Отзыв
Если коротко, то это — графомания.
Не тратьте время на чтение этого словесного мусора. Текст бесстыдно разогнан, для увеличения объема. Нелепые и пустопорожние диалоги чередуются с плоским и натужным «юмором».
Несколько цитат.
Вот диалог ни о чём:
«–С чем это связано?
– С моей работой. А в чем, собственно, меня подозревают?
– Кем вы служите?
– Страховщиком. Я, если хотите, страховой агент.
– «Си Эс банк», не так ли?
– Если вы и сами всё знаете, зачем тогда…
– У вас постоянно разъездная работа?
– Да. А теперь меня еще и перевели в северный филиал.
– Недельные отлучки в порядке вещей?
– Регулярно. Точнее, через одну. Неделю я в Ньюкасле, следующую – в разъездах поближе, но хотя бы успеваю к вечеру вернуться домой.
– Значит, прошлую провели в Ньюкасле?
– Я, кажется, ясно выразился.»
И таким словоблудием пронизан весь этот фанфик.
А вот пример «авторской речи»:
«Этот мистер Эллиот ничем не напоминал того мистера Эллиота, что поручил следить за миссис Эллиот. Более того, этот мистер Эллиот не видел в таком поручении никакой нужды. Поскольку Холмс попытался заполучить данного Эллиота в качестве улики для своего Эллиота, у них случилась перепалка, но недолгая. Окончательную ясность по поводу подлинности Эллиота внес объект наблюдения, то есть сама миссис Эллиот, с которой поначалу случилось что-то близкое к истерике.»
На досуге посчитайте, сколько раз используется слово «Эллиот» в этом абзаце.
А вот пример «авторской иронии»:
«Словосочетание «рассеченная губа» прямо указывало на заячью губу Холмса. Этот дефект развился у моего друга из-за частого поедания заячьей капусты, в которой, как объяснил мне Холмс, содержится большое количество какого-то минерала, усиливающего способности к быстрому бегу, что очень важно для успешного сыщика не только при преследовании преступника, но и в случаях, подобных нынешнему, когда требовалось избежать навязчивого внимания полиции.»
Или:
«Тупой конец оказался срезом сплющенной трубки, которую Холмс сумел выплющить назад, то есть вернуть трубке дырочку.»
Удивительно, как редакторы издательства «Феникс» допустили до печати это словоизвержение графомана.
Если коротко, то это — графомания.
Не тратьте время на чтение этого словесного мусора. Текст бесстыдно разогнан, для увеличения объема. Нелепые и пустопорожние диалоги чередуются с плоским и натужным «юмором».
Несколько цитат.
Вот диалог ни о чём:
«–С чем это связано?
– С моей работой. А в чем, собственно, меня подозревают?
– Кем вы служите?
– Страховщиком. Я, если хотите, страховой агент.
– «Си Эс банк», не так ли?
– Если вы и сами всё знаете, зачем тогда…
– У вас постоянно разъездная работа?
– Да. А теперь меня еще и перевели в северный филиал.
– Недельные отлучки в порядке вещей?
– Регулярно. Точнее, через одну. Неделю я в Ньюкасле, следующую – в разъездах поближе, но хотя бы успеваю к вечеру вернуться домой.
– Значит, прошлую провели в Ньюкасле?
– Я, кажется, ясно выразился.»
И таким словоблудием пронизан весь этот фанфик.
А вот пример «авторской речи»:
«Этот мистер Эллиот ничем не напоминал того мистера Эллиота, что поручил следить за миссис Эллиот. Более того, этот мистер Эллиот не видел в таком поручении никакой нужды. Поскольку Холмс попытался заполучить данного Эллиота в качестве улики для своего Эллиота, у них случилась перепалка, но недолгая. Окончательную ясность по поводу подлинности Эллиота внес объект наблюдения, то есть сама миссис Эллиот, с которой поначалу случилось что-то близкое к истерике.»
На досуге посчитайте, сколько раз используется слово «Эллиот» в этом абзаце.
А вот пример «авторской иронии»:
«Словосочетание «рассеченная губа» прямо указывало на заячью губу Холмса. Этот дефект развился у моего друга из-за частого поедания заячьей капусты, в которой, как объяснил мне Холмс, содержится большое количество какого-то минерала, усиливающего способности к быстрому бегу, что очень важно для успешного сыщика не только при преследовании преступника, но и в случаях, подобных нынешнему, когда требовалось избежать навязчивого внимания полиции.»
Или:
«Тупой конец оказался срезом сплющенной трубки, которую Холмс сумел выплющить назад, то есть вернуть трубке дырочку.»
Удивительно, как редакторы издательства «Феникс» допустили до печати это словоизвержение графомана.