Рецензия be-free на книгу — Исаака Бабеля «Одесские рассказы» — MyBook

Отзыв на книгу «Одесские рассказы»

be-free

Оценил книгу

И все-таки стоит читать в оригинале или в переводе? Споры на эту тему не утихают. Конечно, на своем родном языке получаешь удовольствие, не напрягаясь и не отвлекаясь на попытки понять иностранный текст. В то же время всегда есть вероятность некачественного перевода, который может испортить все впечатление от творчества писателя, насколько хорош бы тот ни был. Эту дилемму каждый решает для себя сам. Лично я предпочитаю читать на родном языке. И как же я счастлива и горда, что такой писатель как Бабель творил именно на русском языке! Разве можно перевести "Одесские рассказы", не утеряв их неповторимость и, как модно сейчас выражаться, атмосферность? Да даже если какой-нибудь иностранец попробует насладиться ими на нашем языке, сомневаюсь, что он сможет понять хотя бы половину того одесского юмора, которым наполнены эти рассказы. В этом весь Бабель.

Откровенно говоря, к "Одесским рассказам" Бабеля меня привел интерес к Мишке Япончику, вызванный рекламой нового сериала про его жизнь и приключения. Как оказалось, Бабель был современником Японца, и довольно достоверно передал читателю некоторые случаи из жизни одесского Робина Гуда. Конечно, в рассказах знаменитый бандит выступает не под своим именем, но в Бене Крике несложно узнать Мишку Япончика. Помимо этого выдающегося человека своего времени автор знакомит читателя со многими другими жителями Одессы начала XX века. Поверьте, среди них вы не найдете ни одной заурядной личности.

Безумно рада, что благодаря презренной рекламе открыла для себя такой замечательный сборник рассказов. Его уникальность еще и в том, что получаешь удовольствие и от того ЧТО написано, и от того КАК написано. Мне кажется, что это сочетание встречается не так уж часто в литературе. Так не упустите же шанс побаловать себя качественной литературой.

9 декабря 2011
LiveLib

Поделиться