Читать книгу «EnglishTime. Самоучитель для изучения английского языка» онлайн полностью📖 — Галины Дмитриевны Свириной — MyBook.
cover

EnglishTime
Самоучитель для изучения английского языка
Галина Дмитриевна Свирина

© Галина Дмитриевна Свирина, 2020

ISBN 978-5-4498-8280-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Cодержание

Предисловие автора

В этой книге я постаралась показать, что английский можно изучить самостоятельно, если действительно поставить себе такую цель. Именно поэтому во втором издании появился раздел для начинающих, хотя и студенты с более высоким уровнем, уверена, найдут что-то интересное и полезное для дальнейшего изучения языка.

Я постаралась максимально просто изложить те теоретические аспекты, которые нужно знать, чтобы овладеть разговорным английским, так как считаю, что именно грамматика является «скелетом» любых речевых навыков и поэтому обязательна к изучению даже при коммуникативном подходе. Особенно это верно для русскоговорящих студентов: наш язык очень сильно отличается по своей структуре от английского, и поэтому нам необходимо особенно усердно работать над грамматикой, чтобы довести все полученные навыки до автоматизма.

Кроме того, мотивация в изучении во многом зависит от того, насколько легко вам дается предмет. И часто, столкнувшись с трудностями в грамматике, студенты начинают воспринимать язык как нечто запутанное, неодолимое, такой темный лес, в котором они обречены бродить чуть ли не на ощупь. Только прояснив те сложности, с которыми человек сталкивается при изучении, можно мотивировать его к дальнейшим занятиям. Я ставила перед собой цель показать ту совершенно логичную и закономерную систему, которая лежит в основе языка, тем самым прояснив многочисленные правила. Это позволит вам с легкостью одолеть нюансы использования английских времен и превратит дальнейшее обучение в такое же удовольствие, каким оно стало для меня и многих моих студентов.

Сложно ли изучать английский?

Возможно, вы изучали английский в школе, возможно, в университете, может быть, ходили на курсы или занимались с преподавателем, но тем не менее до сих пор говорите с ошибками и не чувствуете себя свободно в англоговорящих странах. Если вы задаетесь вопросом «Это со мной что-то не так или с методом преподавания английского в России?», то ответ вас утешит: с методом преподавания английского в России. Дело в том, что советская традиция подразумевала в основном грамматическую практику, чтение научной литературы и расширение словарного запаса за счет чтения так называемых тысяч. Что это давало студентам? Часы однотипных упражнений, плохое зрение и неплохое умение читать и переводить научные материалы с английского.

При этом в ситуации живого общения все эти люди чувствовали себя скованно и не знали, что же с ними не так – ведь у них такой богатый словарь и такие знания по грамматике. И тогда стало понятно, что разговорные навыки оттачиваются прежде всего на практике, упражнений здесь недостаточно. Именно поэтому на смену грамматико-переводному методу пришла коммуникативная методика. Она позволяет вам начать говорить на иностранном языке уже на первом уроке, вы узнаете, как представиться, сказать, откуда вы, а также спросить об этом у собеседника. Эта методика прекрасно зарекомендовала себя в Европе, многие российские курсы и преподаватели используют именно ее. Если вы обучались по таким учебникам, как Headway, Market Leader, English File, Opportunities, то вы знаете, что это за подход: минимум грамматических упражнений, никакого русского языка, даже если вы изучаете с нуля, большое количество социальных фраз для заучивания.

Однако статистика неумолима – Россия до сих пор даже близко не подошла к европейским странам по уровню владения английским языком. И сейчас мы понимаем, что сама по себе коммуникативная методика, так широко распространившаяся в России в последнее время, также не является решением проблемы. Она хорошо работает в тех европейских странах, где говорят на языках, которые по своей природе относятся к аналитическим. В таких языках, как правило, мы видим фиксированный порядок слов в предложении, разветвленную систему времен при отсутствии категории вида, небольшое количество падежей, которые передаются в основном через предлоги, а также присутствие артиклей.

Все это резко отличает английский, испанский, французский и итальянский языки от русского. Студентам из этих стран легко изучать английский по коммуникативной методике, потому что они легко соотносят структуры английского предложения с тем, как подобные предложения строятся на их родном языке. Им просто достаточно перевести родное предложение английскими словами, и что-нибудь из этого да выйдет. Для нас же такая опция отсутствует. Именно поэтому русскоязычных студентов призывают «думать по-английски». Легко сказать, но сложно сделать, если у вас семья, работа, возможно, второе высшее, так что на английский вы можете выкроить пару часов в неделю, и то в ущерб каким-то другим делам.

Есть ли выход из этого положения дел? Безусловно. Во-первых, любому русскоязычному студенту важно сразу же отдавать себе отчет в том, чем наш язык принципиально отличается от английского. Если вы будете понимать, как наши языки соотносятся, то грамматика английского не будет вызывать таких сложностей. Давайте рассмотрим их основные различия.

1. Первое важное отличие английского заключается в том, что здесь всегда необходимы и сказуемое, и подлежащее в предложении. В русском один из этих членов предложения можно легко пропускать, но в английском это невозможно. Именно поэтому когда у вас нет глагола действия, то обязательно использование глагола-связки to be. Например, He is a teacher (Он есть учитель).

Особенно это актуально для вопросительных форм. Во-первых, любой вопрос в английском задается при помощи вспомогательного глагола, что тоже отсутствует в русском языке. Во-вторых, даже в рамках одного времени, например Present Simple, вспомогательный глагол будет меняться в зависимости от того, используете вы глагол действия или нет. Если глагол действия используется, то в вопросительном предложении мы используем глагол do/does. Если же глагола нет, то мы будем использовать to be.

2. Второе важное отличие английского языка заключается в том, что мы используем всего три времени, когда в английском их целых двенадцать. Вы можете спросить, зачем кому-то, например, целых четыре прошедших времени, когда мы спокойно обходимся всего одним. Самое интересное, что на самом деле это заблуждение, то есть время у нас в прошедшем, может быть, и одно, но у нас есть категория совершенного и несовершенного вида глагола. Если с лингвистикой русского вы совсем незнакомы, то напомню, что любой глагол в русском языке отвечает на вопрос «что делал?», «что сделал?». Несовершенный вид («что делал?»), как правило, описывает некую ситуацию, которая длится, мы фокусируемся на процессе, а не на результате. Совершенный вид («что сделал?»), напротив, делает акцент именно на завершенности действия, на некоем результате, который мы достигли в результате той или иной деятельности.

В английском эта категория отсутствует, вот почему нужно такое количество времен: просто времена группы continuous, как правило, говорят о длительных действиях, о которых мы, как правило, говорим несовершенным видом глагола. А времена перфектные в английском передают значения совершенного вида русского глагола. Например, если мы хотим сказать «Я читал книгу» (что делал?), то на английский мы переведем: I was reading a book. Если же мы имеем в виду «Я прочитал книгу» (что сделал?), то мы используем уже Past Simple: I read a book.

К сожалению, не к каждому английскому времени можно подобрать русскую форму глагола, которая всегда будет переводить именно это конкретное время. Есть еще некоторые факторы, которые необходимо учитывать при переводе. Мы рассмотрим все эти моменты в соответствующих главах, и я надеюсь, что после прочтения этой книги вы сможете увидеть, что английский, может быть, и отличается от русского по структуре, но не по сути – все те значения, которые мы привыкли передавать на русском, есть и в английском. Если вы выучите основные правила, закрепив их необходимым количеством упражнений, любую мысль, которую вы легко выражаете на родном языке, вы всегда сможете передать и на английском.

3. Следующее отличие русского языка заключается в нашей разветвленной падежной системе. Каждому иностранному студенту, который хочет изучить русский, нужно помнить, что почти любое существительное будет склоняться по шести падежам, причем окончания будут меняться в зависимости от рода и числа. Сравните это с неизменяемыми английскими существительными, и вы больше никогда не будете жаловаться, что учить английский трудно!

Но я не хочу сказать тем не менее, что учить его легко. Ведь в английском вместо наших падежей есть предлоги. Большую часть из них вам придется зазубрить, но все-таки есть определенные соответствия между тем, какой падеж вы используете в русском и какие предлоги будут переводить его в английском. Например, творительный падеж переводится предлогом with: She cut the letter with scissors (Она разрезала письмо ножницами); предлог of часто переводит родительный падеж: Show me the plan of the house (Покажи мне план дома); предлог to используется при дательном падеже: Give it to me (Дай это мне), а about – при предложном: Don’t speak about me (Не говори обо мне); отсутствие падежа часто означает винительный падеж.

4. Еще одно принципиальное отличие английского языка от русского заключается в том, что в нем используются артикли. Для русскоязычных студентов эта часть грамматики представляет особенные сложности. Мало того что у нас эта часть речи в принципе отсутствует, так еще и в английском нет каких-то четких правил на тему того, как их использовать.

Конечно, есть общее правило, которое гласит, что если предмет «конкретный», «определенный», то мы используем the, если же предмет упоминается в первый раз, он «некий», то используется a. В некоторых случаях это правило действительно работает. Но как быть с предложением типа: I went to a very good restaurant yesterday? Ведь мы ходили в один вполне определенный ресторан? В описательных конструкциях всегда используется неопределенный артикль (a/an), хотя если вы определяете что-то уникальное и единственное в своем роде, то использовать нужно будет все равно the, например: The famous writer Dickens had many children. И таких исключений еще очень-очень много.

Английские артикли невозможно освоить, зная про них только одно максимально упрощающее эту тему правило про конкретные и неопределенные типы существительных. Но если вы хотите говорить на языке грамотно, то разобраться с артиклями будет не так уж сложно. В этой книге мы разберем, что для этого необходимо.

...
6

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «EnglishTime. Самоучитель для изучения английского языка», автора Галины Дмитриевны Свириной. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+,.. Книга «EnglishTime. Самоучитель для изучения английского языка» была издана в 2020 году. Приятного чтения!