Читать книгу «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle» онлайн полностью📖 — Хью Лофтинга — MyBook.

Хью Лофтинг
Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle

Предисловие

Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.

– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.

– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.

– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).

– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [] и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].

– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать

– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина

Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.

The story of Doctor Dolittle – [ðə ˈstɔːri ɒv ˈdɒktə ˈduˌlɪtl̩] – История доктора Дулиттла

1) story – [ˈstɔ:rɪ] – рассказ; история; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

The first chapter

The first chapter – Puddleby – [ðə ˈfɜːst ˈtʃæptə – ˈpʌdl̩ˌbɪ] – Глава первая – Улужинск

1) first – [ˈfɜ:st] – первый; 1) chapter – [ˈtʃæptə] – глава; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда

Once upon a time, many years ago – when our grandfathers were little children – there was a doctor; and his name was Dolittle – John Dolittle, M.D – [wʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm, ˈmeni ˈjiəz əˈɡəʊ – wen ˈaʊə ˈɡrænfɑːðəz wɜː ˈlɪtl̩ ˈtʃɪldrən – ðeə wɒz ə ˈdɒktə; ənd hɪz ˈneɪm wɒz ˈduˌlɪtl̩ – dʒɒn ˈduˌlɪtl̩, em diː] – Давным-давно, много лет назад, когда наши дедушки были маленькими детьми, жил доктор. И звали его Дулиттл, Джон Дулиттл Д.М.

1) once upon a time – [ˈwʌns əˈpɒn ə ˈtaɪm] – жили-были; когда-то; однажды; давным-давно; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад; 1) when – [wen] – когда; 3) grandfather – [ˈɡrænfɑ:ðə] – дед; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) name – [ˈneɪm] – название; имя; 4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина

“M.D.” means that he was a proper doctor and knew a whole lot – [em diː miːnz ðət hi wɒz ə ˈprɒpə ˈdɒktə ənd njuː ə həʊl lɒt] – Д.М. означает, что он был настоящим доктором и очень многое знал.

4) M.D. = Medicinae Doctor (латынь) = Doctor of Medicine – доктор медицины; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – медицина; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 2) proper – [ˈprɒpə] – грамотный; пристойный; настоящий; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 2) a whole lot – [ə həʊl ˈlɒt] – очень много

He lived in a little town called, Puddleby-on-the-Marsh – [hi lɪvd ɪn ə ˈlɪtl̩ taʊn kɔːld, ˈpʌdl̩ˌbɪ ɒn ðə mɑːʃ] – Он жил в маленьком городке под названием Улужинск-на-Болоте.

1) live – [lɪv] – жить; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) town – [taʊn] – город; 1) called – [kɔ:ld] – именуемый; называемый; под названием; 4) puddle – [ˈpʌdl̩] – лужа; запруда; 4) marsh – [mɑ:ʃ] – болото

All the folks, young and old, knew him well by sight – [ɔːl ðə fəʊks, jʌŋ ənd əʊld, njuː hɪm wel baɪ saɪt] – Все люди, молодые и старые, хорошо знали его в лицо.

2) folks – [fəʊks] – люди; граждане; 1) young – [jʌŋ] – юный; молодой; 1) old – [əʊld] – старый; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; узнать; 1) well (better; best) – [wel (ˈbetə; best)] – хорошо (лучше; самое лучшее); 2) by sight – [baɪ saɪt] – по виду; в лицо

And whenever he walked down the street in his high hat everyone would say, “There goes the Doctor! – He’s a clever man.” – [ənd wenˈevə hi ˈwɔːkt daʊn ðə striːt ɪn hɪz haɪ hæt ˈevrɪwʌn wʊd ˈseɪ, ðeə ɡəʊz ðə ˈdɒktə – hiz ə ˈklevə mæn] – И всякий раз, когда он шёл по улице в своём цилиндре, все говорили: «Вот идёт Доктор! Он умный человек».

2) whenever – [wenˈevə] – всякий раз когда; когда бы ни; 2) walk – [wɔ:k] – идти пешком; 2) street – [stri:t] – улица; 5) high hat – [haɪ hæt] – цилиндр; высокая шляпа; 2) everyone – [ˈevrɪwʌn] – всякий; каждый; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – идти; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 3) clever – [ˈklevə] – умный; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди)

And the dogs and the children would all run up and follow behind him; and even the crows that lived in the church-tower would caw and nod their heads – [ənd ðə dɒɡz ənd ðə ˈtʃɪldrən wʊd ɔːl rʌn ʌp ənd ˈfɒləʊ bɪˈhaɪnd hɪm; ənd ˈiːvn̩ ðə krəʊz ðət lɪvd ɪn ðə tʃɜːtʃ ˈtaʊə wʊd kɔː ənd nɒd ðeə hedz] – И все собаки и дети подбегали и шли за ним. И даже вороны, которые жили на колокольне, каркали и кивали ему.

2) dog – [dɒɡ] – собака; 1) child (children) – [tʃaɪld (ˈtʃɪldrən)] – ребенок (дети); 1) run (ran; run) up – [rʌn (ræn; rʌn) ʌp] – подбегать; 1) follow – [ˈfɒləʊ] – идти за; следовать; 1) behind – [bɪˈhaɪnd] – позади; за; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 4) crow – [krəʊ] – ворона; 1) live – [lɪv] – жить; 3) church tower – [tʃɜ:tʃ ˈtaʊə] – церковная башня; колокольня; 5) caw – [kɔ:] – каркать; 3) nod – [nɒd] – кивать; 1) head – [ˈhed] – голова

The house he lived in, on the edge of the town, was quite small; but his garden was very large and had a wide lawn and stone seats and weeping-willows hanging over – [ðə ˈhaʊs hi lɪvd ɪn, ɒn ði edʒ ɒv ðə taʊn, wɒz kwaɪt smɔːl; bʌt hɪz ˈɡɑːdn̩ wɒz ˈveri lɑːdʒ ənd həd ə waɪd lɔːn ənd stəʊn siːts ənd ˈwiːpɪŋ ˈwɪləʊz ˈhæŋɪŋ ˈəʊvə] – Дом, в котором он жил на краю города, был довольно маленьким; но его сад был очень большим, с широкой лужайкой и каменными скамейками и плакучими ивами, нависающими над ними.

1) house – [ˈhaʊs] – дом; 1) live – [lɪv] – жить; 2) edge – [edʒ] – край; 1) town – [taʊn] – город; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) quite – [kwaɪt] – весьма; довольно; очень; 1) small – [smɔ:l] – маленький; небольшой; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) very – [ˈveri] – очень; 1) large – [lɑ:dʒ] – большой; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) wide – [waɪd] – широкий; 3) lawn – [lɔ:n] – газон; лужайка; 2) stone – [stəʊn] – камень; каменный; 2) seat – [si:t] – скамья; 5) weeping willow – [ˈwi:pɪŋ ˈwɪləʊ] – плакучая ива; 3) weep (wept; wept) – [wi:p (wept; wept)] – рыдать; плакать; 3) hang (hung\hanged; hung\hanged) over – [hæŋ (hʌŋ/hæŋd; hʌŋ/hæŋd) ˈəʊvə] – нависать; свешиваться

His sister, Sarah Dolittle, was housekeeper for him; but the Doctor looked after the garden himself – [hɪz ˈsɪstə, ˈseərə ˈduˌlɪtl̩, wɒz ˈhaʊsˌkiːpə fɔː hɪm; bʌt ðə ˈdɒktə lʊkt ˈɑːftə ðə ˈɡɑːdn̩ hɪmˈself] – Его сестра, Сара Дулиттл, вела домашнее хозяйство, но за садом Доктор ухаживал сам.

2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 4) housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – домашняя хозяйка; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) look after – [lʊk ˈɑ:ftə] – заботиться о; ухаживать за; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад

He was very fond of animals and kept many kinds of pets – [hi wɒz ˈveri fɒnd ɒv ˈænɪml̩z ənd kept ˈmeni kaɪndz ɒv pets] – Он очень любил зверей и держал у себя множество видов домашних животных.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 3) fond – [fɒnd] – любящий; 3) be fond of – [bi fɒnd ɒv] – любить; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) keep (kept; kept) – [ki:p (kept; kept)] – держать; 1) many – [ˈmeni] – множество; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец

Besides the gold-fish in the pond at the bottom of his garden, he had rabbits in the pantry, white mice in his piano, a squirrel in the linen closet and a hedgehog in the cellar – [bɪˈsaɪdz ðə ˈɡəʊldfɪʃ ɪn ðə pɒnd ət ðə ˈbɒtəm ɒv hɪz ˈɡɑːdn̩, hi həd ˈræbɪts ɪn ðə ˈpæntri, waɪt maɪs ɪn hɪz pɪˈænəʊ, ə ˈskwɪrəl ɪn ðə ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt ənd ə ˈhedʒhɒɡ ɪn ðə ˈselə] – Помимо золотых рыбок в пруду в конце сада, у него были кролики в кладовой, белые мыши в пианино, белка в бельевом шкафу и ёжик в погребе.

2) besides – [bɪˈsaɪdz] – помимо; 4) gold fish – [ɡəʊld fɪʃ] – золотая рыбка; 2) fish (fish/fishes) – [fɪʃ (fɪʃ /ˈfɪʃɪz)] – рыба (рыбы); 3) pond – [pɒnd] – пруд; 2) bottom – [ˈbɒtəm] – конец; нижняя часть; 2) garden – [ˈɡɑ:dn̩] – сад; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) rabbit – [ˈræbɪt] – кролик; 4) pantry – [ˈpæntrɪ] – кладовая для продуктов; чулан; 1) white – [waɪt] – белый; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 3) piano – [pɪˈænəʊ] – рояль; фортепьяно; пианино; 4) squirrel – [ˈskwɪrəl] – белка; 5) linen closet – [ˈlɪnɪn ˈklɒzɪt] – бельевой шкаф; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 3) cellar – [ˈselə] – погреб; подвал

He had a cow with a calf too, and an old lame horse – twenty-five years of age – and chickens, and pigeons, and two lambs, and many other animals – [hi həd ə kaʊ wɪð ə kɑːf tuː, ənd ən əʊld leɪm hɔːs – ˈtwenti faɪv ˈjiəz ɒv eɪdʒ – ənd ˈtʃɪkɪnz, ənd ˈpɪdʒɪnz, ənd tuː læmz, ənd ˈmeni ˈʌðə ˈænɪml̩z] – Также у него была корова с телёнком и старая хромая лошадь двадцати пяти лет, курицы, голуби, два ягненка и множество других зверей.

1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 3) cow – [kaʊ] – корова; 3) calf (calves) – [kɑ:f (kɑ:vz)] – телёнок; 1) old – [əʊld] – старый; 3) lame – [ˈleɪm] – хромой; 2) horse – [hɔ:s] – лошадь; конь; 2) twenty-five – [ˈtwentɪ faɪv] – 25; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) age – [ˈeɪdʒ] – возраст; 3) chicken – [ˈtʃɪkɪn] – курица; 3) pigeon – [ˈpɪdʒɪn] – голубь; 1) two – [tu:] – два; 3) lamb – [ˈlæm] – ягненок; 1) many – [ˈmeni] – много; 1) other – [ˈʌðə] – иные; другие; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь

But his favorite pets were Dab-Dab the duck, Jip the dog, Gub-Gub the baby pig, Polynesia the parrot, and the owl Too-Too – [bʌt hɪz ˈfeɪvərət pets wɜː dæb dæb ðə dʌk, ˈdʒɪp ðə dɒɡ, ɡʌb ɡʌb ðə ˈbeɪbi pɪɡ, ˌpɒlɪˈniːʒə ðə ˈpærət, ənd ði aʊl tuː tuː] – Но его любимыми домашними животными были утка Даб-Даб, пёс Джип, поросёнок Габ-Габ, попугай Полинезия и филин Ту-Ту.

2) favorite – [ˈfeɪvərət] – любимый; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) duck – [dʌk] – утка; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 4) owl – [aʊl] – сова; филин

His sister used to grumble about all these animals and said they made the house untidy – [hɪz ˈsɪstə ˈjuːst tu ˈɡrʌmbl̩ əˈbaʊt ɔːl ðiːz ˈænɪml̩z ənd ˈsed ˈðeɪ ˈmeɪd ðə ˈhaʊs ʌnˈtaɪdi] – Его сестра часто жаловалась на животных и говорила, что они разводят грязь в доме.

2) sister – [ˈsɪstə] – сестра; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 4) grumble – [ˈɡrʌmbl̩] – ворчать; жаловаться; 1) about – [əˈbaʊt] – о; об; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать; 1) house – [ˈhaʊs] – дом; 4) untidy – [ʌnˈtaɪdɪ] – неубранный; грязный

And one day when an old lady with rheumatism came to see the Doctor, she sat on the hedgehog who was sleeping on the sofa and never came to see him any more … – [ənd wʌn deɪ wen ən əʊld ˈleɪdi wɪð ˈruːmətɪzəm keɪm tu ˈsiː ðə ˈdɒktə, ʃi sæt ɒn ðə ˈhedʒhɒɡ huː wɒz ˈsliːpɪŋ ɒn ðə ˈsəʊfə ənd ˈnevə keɪm tu ˈsiː hɪm ˈeni mɔː] – И однажды одна пожилая леди с ревматизмом пришла на приём к Доктору. Она села на ёжика, который спал на диване, и больше она никогда не приходила к нему на приём…

1) one day – [wʌn deɪ] – однажды; 1) when – [wen] – когда; 1) old – [əʊld] – старый; 2) lady – [ˈleɪdɪ] – леди; 4) rheumatism – [ˈru:mətɪzəm] – ревматизм; 1) come to see – [kʌm tu ˈsiː] – посетить; навестить; прийти в гости; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 4) hedgehog – [ˈhedʒˌhɒɡ] – ёж; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 2) sleep (slept; slept) – [sli:p (slept; slept)] – спать; 3) sofa – [ˈsəʊfə] – диван; 1) never – [ˈnevə] – никогда; 1) any more – [ˈeni mɔ:] – больше (в отрицательный предложениях)

… but drove every Saturday all the way to Oxenthorpe, another town ten miles off, to see a different doctor – [bʌt drəʊv ˈevri ˈsætədeɪ ɔːl ðə ˈweɪ tu ˈɒksənˌθɔːp, əˈnʌðə taʊn ten maɪlz ɒf, tu ˈsiː ə ˈdɪfrənt ˈdɒktə] – … а ездила каждую субботу в Оксенторп – другой город в десяти милях от Улужинска, на приём к другому врачу.

2) drive (drove; driven) – [draɪv (drəʊv; ˈdrɪvn̩)] – ехать; вести машину; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; 3) Saturday – [ˈsætədeɪ] – Суббота; 1) all the way – [ɔ:l ðə ˈweɪ] – весь путь; 3) ox (oxen) – [ɒks (ˈɒksn̩)] – бык; вол (быки; волы); 1) another – [əˈnʌðə] – другой; еще один; 1) town – [taʊn] – город; 2) ten – [ten] – десять; 3) mile – [maɪl] – миля (1,61 км); 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; приходить на приём; 1) different – [ˈdɪfrənt] – другой; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle», автора Хью Лофтинга. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Зарубежные детские книги». Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «английская классика». Книга «Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle» была написана в 2021 и издана в 2021 году. Приятного чтения!