© Перевод. Э. Березина, наследники, 2026
© Перевод. Н. Дехтерева, наследники, 2024
© Перевод. М. Загот, 2026
© Перевод. Н. Рахманова, 2026
© Перевод. К. Чуковский, наследники, 2026
© Перевод. С. Рюмин, 2024
Школа перевода В. Баканова, 2024
© ООО «Издательство АСТ», 2026
– А это, – сказал Бактериолог, вкладывая под микроскоп стеклянную пластинку, – это препарат холерной бациллы – зародыш холеры.
Бледный человек заглянул в микроскоп. Он, по-видимому, не привык к подобным вещам и заслонял свободный глаз тонкой белой рукой.
– Я почти ничего не вижу, – сказал он.
– Поверните этот винт, – сказал Бактериолог. – Может быть, микроскоп поставлен для вас не в фокусе. Зрение бывает ведь различное. Легкий поворот в ту или другую сторону.
– Ага! Теперь вижу, – сказал посетитель, – хотя тут, собственно говоря, и видеть-то нечего. Маленькие полоски и розовые нити. И эти крошечные частицы, эти незаметные атомы могут размножиться и опустошить целый город? Поразительно!
Он выпрямился и, вынув стеклянную пластинку из микроскопа, повернул ее к свету.
– Чуть-чуть видно, – сказал он, рассматривая препарат. Он запнулся. – Они живые? Они сейчас опасны в таком виде?
– Они окрашены и умерщвлены, – сказал Бактериолог. – Как бы я хотел, чтобы мы были в состоянии окрасить и убить все бациллы холеры, имеющиеся в мире!
– Я думаю, – сказал с легкой улыбкой бледный человек, – вы вряд ли станете держать около себя подобные экземпляры в живом, активном состоянии?
– Наоборот. Ведь нам это необходимо, – сказал Бактериолог. – Ну, вот, например… – Он прошел в другой конец комнаты и взял одну из герметически закупоренных пробирок. – Вот вам живой экземпляр. Это культура настоящей живой болезнетворной бактерии. – Он запнулся. – Холера, разлитая, так сказать, в бутылки…
Слабый отблеск удовлетворения скользнул по лицу бледного человека.
– Чертовски опасно иметь при себе такую штуку, – сказал он, пожирая трубочку глазами.
Бактериолог наблюдал, как болезненное удовольствие оживляло лицо его посетителя. Этот человек, явившийся к нему с рекомендательной запиской от старого приятеля, заинтересовал его именно в силу противоположности их натур. Длинные черные волосы и запавшие серые глаза, блуждающий взор и нервные жесты, порывистый, обостренный интерес гостя представляли для Бактериолога прелесть новизны. Как это не походило на флегматические рассуждения людей науки, с которыми Бактериологу главным образом приходилось иметь дело. И естественно, что ему захотелось перед таким впечатлительным слушателем блеснуть парочкою смертоносных эффектов.
Бактериолог задумчиво держал пробирку в руке.
– Да, – сказал он, – это холера в плену. Стоит только разбить такую пробирку над резервуаром питьевой воды и сказать этим крошечным живым частицам, которые видимы, только когда они окрашены, да и то под самым сильным микроскопом, и не имеют ни запаха, ни вкуса, – стоит только сказать им: «Ступайте, растите и размножайтесь и наполняйте цистерны», – и смерть, таинственная, неуловимая смерть, смерть быстрая и ужасная, мучительная и бесстыдная, будет выпущена в город и начнет бродить по площадям и закоулкам в поисках жертв. Здесь она отнимет мужа от жены, там – ребенка у матери; здесь оторвет государственного деятеля от его долга, там – труженика от его забот. Она проскользнет в водопроводную магистраль и поползет вдоль улиц, захватывая и карая дома, в которых не хотят кипятить питьевую воду. Она заберется в заведения искусственных минеральных вод, смешается с салатом и притаится в мороженом. Она спрячется в водопое для лошадей и будет подстерегать неосторожных детей в питьевом фонтане на площади. Она просочится в почву и снова появится в родниках и колодцах, в тысяче нежданных мест. Только пустите ее в водопровод – и прежде чем мы сумеем окружить ее и захватить, она истребит всю столицу.
Бактериолог вдруг замолчал. Ему не раз говорили, что красноречие – его слабость.
– Но здесь она не страшна. Здесь она совершенно безопасна.
Бледный человек кивнул головой. Его глаза сверкнули. Он откашлялся.
– Эти подлецы анархисты, – сказал он, – безумцы, слепые безумцы. Зачем бросать бомбы, когда есть такой способ. Я думаю…
Послышался легкий стук – едва заметное прикосновение ногтей к наружной стороне двери. Бактериолог открыл дверь.
– На одну минуту, милый, – шепнула его жена.
Когда он вернулся в лабораторию, гость его смотрел на часы.
– Я никак не думал, что заставил вас потерять со мной целый час, – сказал он. – Без двенадцати четыре… Я должен был уйти отсюда в половине четвертого. Но ваши препараты, право, более чем интересны. Нет, я положительно должен бежать. У меня деловое свидание в четыре.
Он пошел к выходу, рассыпаясь в благодарностях. Бактериолог проводил его до парадной двери и задумчиво пошел по коридору обратно в лабораторию. Он думал о национальности своего посетителя. «Этот человек определенно не принадлежит ни к тевтонскому типу, ни к латинскому; какой-то нездоровый выродок, – подумал Бактериолог. – Как он смотрел на эти бациллы!» Внезапная мысль встревожила его. Он повернулся к столу около паровой ванны, а затем поспешно бросился к своему письменному столу. Потом он торопливо обшарил карманы и кинулся к двери. «Я, может быть, оставил ее на столе в столовой», – подумал он и хрипло закричал:
– Минни!
– Что, милый? – донесся издали голос его жены.
– Было у меня что-нибудь в руке, когда я разговаривал с тобой?
Пауза.
– Ничего не было, милый. Я помню это потому, что…
– Черт возьми! – воскликнул Бактериолог и немедленно помчался к парадному ходу, а оттуда по лестнице выскочил на улицу.
Минни, услышав резкое хлопанье двери, испуганно кинулась к окну. В конце улицы худой человек садился в кеб. Бактериолог – без шляпы, в ночных туфлях – бежал, отчаянно жестикулируя, по направлению к кебу. Он потерял одну туфлю, но это не остановило его. «Он сошел с ума, – сказала Минни. – Проклятая наука!» И, открыв окно, она хотела окликнуть его. Худой человек вдруг оглянулся и был, по-видимому, поражен той же мыслью. Он поспешно указал вознице на Бактериолога и что-то сказал ему. Фартук кеба защелкнулся, кнут взвился, копыта лошади застучали, и в одну минуту кеб и рьяно преследующий его Бактериолог промчались по улице и скрылись за углом.
Минни с минуту стояла, высунувшись из окна, и затем отошла. Она была подавлена. «Конечно, он всегда отличался эксцентричностью, – раздумывала она, – но бежать по Лондону в разгар сезона в одних носках…»
Счастливая мысль пришла ей в голову. Она поспешно надела шляпу, схватила башмаки мужа, сняла с вешалки его шляпу и летнее пальто и, выбежав на улицу, окликнула кеб, очень кстати проезжавший мимо.
– Поезжайте прямо и потом по Хейвлок-кресцент, пока мы не увидим джентльмена, который бежит по улице в бархатной куртке и без шляпы.
– Бархатная куртка, мэм, и без шляпы? Хорошо, мэм!
И возница деловито хлестнул лошадь, словно он всю жизнь привык гоняться за джентльменами в бархатных куртках и без шляп.
Через несколько минут маленькая группа извозчиков и зевак, которая толпится всегда вокруг извозчичьей биржи на Хейверсток-Хилле, была поражена зрелищем бешено мчавшегося кеба, запряженного худой пегой клячей.
– Это Гарри Хикс. Что с ним такое? – сказал полный мужчина, известный под прозвищем Старого Тутлса.
– Ну и жарит же он ее кнутом, вот это да! – сказал конюх.
– Глядите-ка, – сказал старикан Томми Байлс, – еще один сумасшедший. Ей-ей, он спятил!
– Это Джордж, – сказал Старый Тутлс. – И он везет сумасшедшего, ты верно сказал. Смотрите! Да он сейчас вывалится. Что за черт! По-моему, он гонится за Гарри Хиксом…
Группа вокруг извозчичьей биржи оживилась. Раздались возгласы: «Валяй, Джордж!», «Вот это скачки!», «Догоняй его!», «Жарь кнутом!».
– Как на бегах! – сказал конюх.
– Провались я на этом месте! – закричал Старый Тутлс. – Я, кажется, сам рехнусь через минуту. Еще один. Гляди-ка, еще один едет. Да что это? Все кебы в Хемпстеде спятили, что ли, сегодня?
– Глядите-ка, баба! – сказал конюх.
– Она за ним гонится, – сказал Старый Тутлс. – Обыкновенно бывает наоборот.
– Что у нее в руке?
– Да смахивает на шляпу.
– Вот так дьявольская потеха! Держу три против одного за старого Джорджа, – сказал конюх. – Идет?
Минни проехала под гром рукоплесканий. Это ей не особенно понравилось, но она сознавала, что исполняет свой долг. Она ехала, не спуская глаз со спины старого Джорджа, который с таким непонятным азартом мчал прочь от нее ее блудного мужа.
Человек в первом кебе сидел, забившись в угол, плотно скрестив руки. Он сжимал в кулаке маленькую пробирку, заключавшую в себе такие огромные возможности разрушения. Его настроение было странным смешением страха и упоения. Он боялся главным образом того, что его схватят раньше, чем он выполнит свое намеренье, но за этим таился более смутный, но и более сильный страх перед чудовищностью его преступления. И вместе с тем восторг его значительно превышал его страх. Еще ни один анархист даже не приблизился к его идее. Равашоль, Вайян – все эти знаменитости, славе которых он так завидовал, – что они в сравнении с ним! Ему нужно только добраться до воды и разбить эту маленькую пробирку над резервуаром. Как блестяще он задумал весь этот план! Он подделал рекомендательное письмо и проник в лабораторию. А как блестяще он воспользовался случаем! Наконец-то мир услышит о нем. Все эти людишки, которые издевались над ним, пренебрегали им, предпочитали ему других, находили его общество не интересным, – о, теперь они вынуждены будут считаться с ним! Смерть, смерть, смерть! Они всегда обращались с ним, как с ничтожеством. Весь мир был в заговоре, чтобы держать его в неизвестности. Он им покажет теперь, что значит обходить такого человека. Какая-то знакомая улица. Сэнт-Эндрюс-стрит. Ну да, конечно. Как обстоит дело с погоней? Он высунулся из кеба. Бактериолога отделяют от него едва пятьдесят ярдов. Это плохо. Его могут поймать. Он пошарил в кармане и нащупал полсоверена. Он протянул деньги через окошечко на крыше кеба прямо в лицо вознице.
– Вот еще! – сказал он. – Только бы удрать.
Монета мигом исчезла из его рук.
– Ладно! – сказал возница. Окошечко захлопнулось, и кнут скользнул по лоснящемуся крупу лошади. Кеб покачнулся, и анархист, привставший под окошечком, опустил руку, державшую стеклянную пробирку, на фартук кеба, чтобы сохранить равновесие. Он почувствовал, как хрупкая пробирка треснула, и отломившаяся половина ее упала со звоном на пол кеба. Он с проклятьем упал на сиденье и с отчаянием смотрел на две-три капли жидкости на фартуке.
Он вздрогнул.
«Что ж? Вероятно, я буду первой жертвой. Пусть. Во всяком случае я буду мучеником. Это чего-нибудь да стоит. Но это гнусная смерть, как-никак… Хотел бы я знать, неужели это действительно так мучительно…»
Вдруг его осенила мысль. Он начал шарить под ногами. Маленькая капля еще висела на обломанном конце трубочки. Он проглотил ее, чтобы действовать наверняка. Лучше действовать наверняка. Во всяком случае он уж не промахнется!
Затем он сообразил, что ему больше незачем спасаться от Бактериолога.
На Уэллингтон-стрит он велел извозчику остановиться и вышел из кеба. Он поскользнулся на подножке и почувствовал, что в голове у него неладно.
Быстро действующая штука – этот холерный яд.
Мановением руки он, так сказать, вычеркнул извозчика из своей жизни и стоял теперь на тротуаре, скрестив руки на груди, ожидая появления Бактериолога. В его позе было нечто трагическое. Сознание неминуемой смерти придавало ему какое-то величие. Он приветствовал своего преследователя вызывающим смехом.
– Vive l’anarchie![1] Вы опоздали, мой друг! Я выпил это. Холера на свободе.
Бактериолог, не вылезая из кеба, с любопытством уставился на него сквозь очки.
– Вы это выпили? Анархист. Ага, понимаю.
Он хотел еще что-то сказать, но сдержался.
Улыбка зазмеилась в уголке его рта. Он расстегнул фартук кеба, собираясь вылезти. Увидев его движение, анархист попрощался с ним драматическим жестом руки и направился к мосту Ватерлоо, старательно задевая своим зараженным телом как можно большее число людей. Бактериолог был так поглощен этим зрелищем, что даже не выразил удивления, когда на тротуаре появилась Минни с его шляпой, башмаками и пальто.
– Очень любезно, что ты принесла мне мои вещи, – сказал он, все еще не сводя глаз с удаляющегося анархиста. – Отчего ты не садишься в кеб? – прибавил он, не поворачивая головы.
Минни теперь окончательно убедилась, что он сошел с ума, и, на свою ответственность, приказала вознице ехать домой.
– Надеть башмаки? Конечно, милочка, – сказал он, когда кеб повернул и скрыл от его взора гордо выступающую черную фигурку, казавшуюся маленькой вдали. Затем ему вдруг пришла в голову какая-то забавная мысль, и он засмеялся. Потом заметил: «Как-никак это все-таки очень серьезно».
– Понимаешь, этот субъект оказался анархистом. Пожалуйста, не падай в обморок… Как я тогда доскажу тебе эту историю до конца? Я хотел поразить его – я не знал, что он анархист, – и показал ему культуру этого нового вида бактерий, о которой я говорил тебе, что они, по моему предположению, вызывают синие пятна у многих обезьян. Я по глупости сказал ему, что это азиатская холера. И он сбежал с этой пробиркой, чтобы отравить лондонский водопровод. Этот почтенный город мог основательно посинеть. А теперь он проглотил содержимое пробирки. Разумеется, я не могу сказать наверно, что с ним будет, но ты знаешь – котенок окрасился в синий цвет, и три щенка покрылись пятнами, а воробей стал ярко-голубым. Вся беда в том, что мне предстоят теперь снова хлопоты и расходы, чтобы приготовить новую культуру… Надеть пальто? Зачем? Ведь страшно жарко. Ах, потому, что мы можем встретить миссис Джаппер? Милочка, миссис Джаппер ведь не сквозняк. С какой стати мне надевать пальто в такой жаркий день из-за какой-то миссис… Ну, хорошо, хорошо.
1894
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Похищенная бацилла», автора Герберта Уэллса. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Зарубежная фантастика», «Научная фантастика». Произведение затрагивает такие темы, как «американская классика», «сборник рассказов». Книга «Похищенная бацилла» была издана в 2026 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты