К несчастью для нашей родины, что имела сынов, прославившихся заслугами, храбрых, мудрых, способных, склонных к наукам, – нам не оставлено хроник об их достоинствах, и погибли те и другие бесповоротно.
Инка Гарсиласо де ла Вега
© Игорь Олен, 2020
ISBN 978-5-4483-7583-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Северная часть инкской империи Тауантин-суйу
Южная часть инкской империи Тауантин-суйу
Тýпак Инка Йупáнки, Набольший, Ясный День, Благодетель и Светоч, пр. – верховный правитель Четырёх Сторон Света
Йýки – общинник (пýрех) из племени пóкес
Уайна Кáпак, он же Божественный – первенец Тýпак Инки Йупанки от Мамы Óкльо, императрицы
Мама Вáко, пальа – бывшая императрица-супруга, дочь Титу Йáвара
Апу Кáмак Инка – первенец Тýпак Инки Йупанки от Мамы Вáко, наместник Западной Стороны Света, претендент
Пача Кýтек Инка – бывший верховный правитель, родоначальник правящих инков, дед Уайна Кáпака, ныне дух
Титу Йáвар Инка, наместник Востока – идеолог старых родов – «косоплётов», «косоплетущих», старший в роду айльу-панáка
Рау-Áнка Инка – идеолог древних родов – «гривастых», старший в роду раурáу-панака
Ольáнтай – инка-самозванец, правитель горских народов áнти, великий полководец
Има-сýмак, ньуста – внучка Пача Кýтека и племянница Тýпак Инки Йупанки, дочь Ольáнтая
Има-сýмак – дикарка из страны Мусу-Мýсу, любовница многих
Вáрак – инка-по-милости, самоотверженный, телохранитель Тýпак Инки Йупанки
Синчи-рýка, инка – инка-бастард, сын Пача Кýтека от наложницы, военачальник
Рока-кáнут – праведник, гений узелкового письма-кипу
Кóхиль – дипломат и великий батáб (лорд) Тумписа Великого
Тýмпальа Первый, он же Синекровый, Векоизвечный и пр. – царь (халач-виник) дряхлеющего государства Тумпис Великий со столицей на острове Пуна
Ши́ри, он же Сейбоподобный, пр. – царь горного агрессивного царства Киту
Тéва, он же Изумрудноблестящий, пр. – король торгово-менного государства Мáнта Великая
Минчансамáн, он же Луннорождённый, Носоукрашенный, Чи́мор Великий, пр. – царь царей (кич кичей) прибрежной империи Чиму
Ханко-вáльу – вождь чанков, некогда инкских соперников за гегемонию в Андах
Халь – вождь каньаров, вассал Тýпак Инки Йупанки
Чáвча – поэт, музыкант, певец
Мамáни Инка – инка древнего рода апу-мáйта, военачальник
Также другие цари, вельможи, инки, общинники, духи и привидения.
Эти народы были как стадо без пастуха, наивны и неразумны.
Инка Гарсиласо де ла Вега
После того как инкский властитель, вздумавши, что в стране Мусу-Мýсу (юг Амазонки) маются варварством и желают развития, снарядил туда армию, у трясин той страны под моросью замелькали вдруг тени. Красная жаба, звать Уху-Уху, в страхе нырнула. Тени притихнули по командному хрипу:
– Тут Уху-Уху, муж Маморé! Ищите!
Кто-то, ступив в топь, начал тонуть визжа, но, зашикан другими, быстро смирился и молча сгинул, сунув прядь длинных, чёрных волос своих в рот, чтоб смолкнуть. Лес успокоился, и, расслабившись, жаба выплыла… Вопль потряс омертвелую заунывную дрёму пасмурных зарослей; тени сгрудились; полонённого Уху-Уху вынесли к хижинам, – привязать к шесту на поляне… С громом на джунгли свергнулся ливень. Тени исчезли.
Сумрак сгустился. Ливень, иссякнув, вызвездил небо. Жаба скакнула – петелька, обвивавшая лапу, не отпускала… Вышла луна, багровая, в жёлтых пятнах, как Уху-Уху. Рыкнули пумы; вскрикнули птицы; хор земноводных истово грянул, полня окрестность.
Стукнули бубны… Вскоре близ хижин сталась орава голых индейцев, зверогловых, каждый при факеле. Вёл их старец в вычурной мантии, связанной из кишевших жаб, и в большой жабьей маске; это был вождь. С подскоками племя начало буйствовать у шеста с Уху-Уху. Вождь скакал за грудастой дикаркой в шлеме москита. Бубны стучали, темп убыстрялся. Пляски сменились яростным воплем; старец накинулся на «Москита», чтобы поить его дынной водкой. Прочие тоже пили и пели:
Ты, Уху-Уху, муж Маморé1, —
царь влаги!
Слушай, что нужно,
нам, детям леса!
Дом в воде,
илльи!
След в воде,
илльи!
Мошек не кушай,
илльи!
Слизней не кушай,
илльи!
Пей ливни, илльи!
Пей ливни, илльи!
Пока одурманенного «Москита» жарили, вождь, камлая, приплясывал да мотал своей мантией, так что жабы с неё срывались.
Съев человечину, дикари подытожили, что и впредь будут кушать «мошек-москитов, слизней-улиток за Уху-Уху», «лишь бы пил ливни!», и, ковыряя в зубах, вразвалочку, скрылись в хижинах. Из двоих задержавшихся возле съеденной, у костей то бишь, он снял шлем муравьеда, спутница – мармозетки-игрýнки; и под луной потекла беседа.
– Ты, с твоей нежной бархатной плотью, можешь быть мне женою? – тихо спросил он и прикоснулся к груди её.
– Муравьед Жапорé! – И она подала ему, сняв с себя, травяной поясок с сучками.
Он считал: – Пять по пять… Двое были с тобой; всё? Этого мало! Значит, не можешь быть мне женою.
Дева журчала (сладок был голос): – Очень люблю тебя! В нашем маленьком племени пять по пять взрослых воинов. Я нашла в чаще пришлых, их было трое. Двух не хватает, чтобы тебе стать мужем, мне стать женой твоей. Ты прекрасный живой муравьед, ох-илльи!
Он ей советовал: – Ты, прекрасная дева-женщина, ляг иди с Урурá. Давай! Недостанет сучка всего! Старики-муравьеды, может, смирятся и нас поженят.
– Ох, Урурá не дорос ещё… – Она тронула плоть его. – Твоя крепкая плоть прекрасна!
– Ты к суарá иди, к злому племени, за сучками.
– Ох, я боюсь, боюсь! Суарá моей кровью жажду свою утолив, съедят меня.
– Дева-женщина, мной не взятая и со мной не пылавшая! – ворошил он угли костра. – Иди давай за сучками! Или не хочешь быть мне женою?
– Очень хочу!
Со вздохами он влез в хижину, а она, опоясавшись, оттого что не замужем, влезла следом… Утрело; и она воскликнула:
– Урурá был со мною – маленький муравьед! Повешу на пояс ещё сучок!
Скрипнул голос вождя: – Молодушка, не хватает сучка всего, дабы стать женой Жапорé. Добавь сучок! Ибо так будет правильно. Ибо так я велю тебе – вождь чад Матери-Маморé. Молодушка, ты иди к суарá. Иди!
Распущенность пышным цветом цвела в стране Мусу-Мýсу, в коей невесты «были дурными, сколько желают; порченным отдавалось в замужестве первенство, – так, как будто быть хуже мнилось там честью и добродетелью».
Много лун низвергалась вода с небес, и над вздувшейся Маморé-рекой вяло ползал туман. Все кашляли и чихали. От Уху-Уху (или, научно, bufo marinus), пойманной жабы, не поспевавшей глотать дожди, отгоняли всю живность, чтоб поглощала только лишь влагу.
Милая Жапорé, – с сучками на пояске её, – к суарá не пошла: те прибыли сами, с женщинами, с детьми, с имуществом. Мýсу, им уступавшие по количеству воинов, разыграли сердечность гостеприимства. Двигая щепками по углам верхних губ, пришедшие хмуро вторили, указуя на чащи: «Инкапаруна!» Мýсу, пронзавшие уши жабьими лапками, потрясали дубинками, притворяясь, что поняли. Спины тех и других сёк ливень. Вождь суарá взял лидера мýсу зá руку и направил к носилкам, где средь иных голов выделялась особая: стриженая, ушастая. Мухи роем взлетели; в мёртвом глазу фантомами стыли горы, пёстрые толпы, каменные чертоги… Старый вождь мýсу вскрикнул от страха.
– Инкапаруна, – вёл суарá, – оттуда, где на хребтах спит солнце в шкурах из снега. Инкапаруна нам говорили: плохо живёте, мы вас научим, как жить не плохо. И нас учили. Мы не хотели. Инкапаруна нас убивали, вас убьют.
– Уху-Уху ест мошек, – скрипнул вождь-Жаба. – Мошки – врагов едят. Мýсу что, слабей мошек? Нет, мы сильней.
– Запомните, что взойдёт солнце раз, взойдёт солнце два – придут к вам инкапаруна, – вёл суарá. – Придя к вам, будут учить вас, как жить не плохо.
– Ох! – прокричала милая Жапорé из чащи. – Здесь суарá со мной! Есть последний сучок. Смотрите! Мне можно замуж!
Все убедились. Старый вождь мýсу, вздев руки, крикнул:
– Свадьба-женитьба! После мы, муравьеды, род Уху-Уху, выйдем на битву с инкапаруна.
– Много их, как воды! – долдонили суарá, ворочая разноцветными щепками по углам верхних губ. – Их много, не сосчитаешь.
Мýсу, хихикая, скрылись в хижинах. Суарá пошли дальше в мокрые джунгли. Сквозь тростниковые стены их провожал злорадный мстительный взгляд; вождь-«Жаба» скрипел: «Убьём их – всех суарá, сказал! Нужно свежее мясо к свадьбе-женитьбе!»
Вооружившись, род Уху-Уху, выпрыгнув в заросли, заскользил там под ливнем с луками, с копьями и с большими дубинками… Раздались звуки битвы, вопли и стоны… Мýсу вернулись с громкой победой: пленных несли на палках; маленьких стадом гнали сторонкой. Вечером было пиршество. Жапорé спутал милую и себя лианами, утверждая супружество. Пару жаренных пленных съели. Кто-то призвал съесть «инкапаруна».
Сказано – сделано. Рейд по джунглям в дожде был дерзостным. Возвратившись к кострам близ хижин, мýсу в личинах птиц и животных сели под пальмой, к коей примкнули нескольких пленных в странных нарядах. Вождь стал срезать с них мясо. Пленные корчились и стонали, и лишь один молчал, коренастый со шрамом. Вождь всё срезал с них мясо. Женщины, тычась в раны на жертвах, мазались кровью. Младший из пленных начал вопить, обмякнув. Мýсу, убив его, оттащили в болото. «Если при казни некто выказывал боль гримасами на лице и трепетом, также стонами, то они разбивали ему все рёбра, внутренности топтали». Пленный со шрамом выдержал муки; он даже пнул жену Жапорé, сосавшую его кровь. Сожрав храбреца с почтением, племя спело:
Ох-илльи!
Бог Уху-Уху, муж Маморé-реки,
слушай, слушай:
были к нам суарá —
их съели!
инкапаруна пришли —
их съели!
Мы всех на свете съели с кишками!
Нет нас храбрее!
Илльи! ох-илльи!
Зубы убитых как амулеты тут же украсили шеи воинов, а берцовые кости стали дубинками. В платье пленника, – в безрукавной рубахе из то-ли-кожи-то-ли-не-кожи, – старый вождь прыгал через костёр, куражась; но подражатель сгорел упав, чем и вызвал веселие. Накурившись сон-трав, заснули. Дождь брызгал в крышу лиственных хижин… Племя пришло в себя в луже, в путах. Инкапаруна, сплошь в безрукавках из странной кожи-то-ли-не-кожи, рослые, злые и с топорами, брали мужчин из племени, чтобы каждому отсекать верх черепа. Из верхов получались чаши, и эти чаши клали в корзины. Злыдни ругались и торопились; после ушли с женой Жапорé, красавицей, будто их вовсе не было. Мýсу зажили прежней жизнью, съев соплеменников, умерщвлённых врагами.
Восемь лун-месяцев шли плоты вверх по Амару-мáйу2, мутной реке, и дикая спала с дюжим, сильно хворавшим инкапаруна в маленькой рубке из веток пальмы. Он был вождь воинов, что пришли и казнили, помнила мýсуска, Жапорé, её мужа, и соплеменников.
К ним на плот заявились вдруг златоухий вождь очень лисьего вида и вождь понурый. Инкапаруна трясся в горячке, но быстро вылез из-под накидки и поклонился им.
– Инка-милостью Йáкак!
– Вáрак, ты храбрый пятидесяцкий! – вкрадчиво начал лисоподобный. – Ты бился смело. Мы одолели дальние страны, где всходит Солнце. Чунчу и мýсу и остальные рады жить новой правильной жизнью и подчинились нам. Покорив Восток, возвращаемся, взяв вождей его, чтоб узрели Великого, Сына Солнца и Светоча, повелителя инков и полубога. Вáрак, скажи мне, так ли ты мыслишь?
Тот свесил голову. Вождь с понурым лицом вздохнул. (Жена Жапорé притихла).
– Пятидесяцкий? – лисил пришедший. – Нет, храбрый Вáрак. Ты новый сотник! Помни: герой, как ты, может стать пятисотником. Выздоравливай и начальствуй. Воины ленятся, пьют, болтают. Действуй же!
Река Амару-майу в стране Мусу-Мусу
Златоухий вождь кончил и по мосткам пошёл на большой плот, флагманский. Вáрак, падая в шкуры, буркнул:
– Я, Рока-кáнут, много лун маюсь от лихорадки. Тяжко мне.
Вождь с понурым лицом из своей серой сумки вынул шнуры, сказав: – Вáрак, справишься… Доложи мне расходы, смерти, трофеи в пятидесятке, новый курака3. Впредь ты обязан будешь вести счёт в сотне как новый сотник.
Вáрак, встав, запустил руку в ларь из прутьев – вынуть горсть листьев.
– Да, Рока-кáнут… Коки сжую и скажу тебе. Кока силы поправит… Слушай, начальник: коки три меры, вот что осталось… в пятидесятке восемь осталось; сорок погибли. Так-то, начальник.
Слушая, тот вязал узлы на шнурах.
– Фасоли – девять корзин всего, – буркнул Вáрак. – Проса – корзина… Чýньу-картофель, вроде, закончился… Пробавляемся фруктами, тут их тьма в лесах. Также тут мы зверей бьём, их не учли пока Сыну Солнца… Ты, Рока-кáнут, знающий счётчик, в Куско учился. Ты вот ответь мне: чтó мы пошли сюда?
– Тýпак Инка Йупанки, наш главный инка, думая, что в стране Мусу-Мýсу маются варварством и желают порядка…
– Знают порядок! – Сотник скривился. – Свой тут порядок! Эта вот дикая с её родом ели друг друга и поклонялись, видел я, жабе. Мы их побили и говорим: бог – Солнце… Мы воевали некогда чи́му, нам говорили: чи́му тупые. А у тех чи́му есть города, как Куско, ходят в одеждах, бог их Луна, считай, как у инков… Мне сорок лет почти, с двадцати воюю. Только придёшь с войны, поле вспашешь – вновь бить предателей посылают… – Вáрак стал кашлять.
Счётчик продолжил: – Все люди алчны. Голый вначале грезит о тряпке, как эта мýсуска, – он кивнул на дикарку подле накидки, что Вáрак сбросил. – Тряпку получит – грезит о бархате. Сотник хочет быть темником, и так далее. А над всеми – Владыка; он хочет власти; значит, он алчный.
Вáрак смутился. – Это не надо… про Господина-то, про Лучистого Отче…
Счётчик, встав, вышел и в челноке поплыл к остальным плотам, а их было до сотни… Вáрак же, сидя, что-то обдумывал, пока дикая вдруг не кинулась в пляску – голая, лишь в своём пояске с сучками. Ноги летали, руки порхали.
– Ты Има-сýмак4, – выложил Вáрак, дав ей рубаху. – Вот, приоденься… Кость сними… – И он ткнул в позвонок, болтавшийся на лианке на её шее. Дикая вскрикнула. – Има-сýмак! – хмурился Вáрак. – Ты и твои в лесу съели воина, моего земляка, хорошего. Ты взяла его кость? Дурища! Дух прилетит оживлять его, не найдёт кость – убьёт тебя.
– Кость его бог могучая! – она спела.
Вáрак, ругнувшись, вышел из рубки. На исполинских брёвнах плота, за мачтой, пили солдаты. В туче москитов он спрыгнул в лодку и взял к другим плотам, глядя в джунгли, что по-над руслом.
«Инкапаруна… – думала дикая, глядя Вáраку вслед. – Могучие муравьеды, злые! Много одежды, много еды, ох-илльи!.. А Жапорé не имел еды. Ничего не имел он, кроме прекрасной и сильной плоти…»
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Войны инков. Incas», автора Игоря Олена. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Книги о приключениях», «Историческая литература».. Книга «Войны инков. Incas» была издана в 2017 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты