Читать книгу «Ящик Пандоры» онлайн полностью📖 — Карл Эшмор — MyBook.
image
cover

Карл Эшмор
Ящик Пандоры

Karl Ashmore

THE TIME HUNTERS THE BOX OF ETERNITY

Time Hunters and the Box of Eternity © 2013 by Karl Ashmore

All rights reserved.

Russian translation copyright © Limited company «Publishing house «Eksmo» 2025

Russian (Worldwide) edition published by arrangement with Montse Cortazar Literary Agency (www.montsecortazar.com).


© Перевод на русский язык Исаевой Н., 2024

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

* * *

1
Выбор Чепмена


Уондсворт, Лондонская тюрьма.

6 апреля 1903 года.


За дверью камеры Джорджа Чепмена мерцала газовая лампа, время от времени отражаясь в его тёмных глазах оранжевым огоньком. Без пятнадцати полночь вдали раздался звонок. Чепмен накинул одеяло на плечи и заметил, что по сырой каменной стене медленно крался паук.

В голову закралось горькое осознание – даже этот паук его переживёт.

Стиснув зубы, Чепмен закипел от ярости: ему захотелось уничтожить паука, раздавить его рукой. Но затем, когда тот добрался до пола, Чепмен ощутил неожиданное чувство, несвойственное ему: милосердие.

В течение трёх недель, с тех пор как присяжные признали его виновным в убийстве жены, паук был его единственным соседом в этой клетушке. Наверное, стоит оставить его в живых.

Повернувшись к зарешеченному окну, Чепмен подумал о сегодняшнем дне, своём последнем на земле. Дне его собственной казни. Один и тот же вопрос не давал ему покоя: что он почувствует в момент смерти? За свою жизнь Чепмен повидал больше, чем когда-либо рассчитывал, и это вызывало внутренний трепет. При этом его истинная личность так и осталась тайной.

Никто не знал, кто он на самом деле.

Чепмен хотел было рассмеяться, как вдруг в воздухе повеяло холодом. Сбитый с толку, он огляделся по сторонам. В тот же миг вокруг вспыхнули потоки ослепительного малинового света – кружащегося, сияющего и взрывающегося. На мгновение ослепнув, Чепмен зажмурился и накрыл голову одеялом. Затем – БУМ! – свет внезапно пропал.

В темноте раздался голос:

– Северин Клосовски?

Поражённый до глубины души, Чепмен отбросил одеяло.

– Кто… кто вы? Откуда знаете моё настоящее имя?

– Я много чего знаю, – из тени вышел мужчина в элегантном костюме. Лицо его было желтовато, а в руках он держал чёрный кожаный портфель с двумя ручками. – Вы родились в 1865 году в деревне Нагурной, в Польше. В 1887-м переехали в Лондон, а в 1895-м сменили имя на Джорджа Чепмена. Стоит ли описывать в красках эту трогательную историю?

– Нет! – огрызнулся Чепмен. – Но я не понимаю…

– Ещё бы вы понимали, – спокойно ответил Эмерсон Дрейк.

Лицо Чепмена побагровело.

– Какой наркотик вы мне подсунули? Что это за вещество? Как бы то ни было, я не стану выдавать свои тайны, моё…

– Молчать! Вам ничего и не предлагают, – перебил его Дрейк, – кроме надежды на спасение. Я не могу здесь долго находиться, поэтому ответьте на один вопрос: вы хотите жить?

– Что вы имеете в виду?

– Завтра в два часа пополудни вас отведут в помещение, которое здесь называют «Комната трупов». Там вы встретитесь с Уильямом Биллингтоном, он-то и вздёрнет вас на верёвке. Но это лишь одна из возможных цепочек событий, другая же зависит только от вас. Поэтому я спрашиваю в последний раз – вы хотите жить?

– Да!

– Прекрасно, – бесстрастно ответил Дрейк. – Решено. Однако вы уже не сможете жить так, как раньше. Вы будете подчиняться мне, выполнять мои приказы. Согласны?

– Ничего не понимаю.

Холодные голубые глаза Дрейка встретились с глазами Чепмена.

– Скажем так, я большой поклонник вашей работы и верю, что вы многое можете предложить моей организации. Ваша преданность будет вознаграждена. Заключим сделку?

Чепмен осмотрел свою крошечную камеру, и на его губах появилась недоверчивая улыбка.

– Я сделаю всё, что вы пожелаете.

– Мудрое решение, – ответил Дрейк, протягивая ему вторую ручку от портфеля. – Возьмитесь за неё.

Чепмен с подозрением посмотрел на портфель.

– Что это?

– Портавелла, портативное устройство для путешествий во времени.

– Путешествий во времени?

– Потом объясню. – Дрейк взглянул на свои наручные часы: – Надзиратель по имени Гордон Бридж ровно через шестьдесят семь секунд пойдёт на обход тюрьмы. К тому моменту я предпочёл бы покинуть это место.

– Как пожелаете, – с готовностью отозвался Чепмен.

– Сперва ещё один вопрос, – произнёс Дрейк. – Каково это – быть самым бесславным монстром в истории человечества?

Чепмен на секунду удивился, но тут же взял себя в руки. Он заметил, как мимо него по полу побежал паук, и раздавил его ногой.

– Понятия не имею, о чём вы, мистер Дрейк.

Ровно через минуту Гордон Бридж заглянул в камеру Чепмена и обнаружил, что она пуста.


2
Возвращение путешественника


– Ты ещё не закончила собирать вещи? – спросил Джо Меллор, переводя взгляд с наполовину пустого чемодана сестры на гору одежды на её кровати. – Такими темпами мы никогда не уедем!

– Почти готова, – ответила Бекки. – Вообще-то, мы всё равно никуда не сможем уехать, пока дядя Перси не приедет, так что закрой свой…

– Ну и зачем тебе столько вещей?

– В отличие от тебя, я предпочитаю менять нижнее бельё ежедневно.

Джо пропустил эти слова мимо ушей.

– Мы едем всего на неделю.

– Да знаю я, прыщавая башка, – почти зарычала Бекки. – Почему бы тебе не свалить отсюда и не поиграть со своим луком и стрелами?

– Потому что я предпочитаю остаться и дальше тебя доставать.

Бекки закатила глаза.

– Я беру с собой много вещей, ведь кто знает, где мы в конечном итоге окажемся? – она понизила голос до шёпота. – Если ты не забыл, дядя Перси – путешественник во времени, и это будет первый раз после лета, когда мы с ним останемся без мамы.

– И что?

– Может, он возьмёт нас с собой в путешествие?

– Да, знаю, – ответил Джо. – Но я всё равно не вижу смысла брать всю эту гору вещей для однодневной поездки, скажем, в Ковентри времён каменного века. Если только ты не берёшь с собой костюм пещерного человека.

Бекки бросила на него свирепый взгляд.

– Просто исчезни, пойди и займись тем, что обычно делают маленькие мальчики вроде тебя.

В глазах Джо вспыхнул торжествующий огонёк.

– Маленькие? – фыркнул он. – Я уже выше тебя, разве ты не заметила?

Бекки замутило, Джо задел её за живое. С тех пор как ему недавно исполнилось двенадцать, произошло ужасное: он прибавил в росте ещё один фут и стал раздражающе самоуверенным, особенно при разговорах с сестрой.

– Заметила, что по мере роста твоего тела уменьшается объём твоего мозга. Теперь он размером с наггетс.

Джо склонил голову набок, будто внимательно изучал Бекки.

– Если серьёзно, Бекс, ты, случаем, не поправилась?

Бекки была настолько поражена его словами, что ей потребовалось несколько секунд на реакцию. Потом она взорвалась.

– Неправда! – взревела она. Схватив кроссовку, Бекки швырнула её Джо в голову, промахнувшись всего на дюйм[1].

Джо выскочил из комнаты и помчался вниз по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки.

Бекки погналась за ним, едва не столкнувшись с миссис Меллор, которая вышла из своей комнаты.

– Из-за чего вы расшумелись?

– Это всё он! – закричала Бекки, сжимая кулаки. – В этот раз ему конец!

– Успокойтесь, юная леди, – сказала миссис Меллор. – Джо, поднимись сюда, пожалуйста. Живо!

Джо, шаркая, нехотя поднялся обратно по лестнице. Когда он встал рядом с Бекки, миссис Меллор произнесла:

– А теперь кто-нибудь расскажет, что в самом деле привело к третьей мировой войне?

– Он назвал меня толстой! – прорычала Бекки.

– Не называл, – возразил Джо. – Просто уточнил, не прибавила ли ты в весе. Я же не сказал, что точно прибавила.

Бекки сердито уставилась на брата:

– Думаешь, ты самый ум…

– Хватит, Бекки, – миссис Меллор посмотрела на Джо. – Если ты ещё раз скажешь подобное своей сестре, у тебя будут серьёзные неприятности. Всё ясно?

– Но…

– Никаких «но». Ты меня понял. Я-то думала, у вас двоих найдётся занятие поинтереснее, учитывая, что минут через десять приедет дядя Перси.

Бекки взглянула на часы. Десять минут! Она тут же позабыла о желании оторвать Джо голову и почувствовала предвкушение. Она возвращалась в Бауэн-холл и, что ещё важнее, к его удивительным обитателям: дяде Перси, эксцентричному, но талантливейшему изобретателю; Уиллу Шеклоку, местному смотрителю, герою средневекового боевика в реальной жизни и просто красавчику; пожилой паре из Германии тридцатых годов; саблезубой тигрице Милли и её тигрёнку Сабиану; трицератопсу Гампу и, пожалуй, самому невероятному обитателю Бауэн-холла – Пегасу, белоснежному крылатому жеребёнку.

Бекки поспешила обратно в свою комнату и продолжила собираться. Бросив в кучу вещей последний носок, она почувствовала, как на её шее скользит счастливый кулон. Бекки остановилась и на мгновение сжала его пальцами. Этот кулон был последним подарком от отца перед его предполагаемой смертью и, безусловно, являлся её самой любимой вещью. Однако в последнее время он приобрёл новую степень значимости. Всего несколько месяцев назад Бекки узнала, что её отец – путешественник во времени и, что ещё более удивительно, по-прежнему жив – заточён где-то во времени подлым путешественником-изгоем по имени Эмерсон Дрейк.

Это открытие потрясло её до глубины души, и Бекки потребовалась вся сила воли, чтобы не рассказать об этом маме: дядя Перси посоветовал им с Джо этого не делать, по крайней мере, до тех пор, пока они не отыщут и не спасут отца.

Дядя Перси пообещал, что они это сделают. С тех пор, как Дрейк похвастался своим знаменитым пленником, дядя Перси работал не покладая рук день и ночь, разыскивая улики и зацепки, используя все свои бесчисленные ресурсы.

Бекки знала – рано или поздно его поиски увенчаются успехом.



Солнечный свет лился в окно на длинные волнистые чёрные волосы Бекки, собранные в конский хвост. Она подкатила чемодан к двери, спустилась вниз и поставила его рядом с чемоданом Джо у входа в дом. После чего снова взглянула на часы.

Дядя Перси обещал забрать их в одиннадцать, и, будучи путешественником во времени, обычно был исключительно пунктуален. Бекки никогда не видела, чтобы он опаздывал. Ни разу.

Она надела пальто и прислушалась – не шуршит ли автомобиль, подъезжая по гравиевой дорожке к их дому? Услышав бой кухонных часов, Бекки зашла в гостиную и выглянула в широкое эркерное окно. Когда часы пробили двенадцать раз, она поняла: что-то не так. Подошёл Джо, и по выражению его лица было ясно, их мысли сходятся; они мигом забыли все разногласия.

– Где он? – спросил Джо.

– Не знаю, – ответила Бекки.

Секунды превратились в минуты. Бекки позвонила дяде Перси на мобильный, но никто не взял трубку. После пятой попытки она перестала звонить и принялась расхаживать по комнате, а Джо сел на диван и нервно стучал по подлокотнику. Его взгляд ничего не выражал.

Миссис Меллор озадаченно наблюдала за детьми.

– Что с вами двумя такое? Он ведь может и опоздать.

– Ты не понимаешь, мам, – встревоженно ответила Бекки. – Дядя Перси никогда не опаздывает.

– Наверное, так и есть, – согласилась миссис Меллор. – Но если он поехал по шоссе М6, то, скорее всего, застрял в пробке. Вы же знаете, как там бывает оживлённо.

– Он не поехал по шоссе М6.

– Откуда тебе знать?

Бекки не собиралась говорить, что дядя, вероятно, прилетит на машине времени.

– Просто знаю.

– Даже если он не поехал по шоссе, – сказала миссис Меллор, – у него могла сломаться машина.

– Мам, он лучший изобретатель в мире. Любой, кто может изобрести Фаззбагатрон, может починить машину.

Миссис Меллор поморщилась.

– Что это такое?

– Такая трубка, которая часто свистит.

Джо поднял голову.

– Бекки права, мам. Вряд ли у него сломалась машина.

Миссис Меллор раздражённо вздохнула.

– Лично я считаю, что вы оба слишком остро реагируете. Но если вы так сильно волнуетесь, позвоните Марии. Уверена, она знает, в чём дело.

Следующие десять минут Бекки провела с отведённым подальше от уха телефоном, в то время как Мария всё громче тревожилась о местонахождении дяди Перси. К тому времени, как Бекки повесила трубку, Мария впала в истерику.

– Мария сказала, что он уехал три часа назад, – прошептала она Джо. – На нём был его лучший костюм, в руках он держал букет роз «Стефани» и собирался куда-то заехать до нас.

– Куда это? Мария не уточнила?

– Она не уверена.

Джо на мгновение задумался.

– Ладно, всё равно, это хорошо, – на его лице отразилось облегчение. – Он путешествует во времени, поэтому и опаздывает.

– Не тупи. Тот факт, что он путешествует во времени, означает возможность точно определить момент, когда он здесь будет. Нет, что-то точно не так…

Шли часы, и Бекки чувствовала охватывающий её страх. Где же дядя Перси? В каком он сейчас времени? И что Бекки может сделать, чтобы его отыскать? Она несколько раз звонила в Бауэн-холл, но перестала, когда речь Марии превратилась в неразборчивые завывания вперемешку с хриплыми вдохами.

Было уже шесть часов вечера, когда миссис Меллор поставила на кухонный стол пузырящуюся лазанью.

– Дети, – мягко сказала она, – я знаю, что вы переживаете, но вы должны поесть.

– Я не голодна, – ответила Бекки.

– И я, – поддакнул Джо.

Бекки собиралась было спросить, можно ли уйти, когда ей в голову пришла замечательная идея. Она знала, что делать!


...
6

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Ящик Пандоры», автора Карл Эшмор. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Книги для подростков», «Зарубежные детские книги». Произведение затрагивает такие темы, как «книги для среднего школьного возраста», «легенды и предания». Книга «Ящик Пандоры» была написана в 2013 и издана в 2025 году. Приятного чтения!