    Когда мне было двадцать, я каждое утро смотрела на университетские ворота и решала про себя, войти ли мне в них. Затем разворачивалась и спускалась с холма, на который только что поднялась. Даже теперь я не могу точно сказать, что же со мной было не так

    История Чон Юн - главной героини - это история многих современных студентов. Меняются декорации и конкретные обстоятельства, но мы были такими же. Именно поэтому сейчас, спустя восемь лет после окончания университета, я особенно остро чувствую, что:

    А впрочем, это не так уж плохо становиться старше. На самом деле еще один явный признак того, что вы стареете - тихая зависть которую вы испытываете к тем, кто беспечно несет свою юность, и чувство утраты словно огромная волна, начинает ослабевать и притупляться. И у вас остается лишь надежда ничто не помешает этим молодым людям с легкостью идти по жизни вперед

    Легкости... Почему-то нам ее не хватило.

    Вся книга насквозь пронизана образами из мировой литературы, однако, даже для филолога, удрученного знанием истории литературного процесса, упоминаемые имена и произведения кажутся весьма не тривиальными, что добавляет очарования этому роману.
    Настроение книги - азиатское: присутствуют и студенческие демонстрации, и тема насилия. Но при этом роман удивительно корейский: детали, образы, личности.

    Корейская культура - это отличная от Китая и Японии история, которая оказывается не менее стоящей и значимой. Просто современный русскоязычный читатель абсолютно не знаком с этим чудесным миром.
    В России как будто отсутствует интерес к корейской литературе.

    Эта проблема подробна рассмотрена в статье М.Е. Осетровой "Ждать ли нам корейский бестселлер?" (опубликована в журнале Мосты. Журнал переводчиков, 4(44), 2014). Очень рекомендую к прочтению.
    Но основные причины таковы: 1) отсутствие рекламы 2) плохие переводы 3) малые тиражи.

    Книга "Я буду рядом" издана в 2014 году тиражом 3000 экземпляров, но это издание, как и предыдущей книги этого автора "Пожалуйста позаботься о маме", прошло абсолютно незамеченным для читающего сообщества. Даже интересующиеся кореисты - типа меня - узнали о ней спустя год.

    И к качеству текста есть много вопросов. Первое и самое главное - это то, что перевод на русский язык выполнен с английского языка, по-видимому совсем без привлечения корейского, потому что записать имя автора в таком виде Кун-Суук Шин можно только глядя на латинскую транслитерацию хангыля, без знания правил этой транслитерации - Kyung-sook Shin. Увидев это странное имя на обложке, мало кто сможет понять, что это корейский автор.

    Подобные проблемы есть и внутри самого романа, когда переводчик, совершенно не знакомый с традицией, передает фамилию героя "И" вместо "Ли", трехсложные имена героев пишет как вздумается - чье-то имя раздельно - И Мен Сё, чье-то слитно - Ю Миру и т.д.

    Однако, лучшего на русском языке в данный момент ничего нет. И если мы не будем читать и покупать эти книги, то их не будут издавать вовсе. Хотелось бы порекомендовать поддержать корейскую литературу на русском языке, ведь согласно экономическим законам - когда появится спрос, то появится и конкуренция, а следовательно повысится качество продукта - в нашем случае - издаваемого текста. А потому я желаю всем небезразличным купить эту книгу - в Лабиринте за 497 рублей, например, - прочесть ее и погрузиться корейскую негу.

    А для любителей популярной корейской культуры, особенно дорам, добавлю, что в романе присутствуют все любимые вами элементы: парень носит девушку на спине, соджу, романтические истории, традиционные корейские деревушки на вершине холма над тоннелем, кимчи и, конечно, Сеул.

    Я желаю всем приятного прочтения, а также любви к корейской культуре.

    Читать полностью