Карин Мёллинг — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Карин Мёллинг»

6 
отзывов

Sweet_Lime

Оценил книгу

В наше пандемическое время так и тянет почитать о вирусах: хочется же хоть как-то понимать перипетии мира, в котором мы живем :) Поэтому, когда мне брат подарил "Вирусов" Мёллинг, это было вот прямо кстати. Не скажу, что читалось так же легко и увлекательно, как читаются хорошие триллеры, но и не усилие над собой делать точно не потребовалось.

Автор - вирусолог и исследователь-онколог, и это видно: она пишет не в сухом стиле учебников, где просто излагается информация, а включает эпизоды из собственной жизни и научной карьеры. И мне это нравится, потому что так лучше видно, как создается научное знание, из какой вереницы идей, надежд, разочарований, случайностей оно постепенно кристаллизуется.

Ну и собственно о вирусах тоже очень интересно: Вездесущая внеклеточная форма жизни, древняя, почти как сама земля. Ни собственных белков - ничего, просто мешок с наследственной информацией. Причем после прочтения начинаешь относиться к ним с намного большей симпатией и уважением. Я и так уже их зауважала, когда поняла, что такое векторные вакцины, а уж после "Вирусов" просто с почтением отношусь.

Такие крохотные - и такие всесильные. Мерная поступь эволюции во много предопределяется вирусами, оказывается. Они даже на погоду влияют, и это вообще удивительно.

18 сентября 2021
LiveLib

Поделиться

Денис

Оценил аудиокнигу

Обширный доступный обзор на вирусы и их взаимодействие с окружающим миром. Книга даёт возможность переосмыслить значение взаимоотношений человека с этими мельчайшими , а иногда и не очень микробами. В нескольких местах , к сожалению, автор слишком подробно описывает простые биологические механизмы, зато это компенсируется большим количеством затронутых тем. Будет интересно как людям с профильным образованием , так и другим интересующимся. Думаю,что диктору удалось передать неспадающий интерес автора к тем.
5 декабря 2021

Поделиться

kotov_sky

Оценил книгу

Книжка рассказывает о широком спектре тем, связанных с вирусами, их происхождение, структура, разновидности всякие. Написано сложновато (лично для меня), периодически приходилось с кряхтением гуглить значение того или иного слова, в какой-то момент я сдался и прослушал пару лекций на тему ДНК на ютубе, а то совсем тяжко было. Это не недостаток книги, просто вот такого она сорта. А вот что является однозначным недостатком, так это засилие бесполезного мусора в тексте, в частности - бесконечные истории на тему "Я в науке" от авторши, всякие биографии учёных, факты о совершенно не относящихся к делу вещах и прочие благодушные байки. Предположительно, это было добавлено в текст, чтобы разбавить порой слишком уж забористую солянку из научных терминов и концептов, и дать читателю собраться с силами, но на меня это давало совсем иной эффект - я моментально терял концентрацию и начинал думать о том, как бы половчее раскидать зарплату, чтобы не сосать лапу полмесяца... Поди включись снова в чтение после такого полёта мысли. Понятное дело, что каждому хочется и о себе любимом рассказать, не зря же столько лет на дело отдано, но я всё-таки считаю, что автобиографии отдельно, научпоп отдельно, не надо их смешивать.

Ещё временами перевод вызывал вопросы, я английский знаю, и могу по косвенным признакам догадаться, что имелось в виду, но зачем мне это делать, если можно было просто нормально перевести то или иное выражение. В целом, познавательная основа у книги хорошая, просто ей очень сильно нужна редактура, мусора здесь столько, что чёрт ногу сломит, да и душноватая она, если честно, осилил с превозмоганием.

31 августа 2023
LiveLib

Поделиться

YuliaAmmour

Оценил книгу

Книга К. Мёллинг напомнила мне серию энциклопедий из детства «Все обо всем», но если последняя была написана коротко и интересно, то про первую такое сложно сказать - написана очень небрежно: и тут, видимо, постарались все - и переводчик (хотя иногда складывалось впечатление, что это автоматический перевод), и корректоры и редакторы (очевидно, научные редакторы пролистали книгу по-диагонали), и сама автор. Возможно, подгорали сроки сдачи тиража в печать и ее никто не вычитал или все положились на авторитет автора как ученого в своей сфере. В любом случае результат очень плох. Начиная с опечаток и орфографических ошибок как, например, - плазмАцитома! (стр. 141) и лимфома Беркита - Беркитта!!! (стр. 149). Или на стр. 340 речь идёт о системе генетического редактирования CRISPR-Cas9, именуемой в книге “CRISP” (CRISPR - clustered regularly interspaced short palindromic REPEATS!), изначально это можно было бы списать на опечатку, но далее идёт фраза о переводе «Crisp» - как «свежий», «хрустящий» - это к чему? Свободное творчество переводчика? Особенно нелепо это выглядело на фоне глумления автора в этом же абзаце над ошибкой в слайде (CRISPER) одного нобелевского  лауреата. 

Вообще, текст местами оставляет после себя лишь недоумение там, где, возможно, предполагался какой-то сарказм как, например, в этом отрывке:

«Недавно был разработан диагностический экспресс-тест для установления ВИЧ-статуса потенциального сексуального партнера перед тем, как пойти в мужскую сауну; процедура быстрая, однако не очень надежная». (Стр.67-68)

Либо я чего-то недопонимаю, либо очень скучно живу!

Или здесь:

«Нельзя допустить, чтобы в итоге образовался интактный патогенный вирус [речь про ВИЧ]. И исследователю, и американским таможенникам должно быть понятно, что человек не инфицирован, а всего лишь вакцинирован». (Стр. 81)

Почему именно таможенникам: в США тестируют всех по прилету на ВИЧ или это  какой-то тонкий юмор?

Хотя благодаря талантам переводчика тут и без юмора автора есть над чем посмеяться, вот, например, чудо природы   «… комары, заражённые птицами…» (стр. 65) - хотела бы я тоже заразиться птицей для разнообразия, а то все коронавирусом…

«Существуют вакцины, нейтрализующие вирусы-возбудители натуральной оспы, полиомиелита, кори, бешенства и свинки, а также в определенной степени вирусы гриппа». (Стр. 331)

Наверно, сейчас ошибку в этом абзаце найдёт даже ребёнок - вирусы нейтрализуются антителами сыворотки крови, а не вакцинами! Видимо, для краткости кто-то выкинул все лишние слова, поясняющие механизм действия вакцин, тогда почему для краткости нельзя было выкинуть вот этот абзац:

«Для одного международного исследования лимфомы среди прочих веществ были использованы полученные нами моноклональные антитела к белку Мус, чтобы протестировать их эффективность при диагностике лимфом в соответсвии с «Кильской классификацией лимфом». В результате мне предложили должность профессора в Кильском университете. Однако министр (дама) по вопросам научных исследований, высказывавшаяся по поводу моей прелестной зелено-голубой сумочки (любимый цвет жителей побережья), никогда не находила средств на уничтожение инфекционных отходов, которые могли вызвать загрязнение Балтийского моря. Давайте внесём ясность в этот вопрос: я не стремилась попасть в Киль и оказаться в доме своего прадеда. Я хотела работать в Кильском институте. Улица Мёллинг не имеет ко мне никакого отношения, а названа в честь моего прадеда, который построил порт и пути для железнодорожного сообщения. Его именем можно было назвать улицу и получше». (Стр. 150)

Рецензент ранее уже раздавал бананы за поиск логической связи в тексте - полностью присоединяюсь - вот ещё пример:

«Исследователь Ханс Аронсон, проводя исследования в берлинском исследовательском институте, использовал пипетирование ртом, в результате чего «пригубил» токсины дифтерии и умер. Жена Ханса Аронсона была совершенно потрясена его смертью и, убитая горем, учредила премию Фонда Аронсона. Мне рассказывали, что эта женщина носила обувь с бриллиантами, но оказалась не в силах перенести смерть мужа, стала морить себя голодом и умерла. Ее племянница пережила еврейские погромы в Германии и в 1987г. присутствовала на вручении мне премии Фонда Аронсона за исследование рака. На эти деньги я купила мини-орган с лабиальными трубами, двумя клавиатурами и полноценной педальной клавиатурой…» (стр. 140).

Можно было бы представить, что, если игнорировать подобные абзацы с потоком сознания автора, текст непосредственно о вирусах будет, на контрасте, вразумительным и познавательным. Однако, он выглядит так:

«Инфицированные клетки включают систему сигнализации, выделяют интерферон, который является сигнальной молекулой и предупреждает соседние клетки. (Сигнальный каскад, именуемый сигнальным путём JAK-STAT, активирует интерферон-стимулированные гены. Пара молекулярных «ножниц» - характерная особенность иммунных систем - РНКаза L уничтожает РНК вируса и останавливает его репликацию.) Это спасает клеточную популяцию, теряется  только первая клетка, а другие уже готовы защищаться - и как быстро!» (стр. 329)

Здесь описан «в двух словах» механизм врождённой клеточной защиты, включающий в себя массу белков, взаимодействующих с различными сигнальными каскадами: так, «первая клетка теряется» за счёт активации апоптозного сигналинга или какого-то другого механизма клеточной гибели, если вирус подавляет апоптоз. «Другие готовы защищаться» за счёт массы других факторов, выделяемых инфицированной клеткой. Они представлены наглядно во многих обзорных статьях, где-то более детально, где-то схематичнее - почему нельзя было попросить использовать чью-то иллюстрацию или нарисовать самой, вместо описания сумочек, ведь это имеет гораздо большее отношение к вирусам, как один из факторов их эволюции, направленных на уход от иммунной защиты!

Я продержалась практически до конца книги, но всё-таки на 425 стр. меня бомбануло. В тексте упоминается очень однобоко скандал со статьей Сералини, вышедшей в 2012 году. В статье описываются данные с экспериментов на крысах, употреблявших генно-модифицированную кукурузу и вследствие чего, согласно полученным в статье результатам, у них развились опухоли. После выхода статья подверглась широкой критике научного сообщества и была отозвана. Кроме проблем с дизайном эксперимента (в частности использованной породы самих крыс) и статистикой, выяснилось, что Сералини прибегнул к неэтичной тактике, разослав черновик статьи журналистам и организовав пресс-конференцию, ещё до решения о ее публикации, что могло повлиять на последнее в положительную сторону, т.к. для научного журнала цитируемость даже в контексте критики повышает его рейтинг по принципу «любое упоминание благо, за исключением некролога». По данному кейсу есть подробная увлекательная статья в англоязычной Википедии «Seralini affair». Однако, нашлись и немногочисленные сторонники статьи, авторы даже умудрились опубликовать ее снова без каких-либо изменений в другом журнале. По-видимому, Карин Мёллинг относится как раз к последним, т.к. в ее тексте вся критика описывается фразой:

«Люди, не согласные с приведёнными в статье выводами…» - «людьми» в данном контексте названы ученые, направившие 20 писем в журнал с указанием на ошибки в статье, а также многочисленные заключения европейского, французского и др. токсикологических обществ.

«Это был уникальный случай» - имеется в виду отзыв статьи из журнала, т.к. Карин не пишет о ее републикации. Действительно, с учётом последнего - это уникальный случай, но не непосредственно отзыв статьи, такое случается, и, наверно, самый громкий случай отзыва, особенно в контексте вирусологии, это статья о связи аутизма и прививках от кори, краснухи и паротита в журнале The Lancet, в которой были обнаружены прямые фальсификации. 

И в заключении Карин как всегда наваливает гору бессмысленных  вопросов «Имело ли место давление с чьей-то стороны? Что это: наука или коммерция?», которые, кроме того, носят манипулятивный характер.

Забавно, что на 454 стр. бомбит и саму Карин и она обрушивается на коллег: «Между прочим, первому автору этой новой эпохальной статьи Крейга Вентера Клайду Хатчисону 77 лет, в связи с чем у меня возникает вопрос: обязательно ли нужно было отправлять меня в отставку в 65 лет?»

По итогу, книга - полнейшее разочарование.

11 января 2022
LiveLib

Поделиться

p-kuptsov

Оценил книгу

Карин Мёллинг безусловно компетентный ученый. И книга про вирусы такого автора, изданная в 2106 г. обещала быть крайне интересной и полезной. Но, к сожалению, это не так. Карин Мёллинг видимо очень эмоциональный человек, и текст получился такой же: много восклицательных знаков, есть отголоски обид и претензий к коллегам, рубленные фразы.
С другой стороны, она видимо хотела сделать текст понятным, и поэтому сложные момент старалась обойти. Обойти не получились, вместо этого на небольшой участке встречаются сразу много специальных слов без внятных пояснений. То есть разобраться можно, вооружившись википедией и оригинальными статьями.
И наконец в третьих, это работа переводчика и редактора. Судя по англоязычным отзывам, текст и в оригинале мягко говоря не блещет, но и перевод местами неграмотен, и редактор не исправил.
Чтобы не быть голословным несколько примеров:
"Особенно привлекателен последовательный подход – «прайм-буст»: сначала происходит праймирование с помощью ДНК, а затем реакция бустируется с помощью вируса." - спасибо кэп. Допустим, что такое праймирование можно примерно догадаться из школьной биологии (для тех кто помнит), но что такой бустирование в данном контексте неочевидно.

"использует животную модель с очаровательным названием «аплизия» с особенно тонкими нервными нитями (брюхоногий моллюск, что-то вроде медузы)." - Аплизия - не название модели, а название вида - в кавычки брать не надо (это минус редактору), моллюски совсем не "что-то вроде медузы". Правильней: "что-то вроде слизня" или "что-то вроде куска желе". И у аплизии не особо тонкие нервные нити.

"Они разрастаются в крупные «лужайки», биофильмы." - в русском принято писать скорее биопленк

"Водоросль хлорелла получила свое название от хлорофилла." - нет, хлорелла и хлорофил происходят оба от греческого χλωρός, «зелёный».

"Самец может распылять «яд улитки»." - речь об утконосе, что такое "яд улитки" я не смог найти. Есть просто яд утконоса и он его не распыляет.

"Если хотите узнать что-нибудь занимательное о полосках, прочтите «Откуда у леопарда пятна» (How the leopard gets its spots). Нет, автор не Эзоп, а Джон Мюррей." - Книги с такими названиями писал не Эзоп, а Киплинг.

"Начало этому положил Грегор Мендель, который открыл принципы генетики и, наблюдая за окраской душистого горошка, вывел законы. " Мендель работал с посевным горохом, а не с душистым горошком. Это разные рода.

"ДНК проникшего в бактерию фага скремблируется (расшифровывается), добавляются спейсоры" - в тексте нет никаких объяснений ни про расшифровку ни про спейсЕры. Лично я сходу про спейсеры знаю, но что подравнивается прод расшифровкой ДНК в данном контексте - нет.

"В кишечнике вырабатываются 50% гормона удовольствия допамина... " - когда же все переводчики и редакторы выучат доФамин, потому что это амин диоксиФенилаланина. И его не корректно называть "гормоном удовольствия", это прокатило бы в "Комсомольской правде", Рен-Тв или где-то еще в таком же духе, но не в научно-популярной книге приличного издательства.

"только жиры, получаемые из кукурузы, растений, оливок" - ага, над книгой работали переводчик, человек, редактор.

"Он говорил: «Я не понимаю того, что не в состоянии создать!»" - речь про Феймана. Существующий перевод этой фразы "Чего не могу воссоздать, того не понимаю". Разный перевод - разный смысл. Мне кажется второй правильным отражение мысли Феймана.

"Это нам звоночек, напоминание о наследовании приобретенных свойств – такую гипотезу выдвинул французский ботаник и зоолог Жан Батист Ламарк (1744–1829). Он опубликовал книгу «Философия зоологии» (1809), в которой высказывает точку зрения, противоречащую позиции Дарвина и тому, что тот пишет в книге «Происхождение видов» (1859), основываясь на адаптации путем селекции. Эти вопросы в настоящее время активно обсуждаются. Возможно, разногласия между этими двумя учеными не столь серьезны, как кажется. " - распространенная ошибка, и Ламарк и Дарвин считали, что приобретенные признаки наследуются. И впервые эту гипотезу выдвинули еще в античности. А кроме того, это не Ламарк высказал точку зрения, противоречащую Дарвину, а наоборот.

В итоге, очень жаль, что компетентный человек не справился с задачей написать хорошую и понятную книгу.

10 июля 2018
LiveLib

Поделиться

Kur_sor

Оценил книгу

Вся книга представляет собой крайне неудачную смесь научно-популярной литературы и мемуаров. Соединение этих жанров бывает удачным, книги Кусто – яркий тому пример. Однако здесь первую половину книги читать вообще невозможно: через слово мы узнаём, с какими нобелевскими лауреатами авторка беседовала, через слово мы читаем её сожаления по поводу того, что она в очередной раз упустила из виду какую-либо деталь и в очередной раз не совершила одно из тех открытий, за которое бы дали нобелевку. И всё это – вместо тем, заявленных в названиях глав. Мы вынуждены читать её безыскусную рефлексию по поводу прочитанных ею лекций и массу риторических вопросов типа «убедили ли её выступления слушателей?», не несущих никакой информации и тем не менее вставленных по 3-4 штуки, один за другим, после рассказа об очередной лекции.

Я хотела поделиться с читателями информацией и попытаться пояснить ее…
Карин Мёллинг

К сожалению, приходится констатировать: ни того, ни другого у авторки не вышло. И если в отношении «поделиться информацией» попытки предпринимались, то все старания её «пояснить» изначально были обречены на провал.

Во-первых, главный недостаток книги заключён в неструктурированности информации. Если пробежаться глазами по оглавлению, может создаться впечатление, что изложение материала хорошо продумано. На самом деле это совсем не так. От десятикратных повторов одних и тех же сведений, деталей, случаев устаёшь… зверски. Кажется, что некоторые вещи авторке настолько нравятся, что ей всё время хочется о них говорить, и она вставляет их везде, где только можно. В данном случае книга напоминает сборник разрозненных лекций, нежели последовательный структурированный рассказ.
Так, на 305 странице нам «будет очень любопытно узнать, что способность к синтезу белков многие считают критерием, отделяющим живой мир от мёртвого», — очень любопытно, спустя добрую дюжину упоминаний об этом до сих пор. И это далеко не единственный случай, когда какой-либо факт преподносится как новость, даже если с начала книги страницы пестрели его упоминаниями. Читать эту книгу будет интересно лишь склеротику. Я привыкла думать, что устранение таких ошибок входит в обязанность редакторов. Авторка благодарит двух человек, редактировавших её книгу, но плоды их деятельности почему-то незаметны. Как незаметна и работа редакторов русского издания (в том числе двух научных).

Во-вторых, если в самой книге и хороши отдельные части, то 60 процентами провала русскоязычного издания книга обязана косноязычию переводчика.
Вот на одной странице идёт речь о том, что ВИЧ не заражает клетки влагалища, проходя между ними. После этого следует вывод: «Перед тем как ввести вирус в клетку, его нужно убить». Убиваем вирус, улыбаемся и машем, вводя в клетку его останки. Внесите тело! То, что это явный недосмотр переводчика, или редакторов, или, что наименее вероятно, косность языка изложения автора, подтверждает фраза на следующей странице: «...разработали методику, в соответствии с которой ВИЧ «убивают» до того, как он инфицирует клетку».
Вот еще пример, тут же, на следующей странице: «Онкогенный вирус мышиной модели - заменитель ВИЧ, не инфицирующий мышей, что является серьезной проблемой для исследователей, поскольку многие годы в таких исследованиях использовались только дорогостоящие обезьяны». Нам остается лишь догадаться самим, что поскольку на мышах не проведешь исследований с ВИЧ, ведь они им не могут заразиться, то все опыты с ними на примерах других вирусов являются условными, и реальные опыты с ВИЧ приходится ставить на дорогих обезьянах, что представляет собой финансовую проблему.
В одном месте она пишет, что ВИЧ-инфицированные, как ни странно, наиболее заразны ближе к моменту инфицирования, в другом – «Главная цель заключается в выявлении новых ВИЧ-инфицированных лиц, чтобы начать их лечение как можно раньше, пока они наименее заразны». Хорошо, пусть переводчик плох, но где же редакторы?

Во-вторых, самое смешное, что бесчисленные повторы компенсируют (на самом деле нет, разве только объёмом) недостаток информации в других аспектах.
Так, авторка много и долго рассказывает о распространенном механизме защиты вирусами своих концов, напоминающем листок клевера. Но каким образом происходит защита? Об этом ни слова.
Пояснение того, каким образом человек обязан живорождением вирусам, о чём авторка буквально жужжала первые пару сотен страниц, мы встречаем лишь под конец книги, и то неполное. А если выбросить все перекрёстные ссылки от фактов на объяснения оных в других главах, а также лишние упоминания о фактах, книга сократится на добрые 200 страниц. Уважаемая редакция Альпины паблишер, как же вы выпустили такое убогое издание?..
Или когда авторка пишет, что один вирус изгоняет другой. Что же это означает на практике? Что в зараженную клетку не может проникнуть другой вирус. Значит ли это, что зараженный одним вирусом человек не может заразиться другим? Или нет, ведь клеток в организме так много, что заражены не все? Бывает ли простуда у больных гепатитом? Пожалуй, если эти вирусы оккупируют разные клетки. Но что стоит ей об этом сказать, зачем оставлять читателей, большинство из которых абсолютно не смыслят в вирусологии, теряться в догадках? К сожалению, рассказывая о многих вещах, авторка обходит стороной практическую, более приземленную сторону дела.

Остаётся только посмеяться, когда авторка пишет о Говарде Темине (в книге он Хоуард, хотя традиционная транслитерация этого имени - Говард или Ховард), который открыто признавал, что не может объяснить, чем занимался и за что ему дали нобелевку. Яблоко от яблони недалеко падает?.. Возблагодарим же тех учёных, у которых хорошо не только с открытиями и исследованиями, но и с языком, и которые породили на свет образцовые книги жанра научно-популярной литературы!
Не отходя от кассы помяну добрым словом Криса Тёрни, благодаря которому я знаю, что такое LUCA. Ибо в «Вирусах» на LUCA было два раза по одинаковой сноске от редактора, где приводилась отнюдь не пояснение, а… расшифровка аббревиатуры на английском без перевода.
В конце книги есть словарик терминов с определениями, но если бы на них давали хотя бы цифровые ссылки! Неужели кто-то будет листать книгу сотни раз туда и обратно, не зная, на какой термин определение есть, а на какой нет? Такие вещи более уместно было бы давать в сносках внизу страницы. Особенно к иностранным реалиям, которые неизвестны русскоязычному читателю. К Обществу Макса Планка, например. Откуда нам знать, что оно имеет отделения в разных городах Германии и не только? Ну да, к концу книги догадаться можно, десять раз запутавшись к тому времени с его местоположением.

Текст в книге зачастую вовсе бессвязен, представляет собой набор предложений, соединённых случайным образом. Гроздь бананов тому, кто найдёт в этом отрывке какую-то связность:

Но не он, а его брат Эрнст много лет спустя получил Нобелевскую премию за усовершенствование конструкции электронного микроскопа за счёт использования магнитных линз вместо стеклянных. Здание его института в Берлине-Далеме построено на толстых фундаментных плитах для нейтрализации вибрации от проходящих поездов подземки. Вирус табачной мозаики кристаллизуется почти самостоятельно и является примером эффективной самоорганизации вирусов. В 1946 г. Уэнделл Стэнли из Нью-Йорка получил Нобелевскую премию за структурный анализ.

Авторка пытается иронизировать над пахтой, которую знают и пьют одни швейцарцы, однако это скорее говорит об узости её кругозора. Мне пахта встречалась и в жизни, и в книжках, причём не раз за последний год. Хотя и о России у авторки представления удручающие. В 2013 году люди в России стеснялись покупать презервативы, пишет она. Правда?

Я очень долго пыталась вникнуть в описанную словами формулу:

…формула выглядит следующим образом: частота ошибки, умноженная на длину, равную примерно 1 (например, 100 нуклеотидов, а частота ошибок составляет 1%, тогда средний показатель часто ты ошибки из расчёта на одну РНК-молекулу равен 1; или при копировании 10000 нуклеотидов ВИЧ могло бы быть примерно 100 ошибок).

Но любая формула должна содержать знак равенства. Если убрать из предложения скобки, в оставшемся описании формулы этого знака не будет. Кроме того, в заключённом в скобках предложении присутствует логическое слово «тогда». Но из x не может следовать x, x – и есть x.

Читатель встретит анахронизмы о происхождении Земли, узнает о проведении инъекций (проводить можно мероприятия по введению инъекций), так и не узнает, чем рибосомы отличаются от рибозимов (а между тем, это разные вещи, коли «синтез белка в рибосомах зависит от рибозимов», только везде в книге написано: «Рибосомы — это рибозимы»). Удивится «скорости удвоения» человека (очень странная калька, скорее всего от дупликации, уместная в одношении размножающихся почкованием организмов, но приобретающая совершенно фантастический смысл в отношении человека, в то время как всё это можно было перевести общим для всех видов словом – «размножение»). Встретит странные конструкции вроде: «Оба эти процессы регулируются Myc» (вместо «Оба этих процесса регулируются Мус»). Наткнётся на «эксперимент со сайленсингом» (так и хочется переводчика палкой пригнать на уроки русского для иностранцев, где ему объяснят, что полногласная вариация предлога «с» «со» употребляется перед словами, начинающимися с буквы с и согласной за ней: со столом, со стулом, со скрипом, со слезами – но не со краном, не со пряником, не со санками: с краном, с пряником, с санками. И – с сайленсингом). А ещё читатель узнает о том, что авторка «подкупила пастуха», чтобы тот приглядывал за овцами для экспериментов, но не поймёт, откуда там вообще взялся пастух, и не сможет посмеяться над этой неудачной шуткой (или её переводом).
И совершенно внезапно в середине книги, прямо посреди текста статьи, жирным курсивом бьёт в глаза воззвание авторки к читателю, дочитавшему до этого места, обязательно написать ей письмо с перечислением всех встреченных ошибок и недочётов. Что это было - проверка на прочность? Увы, нет: после воззвания ошибок и недочётов меньше не стало.

Поделись со мной микробом!
Но местами авторка всё-таки увлекалась предметом повествования, и увлекала за собой читателя. Отдельные главки читаются взахлёб, как, например, глава про голубую кровь мечехвостов, в которой вместо железа содержится медь, токсичная для микроорганизмов, и поэтому иммунная система у них отсутствует. Не менее интересны (и совсем не занудны, в отличие от частей про рак и про ВИЧ) главки про гельминтотерапию – терапию с поеданием червей, спасающую от аутоиммунных заболеваний, которые есть не что иное, как развлечение для скучающей в стерильном мире иммунной системы, – и про фекальную передачу – единственный шанс для спасения людей, инфицированных C. difficile, у которых все остальные бактерии в кишечнике убиты антибиотиками. C. difficile можно только вытеснить микробиомом здорового человека, и если, не приведи бог, с вами такое случится, вы будете мечтать о донорском кале. Или рассказ про самостоятельное образование живой материи из неживой – РНК в пробирке.
И если бы не плохой перевод, и не некоторая бессвязность изложения мыслей самой авторки, и хорошая редактура, книга могла бы «выстрелить», и все шутки и автобиографические ремарки в тексте вызвали бы аплодисменты. Но увы, в итоге мы узнаём о приобретении авторкой органа (музыкального инструмента), а совсем не тех подробностей по теме, которым следовало бы быть.

27 июля 2020
LiveLib

Поделиться