Читать книгу «Однажды ночью я увидел вечность… Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.
image
cover

Коллектив авторов
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

© И. Франк, 2019

© ООО «ИД ВКН», 2022

Sir Thomas Wyatt[1]
(1503–1542)

«Whoso list to hunt, I know where is an hind»

Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:səʋ] [haɪnd] – самка оленя), /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind

But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [ə'læs] – увы!).

The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['træveɪl] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wɪərɪ] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)

I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['fɑ:ðɪst] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [bɪ'haɪnd] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).

Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)

Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; deer [dɪə] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore [ə'fɔ:] = before [bɪ'fɔ:] – впереди, вперед),

Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [feɪnt] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['ðeəfɔ:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).

Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [daʋt] – сомнение),

As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).

And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['ɡreɪv(ə)n] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [ɪn'ɡreɪv], [en-]/; diamond ['daɪəmənd] – алмаз; бриллиант) in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)

There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [feə] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),

“Noli me tangere, for Caesar’s I am (нóли мэ тáнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2]; Caesar ['si:zə] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),

And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [waɪld] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).”

 
 Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I, by no means, my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore,
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
 
 
Whoso list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about,
“Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”
 

«They flee from me that sometime did me seek…»

They flee from me that sometime did me seek (они бегут от меня – те, что некогда меня искали/добивались; to flee – убегать, спасаться бегством; to seek – искать, разыскивать; добиваться /чего-либо/, стремиться /к чему-либо/),

With naked foot stalking in my chamber (босиком: «нагой ступней» прокрадываясь в мою спальню; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой; обнаженный; stalk [stɔ:k] – цветоножка; стебель; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать: the cat was stalking a bird – кошка подкрадывалась к птице; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /уст./ спальня /= bedchamber/).

I have seen them gentle, tame, and meek (я видел их нежными, укрощенными/покорными и мягкими; gentle ['ʤentl] – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; благородный, благовоспитанный /уст./; мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный)

That now are wild and do not remember (тех, которые ныне дики = непокорны и не помнят; wild [waɪld] – дикий /о животных/; пугливый /о животных, птицах/; необузданный, бурный, неистовый)

That sometime they put themself in danger (что некогда они подвергали себя опасности[3]; themself = themselves; danger ['deɪnʤə] – опасность)

To take bread at my hand (чтобы брать хлеб из моей руки: «у моей руки/при моей руке»); and now they range (а ныне они блуждают; to range [reɪnʤ] – бродить, скитаться, блуждать: the cattle range over many miles in search of food – скот проходит мили в поисках пищи)

Busily seeking with a continual change (усердно ища с постоянной переменой = в усердном поиске и то и дело меняя /пастбище/; busily ['bɪzɪlɪ] – деловито, усердно; continual [kən'tɪnjʋəl] – постоянный, непрерывный; повторяющийся, непрекращающийся).

Thankèd[4] be fortune it hath been otherwise (благодарение судьбе: «/пусть/ отблагодарена будет судьба/удача» – в иное время это было; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение; otherwise ['ʌðəwaɪz] – иначе, иным способом; иным образом; по-другому; в других обстоятельствах)

Twenty times better (в двадцать раз лучше); but once in special (но однажды особенно; special ['speʃ(ə)l] – особый, особенный, специальный; in special = especial [ɪs'peʃ(ə)l], [es-] – особенный, особый, специальный; исключительный; /зд./ = especially – особенно, в особенности, главным образом),

In thin array after a pleasant guise (в тонком наряде по милой моде //[5] согласно милой манере; array [ə'reɪ] ['plez(ə)nt] – приятный, милый, симпатичный, славный; guise [ɡaɪz] – внешний вид, наружность; вид, видимость; наряд, одеяние; /зд./ = fashion ['fæʃ(ə)n] – покрой /об одежде/; мода, стиль), /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение; pleasant

When her loose gown from her shoulders did fall (когда ее свободное платье спало с ее плеч; loose [lu:s] – свободный; просторный, широкий /об одежде/; gown [ɡaʋn] – платье; shoulder ['ʃəʋldə] – плечо),

And she me caught in her arms long and small (и она обхватила меня своими длинными и тонкими руками: «поймала меня в свои руки – длинные и тонкие»; small – маленький, мелкий; /= slender/ тонкий, стройный: now small waists have come into fashion again – сейчас снова в моде тонкие талии),

Therewithal sweetly did me kiss (вслед за тем ласково/с любовью меня целовала; therewithal ['ðeəwɪðɔ:l] = therewith – /уст./ с тем, с этим; вслед за тем, вслед за этим; sweetly – сладко; нежно, ласково, с любовью),

And softly said (и нежно/тихо молвила; softly ['sɒftlɪ] – мягко, нежно; тихим голосом), Dear heart, how like you this (мой милый: «милое сердце», как тебе это нравится)?

It was no dream (это не было сном): I lay broad waking (я лежал совершенно бодрствующим; broad [brɔ:d] – широкий; полностью, целиком: broad awake/waking – бодрствующий, не спящий).

But all is turned thorough my gentleness (но все обратилось из-за моей мягкости; thorough /уст./ = through [θru:] – через, сквозь; из-за, по причине; gentleness ['ʤentlnəs] – мягкость; доброта)

Into a strange fashion of forsaking (в странную манеру/моду оставления/покидания; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отвергать: ladies have forsaken him – дамы покинули его).

And I have leave to go of her goodness (и я получил: «имею» позволение удалиться – по ее доброте[6]; leave [li:v] – позволение, разрешение; /воен./ увольнительная; отпуск; of her goodness = because of her goodness),

And she also to use newfangleness (и она тоже /получила позволение/ пользоваться своим пристрастием ко всему новенькому; newfangled [ˌnju:'fæŋɡld] – /неодобр./ новенький, новомодный: I’ve no time for such newfangled nonsense – у меня нет времени на такую новомодную чепуху; newfangleness, newfangledness – /уст./ /неразумное/ пристрастие ко всему новому).

But since that I so kindely am servèd (но поскольку мне так мило/любезно[7] услужили = со мной столь любезно/мило поступили; kindely ['kaɪndəlɪ] = kindly ['kaɪndlɪ] – приятный, милый, славный, дружелюбный; to serve [sɜ:v]– служить; накрывать на стол; подавать; обслуживать; /уст., разг./ обходиться /с кем-либо/, поступать: he served them generously – он великодушно поступил с ними),

I would fain know what she hath deservèd (я охотно хотел бы знать, что она /этим/ заслужила; fain – /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; радостно; охотно, с удовольствием; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо).

 
 They flee from me that sometime did me seek,
With naked foot stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range
Busily seeking with a continual change.
 
 
Thankèd be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small,
Therewithal sweetly did me kiss,
And softly said, Dear heart, how like you this?
 
 
It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking.
And I have leave to go of her goodness,
And she also to use newfangleness.
But since that I so kindly am servèd,
I would fain know what she hath deservèd.
 
...
9

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Однажды ночью я увидел вечность… Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…», автора Коллектива авторов. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Зарубежная классика», «Cтихи и поэзия». Произведение затрагивает такие темы, как «английская поэзия», «авторские методики». Книга «Однажды ночью я увидел вечность… Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» была написана в 2019 и издана в 2022 году. Приятного чтения!