© К. М. Королев, перевод, 1997
© Г. Б. Косов (наследник), перевод, 1997
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022
Издательство АЗБУКА®
С полной уверенностью заявляю: никакой справедливости в мире нет. Посудите сами. Я устроился поудобней, закинув ноги на стол, – свежий бестселлер Эспинозы в одной руке и пинта вейдеровского портера в другой. Элеонора тоже читает, заглядывая мне через плечо (она понимает Эспинозу гораздо лучше меня). Даже Попка-Дурак в кои-то веки не верещит. Я впитываю в себя сладостную тишину еще с большим энтузиазмом, чем пиво… И тут какой-то идиот начинает барабанить в дверь.
В стуке можно было уловить признаки высокомерного нетерпения. А это значит, что я наверняка не хотел бы видеть того, кто ко мне ломится.
– Дин! Посмотри, кто там! Скажи, чтобы убирался. Меня нет в городе. Я отбыл в секретную миссию по поручению его величества. Вернусь через много лет. Да хоть бы я и оставался дома, все едино не принял бы то, что собираются мне предложить.
Никто не пошевелился. На самом деле в городе как раз отсутствовал мой повар – домоправитель – доверенное лицо. Я был брошен на произвол возможных клиентов и Попки-Дурака.
Дин уехал в Темизвар. Одна из орды его дурнушек-племянниц вознамерилась выйти замуж. Он хотел лично проследить, чтобы жених не смылся до того момента, когда бежать будет слишком поздно.
Удары продолжали причинять ущерб двери. А я ведь ее только что поставил: предыдущую разломал не внявший моему намеку бандит.
– Проклятый бесчувственный кретин! – пробормотал я.
Теперь стук сопровождался руганью и угрозами, что, бесспорно, могло оскорбить слух соседей. В который уже раз.
Сонное, чуть удивленное ворчание донеслось из маленькой гостиной, расположенной между моим кабинетом и входной дверью.
– Убью стервеца, если он разбудит этого говорящего индюка, – объявил я, взглянув на Элеонору.
Она ничего мне не посоветовала. Просто тихо висела, видимо потрясенная творением Эспинозы.
– Пожалуй, лучше проломить негодяю череп до того, как меня пригласят на разборку в гражданский комитет.
Или прежде, чем мне придется ставить новую дверь. Двери нынче дороги, да и достать их весьма непросто.
Я опустил ноги со стола на пол, поднял в полный рост все свои шесть футов два дюйма и направился к выходу. Попка-Дурак издал какой-то звук. Пришлось заглянуть в его комнату.
Пернатая скотинка просто разговаривала во сне. Превосходно! Это чудовище, надо отдать ему должное, довольно красиво. Желтая голова, синий гребень, зеленые с красным тело и крылья. Перья хвоста настолько длинные, что в один прекрасный день я смогу превратить их в монеты, продав гномам на украшения для шляп. Но при всех своих достоинствах чудовище остается чудовищем. Кто-то где-то когда-то наложил проклятие на этого крючконосого задиру с грязным языком, чья лексика состоит в основном из одних непристойностей. Он существует лишь для того, чтобы отравлять всем жизнь.
Это подарок моего «друга» Морли Дотса. После этаких даров поневоле задумаешься, а что же такое дружба.
Попка-Дурак – или иначе мистер Большая Шишка – шевельнулся. Я выскочил из комнаты, не дожидаясь, пока он решит пробудиться окончательно.
На входной двери есть глазок. Глянув в него, я пробормотал:
– Торнада. Вот еще черт принес!
Моя удача что вода: постоянно стремится пойти под откос. Торнада представляет собой стихийное бедствие, которое вечно выискивает место, где бы разразиться. Она будет барабанить, пока не почувствует голод. Судя по ее виду, до этого еще очень далеко.
Ее совершенно не волновало, что обо мне могут подумать соседи. Она обращает внимание на мнение других не больше, чем мастодонт в лесу – на мелкий кустарник.
Я открыл дверь. Гостья без всякого приглашения двинулась вперед, и мне, чтобы не оказаться затоптанным, пришлось отступить в сторону. Торнада – очень большая и очень красивая, но не сказал бы, что свеча ее разума горит очень ярко.
– Хочу потолковать с тобой, Гаррет, – заявила она. – Мне нужна твоя помощь. По делу.
Можно было и догадаться. Проклятие! Собственно, я и догадался. Однако особых забот у меня не имелось, и Дина не было рядом, чтобы докучать. К тому же Покойник дрых вот уже несколько недель, и компанию мне составлял только Попка-Дурак. Все приятели были увлечены своими подружками, чего со мной, увы, давным-давно не случалось.
– Хорошо. Я тебя выслушаю, хотя и знаю, что пожалею об этом. Пока ничего не обещаю.
– Как насчет того, чтобы выпить, пока будем молоть языками?
Вы полагаете, Торнада застенчива? Вы заблуждаетесь. Не тратя лишних слов, она двинулась на кухню. Я посмотрел по сторонам, высунувшись за дверь. Никогда не знаешь, кого Торнада может притащить на хвосте. У нее не хватает ума даже оглянуться, и то, что она до сих пор жива, – просто чистое везение, а не результат профессионального мастерства.
– О-го-го! Святые бродяги! Гаррет, останови этих трах-тарарах!..
Боже! Я забыл закрыть гостиную, за что мне и воздалось полной мерой.
На улице оказалась лишь обычная толпа людей, животных, гномов, эльфов и эскадрон кентавров-иммигрантов. Все как всегда.
Заперев входную дверь, я подошел к маленькой комнате и, невзирая на вопли об отвратительном обращении с пернатыми, захлопнул птицу внутри.
– Заткнись, клюв, если не хочешь оказаться в кастрюле у кого-нибудь из крысиного народца.
Мистер Большая Шишка расхохотался. Он принялся издеваться надо мной и был прав. Хоть я и недолюбливаю крысюков, но никогда не пойду на такую подлость по отношению к ним.
Попка-Дурак заорал, что его насилуют. Пускай. Это Торнаде уже доводилось слышать.
– Почему бы тебе самой за собой не поухаживать? – сказал я, входя в кухню.
Она о себе уже позаботилась, без тени смущения до краев наполнив самую большую кружку в моем доме.
Подмигнув, Торнада произнесла:
– За тебя, парень. И за твоего разговорчивого дружка.
– Спасибо. А тебе, случайно, не нужен попугай?
Я взял свою кружку с кухонного стола.
– Эта ворона в шутовском наряде? Что я с ним буду делать?
Она уселась напротив меня, наполовину скрывшись за горой немытой посуды.
– Ты всегда можешь нацепить себе черную повязку на глаз и заняться пиратским бизнесом.
– Не знаю, сумею ли я плясать джигу на деревянной ноге. А он кричит когда-нибудь: «Дьявол вас раздери!» или «Свистать всех наверх!»?
– Что?!
– Так я и думала. Ты пытаешься всучить мне дефектную птицу.
– Мм…
– Это не морской волк, Гаррет, а обитатель городских трущоб. Знает больше похабщины, чем я.
– Зато ты сможешь научить его распевать матросские баллады.
– Йо-хо-хо… Дин решил наконец свалить от тебя?
– Уехал из города проследить за тем, как племянница выходит замуж. Тебя, кстати, временная работа не интересует?
Торнаде доводилось встречать племянниц Дина, каждая из которых внесла свой вклад в смысл слова «дурнушка». Она скрыла изумление и одновременно притворилась, будто не поняла моего намека на грязную посуду.
– Я однажды уже была замужем.
Боже, а я-то надеялся, что она не начнет.
Торнада все еще состояла в браке, но юридические тонкости никогда ее не волновали.
– Не надо пудрить мне мозги, дорогая.
– Я тебе пудрю мозги? Зачем? По сравнению с замужеством преисподняя выглядит раем.
Торнада – не совсем обычный индивид, если вы еще не поняли. Ей двадцать шесть лет, она почти такого же роста, как и я, а сложением напоминает сказочное каменное сооружение, эпическое по своим масштабам. Кроме того, я слыхал, что у нее бывают сложности в отношениях с людьми. Торнаде не всегда удается сообразить, где ее подлинное место.
– Итак, ты просила моей помощи, – напомнил я, решив ускорить ход событий. В конце концов, мой пивной бочонок вовсе не бездонный.
Я ухмыльнулся про себя. Вдруг ее положение настолько отчаянное, что мне удастся сбыть ей Попку-Дурака?
– Хм…
Похоже, она перейдет к делу, только прикончив все мое пиво. Выпитое количество свидетельствовало о плачевном состоянии ее финансов.
– Ты отлично выглядишь, Торнада. – (Даже ей приятно слышать такое.) – Наверное, дела в порядке?
Она решила, что я говорю о ее наряде. Прикид был совершенно новым и, как всегда, выдающимся.
– Там, где я работаю, требуют, чтобы все классно одевались.
Я изо всех сил пытался сохранить серьезность. «Необычный» – самое мягкое слово, которым можно охарактеризовать вкус моей гостьи. В толпе она затеряться не могла. Если бы Торнада прошествовала по улице с Попкой-Дураком на плече, птицу бы никто и не заметил.
– У тебя сегодня скромный вид. Вот когда ты работала на жирного кретина Лаббока…
– Все зависит от территории. Эти парни хотят, чтобы я сливалась с окружением.
И вновь я сумел удержаться от ухмылки. Смеяться над Торнадой, когда Торнада не смеется над собой, опасно для здоровья. Особенно если вы приметесь острить о ее способностях сливаться с окружением.
– Значит, старикан в отъезде? А как твое пугало?
Она имела в виду моего партнера, Покойника. Свое имя он получил потому, что не двигался с тех пор, как кто-то воткнул в него нож лет четыреста назад. «Пугало» – весьма способное создание. Вообще-то, он не человек, а логхир, этим и объясняется, что он так долго ошивается среди нас после того, как его убили. Логхиры неторопливы и упрямы, или, если хотите, упорны в своем стремлении не помирать по-настоящему.
– Спит. Вот уже несколько недель не донимает меня. Наступила райская жизнь.
Торнада, сморщив носик, откинула упавшую на лицо светлую прядь.
– Когда он проснется?
– Быть может, когда в доме начнется пожар. А тебе есть что скрывать?
Чтение мыслей – любимое занятие Покойника.
– Не больше, чем обычно. Я просто думала о том, что у меня выдался сухой сезон. Да и над тобой, как я слышала, не шел дождь из монет.
Такова моя приятельница Торнада. Типа застенчивая и скромная. И полное отсутствие романтики.
– Итак, у тебя неотложное дело…
– Неотложное?
– Ты чуть не сорвала с петель дверь. Своими воплями и стуком разбудила Попку-Дурака…
Этот негодяй, которого я все-таки изжарю, продолжал орать в маленькой гостиной.
– Я решил, что за тобой по меньшей мере гонятся убийцы-эльфы.
– Хорошо бы. Я же сказала тебе, как неудачно у меня все складывается. Я всего лишь хотела привлечь твое внимание.
Торнада наполнила свою кружку, затем мою и закончила:
– Ты прав, Гаррет. Дело прежде всего.
Она замолчала и прислушалась. Мистер Большая Шишка гремел во весь голос.
Пожав плечами, гостья скользнула в мой кабинет. Я быстро последовал за ней. Иногда вещи, если вы внимательно не следите за ними, имеют склонность исчезать в карманах этой чертовки.
Я плюхнулся в кресло, отгородившись от нее столом. Торнада покосилась на картину, а затем уставилась на книгу.
– Эспиноза? Не тяжеловато ли для тебя?
– Настоящий триллер.
По правде говоря, Эспиноза – за пределами моего понимания. У него явное стремление поднимать шум из-за пустяков, которые в голову бы не пришли человеку, знающему цену хлебу насущному.
Я как-то навещал знакомую, работающую в Королевской библиотеке, и эта книга – все, что удалось от нее получить.
– Философия – триллер? Ну конечно, вроде геморроя. У мужчины должно быть хобби.
– У Эспинозы оно есть. Философия. Интересно, когда ты успела научиться читать?
– Не изображай изумление, Гаррет. Я повышала образование. Надо же было потратить куда-нибудь честно и с таким трудом заработанные бабки. Я думала, знания когда-нибудь смогут пригодиться. Однако поняла одно: никакое образование не делает человека умнее.
Не могу не согласиться. Я встречал довольно тупых академиков, обитающих как бы в ином измерении.
Торнада прервала мои размышления:
– Хватит болтать. Фокус в том, что тебя, возможно, навестит некая старушенция по имени Мэгги Дженн. Неизвестно, чего она хочет, но мой босс готов насыпать полную тачку монет, чтобы узнать. Старая карга Дженн со мной знакома, я не могу тереться рядом с ней. Вот я и подумала: почему бы тебе не позволить ей нанять себя, выяснить, что ей нужно, и доложить моему боссу?
Она вся в этих словах, моя разлюбезная Торнада.
– Мэгги Дженн?
– Так ее зовут.
– Вроде бы я слышал это имя. Кто она такая?
– Я же сказала. Старая карга с Холма.
– С Холма? – Я откинулся назад с видом занятого человека, улучившего минутку для беседы с давним другом. – Я уже веду одно дело.
– Что на сей раз? Розыск пропавшей ящерицы? – рассмеялась она. – Мяу, мяу.
Смех ее напоминал хриплые крики стаи гусей, улетающих на зимовку.
Несколько дней назад на меня насела одна старая перечница, для которой я подрядился найти ее любимую Могги. Детали вам знать необязательно. Достаточно и того, что они известны мне.
– Неужели об этом говорят на улицах?
– Только об этом и говорят.
Дин, не иначе. Я ни единой живой душе не обмолвился.
– Лучшая история о Гаррете, что мне доводилось слышать. Тысяча марок за кошечку.
– Ты же знаешь, как некоторые пожилые леди относятся к своим питомцам.
На самом деле поиски прошли без сложностей. Проблемы начались, когда я нашел несчастное животное. Старушка, а не кошка заставила меня попотеть.
– Не знаю, как бы я отбилась, приди бабулька ко мне.
Я тоже не знаю. Положение спасло то, что найденную пропажу я отправил клиентке с Дином.
Покойник, конечно, мог бы избавить меня от позора, если бы не спал. Правда, тогда он бы вечно изводил меня напоминаниями об этом.
– Ладно, оставим. Раз уж мы заговорили о пожилых дамах, скажи, что эта самая Мэгги Дженн может потребовать от меня?
– Скорее всего, она захочет, чтобы ты замочил кое-кого.
– Повтори, не понял… – Я, признаться, ожидал совсем другого. – Знаешь…
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки», автора Глена Кук. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Зарубежное фэнтези», «Детективное фэнтези». Произведение затрагивает такие темы, как «авантюрные приключения», «приключенческие детективы». Книга «Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки» была написана в 1994 и издана в 2022 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке