Книга по задумке очень хорошая. Была бы просто отличная, если бы не определённые несуразности; некоторые я отмечу, но вообще их просто полно.
По форме это собрание не связанных между собой баек о больших катастрофах, постигших жителей планеты в диапазоне дат от 70М л.н. до 1925 года. Формат, надо сказать, не впечатляет, но стиль и содержание оказались на высоте. Абсолютное большинство таких книг повествует, что "а вот у нас на деревне ещё и такой случа́й был", после чего идут сведения из Википедии. Здесь "случ́й" совсем другой. Коди Кэссиди действительно изучил и представил читателю глубокий анализ ситуации, чтобы указать предполагаемому участнику событий путь к спасению из безвыходной ситуации. Получается напряжённый рассказ со множеством интересных деталей. Оказывается, что от взрослого тираннозавра можно просто убежать, а величайшее в истории торнадо -- пересидеть в шкафу с кастрюлей на голове. Спойлер: от тираннозавра-подростка не убежишь, тут уже думать надо.
Ну и нельзя умолчать о хорошем и уместном юморе автора.
Ну, а критические замечания будут такие.
придирки
Странная арифметика.Это и есть ваша максимальная скорость в метрах в секунду. Для перевода в мили в секунду умножьте на 2,2.
(Глава "Как выжить в эпоху динозавров")
Это не ошибка гугл-транслейта. Тот ни за что не перепутал бы часы с секундами.
общее расстояние от Помпеи до Неаполя составляет 30 миль (ок. 21 км)
(Глава "Как выжить в Помпеях во время извержения Везувия")
Что это за мили такие?
Кстати, переводчик не в курсе, что на море расстояния измеряют вообще другими милями.
Странная грамматика.
К приходу «черной смерти» почти 50 % населения Англии жили как крепостные. Они не владели землей, которую обрабатывали, и были обязаны большей частью выращенной продукции своему господину.
(Глава "Как выжить в самый темный год Темных веков")
Спасибо господину за выращенную нами продукцию?..
Пройдя всего несколько миль, гигантские волны разбивают корабль о скалы.
(Глава "Как выжить в первом кругосветном путешествии")
Подъехав к станции, с меня слетела шляпа. Надо сказать, подобная грамматика скоро станет считаться правильной, я её то и дело встречаю.
С палубы корабля «Тринидад», находясь далеко за пределами видимости, вы увидите, как попытка португальского мореплавателя обогнуть земной шар закончилась на мелководье этого филиппинского острова.
(Глава "Как выжить в первом кругосветном путешествии")
Как можно что-то увидеть, находясь за пределами видимости?
Ну и подобных фраз там десятки.
Странная физика.
Если у вас есть возможность, выбирайте здание с меридиональной ориентацией (фундамент которого ориентирован на север-юг), а не широтной (на восток-запад). Оно будет гораздо устойчивее при предстоящем сдвиге с востока на запад.
(Глава "Как выжить во время землетрясения 1906 года")
По-моему, как раз наоборот... Либо нужны дополнительные пояснения, либо это неуклюжий перевод.
Странная география.
Морские стены высотой от 15 до 30 футов (4,5–9 м), опоясывающие город со стороны океана, меньше всего подвергнутся боевым действиям и, следовательно, являются наиболее безопасным местом службы.
(Глава "Как пережить падение Константинополя")
Что это за океан плещется у стен Константинополя?
К обеду 18 марта холодный воздух и южные ветры из Канады наконец-то достигли залива и встретились с северным шквалом.
(Глава "Как пережить самый мощный торнадо в истории Америки")
Какие ещё южные ветры из Канады над равнинами Среднего Запада? И кто там с кем встретился?
Странная философия.
Оно [учение] освобождало его [Эпикура] от необходимости искать то, что делает его счастливым, стремиться к научным открытиям, избегать боли и страданий.
(Глава "Как пережить падение Константинополя")
По-моему, это диаметрально противоположно тому, чему учил Эпикур.
Странная химия.
Наконец, поднявшись на высоту 60 000 футов (18,3 км), восходящий поток потерял свое тепло, сбросил воду, образовав облака и дождь, и потерял еще больше тепла в процессе химического превращения.
(Глава "Как пережить самый мощный торнадо в истории Америки")
При чём тут химия?свернуть
Один балл из 10 скинул из-за указанных несуразностей.
Очень может быть, что примечания переводчика и редактора что-то исправляют, и они в книге есть. К сожалению, в моём файле они все свалены в кучу в конце, и я их обнаружил совершенно случайно, поскольку они не имеют привязок к основному тексту.
Несмотря ни на что, книга крайне занятная. Оторваться было невозможно.